Chapitre
1
1 Révélation de
Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les
événements qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en
l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur, 2 qui a attesté la
parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
3 Heureux celui qui lit et
ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les
choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
4 Jean aux sept Eglises qui
sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui
est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont
devant son trône, et de la part de Jésus-Christ; 5 c'est le Témoin
fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le Prince des rois de la
terre.
6 A celui qui nous a aimés,
qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et
prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles
des siècles ! Amen !
7 Le voici qui vient sur
les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes
les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen
!
8 "Je suis l'alpha et
l'oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui
est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
9 Moi Jean, votre frère,
qui participe avec vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience
en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la
parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
10 Je fus ravi en esprit le
jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une
trompette, qui disait :
11 "Ce que tu vois,
écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie :
à Ephèse, à Smyrne, à Pergames, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et
à Laodicée."
12 Alors je me retournai
pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus
retourné, je vis sept chandeliers d'or, 13 et, au milieu des
chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il était vêtu
d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or; 14
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme
de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; 15 ses pieds
étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une
fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
16 Il tenait dans sa main
droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux
tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa
force.
17 Quand je le vis, je
tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en
disant :
18 " Ne crains point; je
suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'ai été mort, et voici
que je suis vivant aux siècles des siècles ; 19 je tiens les clefs de la
mort et de l'enfer. Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui
sont, et celles qui doivent arriver ensuite, 20 le mystère des sept
étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers
d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept
chandeliers sont sept Églises. "
È
Chapitre
2
1 Ecris à l'ange de l'Eglise
d'Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main
droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
2 Je connais tes oeuvres,
ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les
méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont
pas, et que tu les a trouvés menteurs ; 3 que tu as de la patience, que
tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
4 Mais j'ai contre toi que
tu t'es relâché de ton premier amour.
5 Souviens-toi donc d'où tu
es tombé, repens-toi et reviens à tes premières oeuvres sinon, je
viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu
ne te repentes.
6 Pourtant tu as en ta
faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je
hais.
7 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra,
je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de
[mon] Dieu.
8 Ecris encore à l'ange de
l'Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui
était mort et qui a repris vie.
9 Je connais ta tribulation
et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se
disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne
crains rien de ce que tu auras à souffrir.
10 Voici que le diable va
jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à
l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle
jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
11 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne
recevra aucun dommage de la seconde mort.
12 Ecris encore à l'ange de
l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux
tranchants.
13 Je sais où tu habites :
là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon
nom, et tu n'as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon
témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
14 Mais j'ai contre toi
quelques griefs; c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de
Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une
pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux
idoles et à se livrer à l'impudicité.
15 De même toi aussi, tu as
des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Repens-toi! sinon, je
viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de
ma bouche.
17 Que celui qui a des
oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra,
je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche,
et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît,
si ce n'est celui qui le reçoit.
18 Écris encore à l'ange de
l'Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les
yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à
l'airain.
19 Je connais tes oeuvres,
ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernieres oeuvres
plus nombreuses que les premières.
20 Mais j'ai contre toi
quelques griefs : c'est que tu laisses la femme Jézabel, se disant
prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent
à l'impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles.
21 Je lui ai donné du temps
pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
22 Voici que je vais la
jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons
d'adultère, s'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur à enseignées.
23 Je frapperai de mort ses
enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde
les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos
oeuvres.
24 Mais à vous, aux autres
fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas
connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis :
Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau; 25 seulement, tenez ferme ce
que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
26 Et à celui qui vaincra
et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur
les nations ; 27 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que
l'on brise les vases d'argile, 28 comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir
de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !
È
Chapitre
3
1 Écris encore à l'ange de
l'Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de
Dieu et les sept étoiles. Je connais tes oeuvres : tu as la réputation
d'être vivant, mais tu es mort.
2 Sois vigilant, et
affermis le reste qui allait mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres
parfaites devant mon Dieu.
3 Souviens-toi donc de
l'enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si
donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu
aies su à quelle heure je viendrai à toi.
4 Pourtant tu as à Sardes
quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là
marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
5 Celui qui vaincra sera
ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre
de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses
anges.
6 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Église s !
7 Écris encore à l'ange de
l'Église de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable,
Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui
ferme et personne n'ouvre.
8 Je connais tes oeuvres
Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut
fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et
que tu n'as point renié mon nom.
9 Voici que je te donne
quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le
sont point, nais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à
tes pieds, et ils connaîtront que je t'ai aimé.
11 Parce que tu as gardé ma
parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve
qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la
terre.
11 Voici que je viens
bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta
couronne.
12 Celui qui vaincra, j'en
ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus;
et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon
Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon
Dieu, et mon nom nouveau.
13 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
14 Ecris encore à l'ange de
l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et
véritable, le Principe de la création de Dieu.
15 Je connais tes oeuvres :
tu n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !
16 Aussi, parce que tu es
tiède et que tu n'es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche.
17 Tu dis : Je suis riche,
j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien ; et tu ne sais pas
que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te
conseille de m'acheter de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes
riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la
honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu
voies.
19 Moi, je reprends et je
châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.
20 Voici que je me tiens à
la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte,
j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, je le
ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me
suis assis avec mon Père sur son trône.
22 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !
È
Chapitre
4
1 Après cela, je vis, et
voici qu'une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que
j'avais entendue, comme le son d'une trompette qui me parlait, dit
"Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. "
2 Aussitôt je fus ravi en
esprit; et voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône
quelqu'un était assis.
3 Celui qui était assis
avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et ce
trône était entouré d'un arc-en-ciel, d'une apparence semblable à
l'émeraude.
4 Autour du trône étaient
vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis,
revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d'or sur leurs têtes.
5 Du trône sortent des
éclairs, des voix et des tonnerres; et sept lampes ardentes brûlent
devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieu.
6 En face du trône, il y a
comme une mer de verre semblable à du cristal ; et devant le trône et
autour du trône, quatre animaux remplis d'yeux devant et derrière.
7 Le premier animal
ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a comme
la face d'un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui vole.
8 Ces quatre animaux ont
chacun six ailes ; ils sont couverts d'yeux tout à l'entour et au
dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire : " Saint, saint, saint
est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient
! "
9 Quand les animaux rendent
gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône,
à Celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre vieillards
se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui
qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant
le trône, en disant:
11 " Vous êtes digne, notre
Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur, et la
puissance, car c'est vous qui avez créé toutes choses, et c'est à cause
de votre volonté qu'elles ont eu l'existence et qu'elles ont été créées.
È
Chapitre
5
1 Puis je vis dans la main
droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et
en dehors, et scellé de sept sceaux.
2 Et je vis un ange
puissant qui criait d'une voix forte " Qui est digne d'ouvrir le livre
et de rompre les sceaux? "
3 Et personne ni dans le
ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et moi je pleurais
beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le
livre, ni de le regarder.
5 Alors un des vieillards
me dit : " Ne pleure point; voici que le lion de la tribu de Juda, le
rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses
sept sceaux. "
6 Et je vis, et voici qu'au
milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, 7 un
Agneau était debout: il semblait avoir été immolé; il avait sept cornes
et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la
terre. Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était
assis sur le trône.
8 Quand il eut reçu le
livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se
prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes
d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
9 Et ils chantaient un
cantique nouveau, en disant : " Vous êtes digne de recevoir le livre et
d'en ouvrir les sceaux; car vous avez été immolé et vous avez racheté
pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue,
de tout peuple et de toute nation ; 10 et vous les avez faits rois et
prétres, et ils régneront sur la terre. "
11 Puis je vis, et
j'entendis autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la
voix d'une multitude d'anges, et leur nombre était des myriades et des
milliers de milliers.
12 Ils disaient d'une voix
forte : " L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance,
la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la
bénédiction. "
13 Et toutes les créatures
qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et
toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : " A
Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire
et puissance dans les siècles des siècles! "
14 Et les quatre animaux
disaient : " Amen ! " Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent
[Celui qui vit aux siècles des siècles].
È
Chapitre
6
1 Et je vis l'Agneau qui
ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux
qui disait comme d'une voix de tonnerre :
2 " Viens ! " Et je vis
paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui
donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
3 Et quand il eut ouvert le
deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait : " Viens ! "
4 Et Il sortit un autre
cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la
paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres,
et on lui donna une grande épée.
5 Et quand il eut ouvert le
troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : " Viens ! "
Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main
une balance ; 6 et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une
voix qui disait : " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures
d'orge pour un denier! " Et : " Ne gâte pas l'huile et le vin ! "
7 Et quand il eut ouvert le
quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : "
Viens ! "
8 Et je vis paraître un
cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et
l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la
terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et
par les bêtes féroces de la terre.
9 Et quand il eut ouvert le
cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été
immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à
rendre.
10 Et ils crièrent d'une
voix forte, en disant : " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable,
ne ferez-vous pas justice et ne redemandenez-vous pas notre sang à ceux
qui habitent sur la terre?
11 " Alors un leur donna à
chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un
peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons
de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
12 Et je vis, quand il eut
ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre, et
le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme
du sang, 13 et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les
figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
14 Et le ciel se retira
comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent
remuées de leur place.
15 Et les rois de la terre,
et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout
esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des
montagnes, 16 et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez
sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône
et à la colère de l'Agneau ; 17 car il est venu le grand jour de sa
colère, et qui peut subsister? "
È
Chapitre
7
1 Après cela, je vis quatre
anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient
les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la
terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange
qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu
vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été
donné de nuire à la
terre et
à la mer, en ces termes :
3 " Ne faites point de mal
à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué
du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.
4 " Et j'entendis le nombre
de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de
toutes les tribus des enfants d'Israël : 5 de la tribu de Juda, douze
mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de
la tribu de (lad, douze mille [marqués] ; 6 de la tribu d'Aser, douze
mille [marqués] ; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués]; 7 de
la tribu de Manassé, douze mille [marqués] ; de la tribu de Simon, douze
mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués]; 8 de la
tribu d'Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze
mille [marqués] ; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la
tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
9 Après cela, je vis une
foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute
tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le
trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à
la main.
10 Et ils criaient d'une
voix forte, disant : " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le
trône, et a l'Agneau ! "
11 Et tous les anges se
tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux;
et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant :
12 " Amen! La louange, la
gloire, la sagesse, l'action de gràces, l'honneur, la puissance et la
force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! "
13 Alors un des vieillards,
prenant la parole me dit: " Ceux que tu vois revêtus de ces robes
blanches qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? "
14 Je lui dis : " Mon
Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de
la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies
dans le sang de l'Agneau.
15 C'est pour cela qu'ils
sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son
sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa
tente; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; 16 l'ardeur du
soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante; 17 car
l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux
sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
"
È
Chapitre
8
1 Et quand l'Agneau eut
ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ
une demi-heure.
2 Puis je vis les sept
anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
3 Puis il vint un autre
ange, et il se tint prés de l'autel, un encensoir d'or à la main; on lui
donna beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de
tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône; 4 et la fumée
des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange
devant Dieu.
5 Puis l'ange prit
l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et
il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
6 Et les sept anges qui
avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
7 Et le premier sonna de la
trompette et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent
sur la terre; et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres
fût brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée.
8 Et le deuxième ange sonna
de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée
dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, 9 et le tiers des
créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires lut
détruit.
10 Et le troisième ange
sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, ardente
comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les
sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile
est Absinthe; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup
d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
12 Et le quatrième ange
sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le
tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces
astres fût obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et la
nuit de même.
13 Puis je vis, et
j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d'une voix
forte : " Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à
cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont
sonner ! "
È
Chapitre 9
1 Et le cinquième ange
sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel
sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
2 Elle ouvrit le puits de
l'abîme, et il s'élever du puits une fumée comme celle d'une grande
fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits.
3 De cette fumée
s'échappèrent sur la terre des sauterelles; et il leur fût donné un
pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre; 4 et
on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune
verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le
sceau de Dieu sur leur front.
5 Il leur fût donné, non de
les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment
qu'elles causent est semblable à celui d'un homme piqué par le scorpion.
6 En ces jours-là, les
hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; Ils
souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d'eux.
7 Ces sauterelles
ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; elles avaient sur
la tête comme des couronnes d'or; leurs visages étaient comme des
visages d'hommes,
8 leurs cheveux comme des
cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
9 Elles avaient des
cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était
comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Elles ont des queues
semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c'est dans leurs
queues qu'est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
11 Elles ont à leur tête,
comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec
Apollyon.
12 Le premier " malheur "
est passé; voici qu'il en vient encore deux autres dans la suite.
13 Et le sixième ange sonna
de la trompette; et j'entendis une voix sortir des quatre cormes de
l'autel d'or qui est devant Dieu; elle disait au sixième ange qui avait
la trompette:
14 "Délie les quatre anges
qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. "
15 Alors furent déliés les
quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et
l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
16 Et le nombre des troupes
de cavalerie avait deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
17 Et voici comment les
chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient :
ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les
têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche
jetait du feu, de la fumée et du soufre.
18 La troisième partie des
hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le
soufre qui sortaient de leur bouche.
19 Car le pouvoir de ces
chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues,
semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils
blessent.
20 Les autres hommes, qui
ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des
oeuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles
d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir,
ni entendre, ni marcher; 21 et ils ne se repentirent ni de leurs
meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs
vols.
È
Chapitre 10
1 Puis je vis un autre ange
puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel
au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds
comme des colonnes de feu.
2 II tenait à la main un
petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied
gauche sur la terre, 3 il cria d'une voix forte, comme rugit un lion ;
et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs
voix.
4 Après que les sept
tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du
ciel une voix qui disait : " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne
l'écris point. "
5 Alors l'ange que j'avais
vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel
et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et
les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, 7 mais qu'aux
jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la
trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à
ses serviteurs, les prophètes.
8 Et la voix que j'avais
entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: " Va, prends le petit
livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et
sur la terre. "
9 Et j'allai vers l'ange,
et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et
dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera
doux comme du miel. "
10 Je pris alors le petit
livre de la main de l'ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche
doux comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de
l'amertume dans les entrailles.
11 Puis on me dit : " II
faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de
langues et de rois. "
È
Chapitre 11
1 Puis on me donna un
roseau semblable à un bâton, en disant : " Lèvetoi et mesure le temple
de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent.
2 Mais le parvis extérieur
du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été
abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte
pendant quarante deux mois.
3 Et je donnerai à mes deux
témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent
soixante jours.
4 Ceux-ci sont les deux
oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du
Seigneur de la terre.
5 Si quelqu'un veut leur
nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c'est ainsi
que doit périr quiconque voudra leur nuire.
6 Ils ont la puissance de
fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur
prédication ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang,
et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois
qu'ils le vaudront.
7 Et quand ils auront
achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la
guerre, les vaincra et les tuera; 8 et leurs cadavres resteront gisants
sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré
Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
9 Des hommes des divers
peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois
jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture.
10 Et les habitants de la
terre se réjouiront à leur sujet; ils se livreront à l'allégresse et
s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux
prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
11 Mais après trois jours
et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils
se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux
qui les regardaient.
12 Et l'on entendit une
grande voix venant du ciel, qui leur disait " Montez ici. " Et ils
montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.
13 A celte même heure, ii
se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville
s'écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre;
les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel.
14 Le second " malheur "
est passé ; voici que le troisième " malheur " vient bientôt.
15 Et le septième ange
sonna de la trompette, et l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui
disaient : " L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ,
et il régnera aux siècles des siècles. "
16 Alors les vingt-quatre
vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent
sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant :
17 " Nous vous rendons
grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que
vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.
18 Les nations se sont
irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les
morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux
saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de
perdre ceux qui perdent la terre. "
19 Et le sanctuaire de Dieu
dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son
sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un
tremblement de terre et une grosse grêle.
È
Chapitre 12
1 Puis il parut dans le
ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses
pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
2 Elle était enceinte, et
elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
3 Un autre signe parut
encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge ayant
sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; 4 de sa
queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la
terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin
de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
5 Or, elle donna lu jour à
un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de
fer; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône, 6
et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite,
afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
7 Et il y eut un combat
dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le
dragon et ses anges combattaient; 8 mais ils ne purent vaincre, et leur
place même ne se trouva plus dans le ciel.
9 Et il fût précipité, le
grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et
Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et
ses anges furent précipités avec lui.
10 Et j'entendis dans le
ciel une voix forte Lui disait : " Maintenant le salut, la puissance et
l'empire sont à notre Dieu, et l'autorité à son Christ ; car il a été
précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit
devant notre Dieu.
11 Eux aussi l'ont vaincu
par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu
témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
12 C'est pourquoi,
réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et â
la mer! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur,
sachant qu'il ne lui reste que peu de temps. "
13 Quand le dragon se vit
précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde
l'enfant mâle.
14 Et les deux ailes du
grand aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, en sa
retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un
temps, hors de la présence du serpent.
15 Alors le serpent lança
de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire
entraîner par le fleuve.
16 Mais la terre vint au
secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le
dragon avait jeté de sa gueule.
17 Et le dragon fût rempli
de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses
enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent
le commandement de Jésus.
18 Et il s'arrêta sur le
sable de la mer.
È
Chapitre 13
1 Puis je vis monter de la
mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix
diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
2 La bête que je vis
ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa
gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son
trône et une grande autorité.
3 Une de ses têtes
paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute
la terre, saisie d'admiration, suivit la bête, 4 et l'on adora le
dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et l'on adora la
bête, en disant : " Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre
contre elle? "
5 Et il lui fut donné une
bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui
fût donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
6 Et elle ouvrit sa bouche
pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son
tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.
7 Et il lui fut donné de
faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fût donné
autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nafion.
8 Et tous les habitants de
la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre
de vie de l'Agneau immolé, dès la fondation du monde.
9 Que celui qui a des
oreilles entende !
10 si quelqu'un mène en
captivité, il sera mené en captivité; si quelquun tue par l'épée, il
faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des
saints.
11 Puis je vis monter de la
terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un
agneau, et qui portait comme un dragon.
12 Elle exerçait toute la
puissance de la première bête en sa présence, et elle amenait la terre
et ses habitants à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait
été guérie.
13 Elle opérait aussi de
grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à
la vue des hommes, 14 et elle séduisait les habitants de la terre par
les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête,
persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui
porte la blessure de l'épée et qui a repris vie.
15 Et il lui fut donné
d'animer l'image de ta bête, de façon à la faire parler et à faire tuer
tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête.
16 Elle fit qu'à tous,
petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une
marque sur la main droite ou sur le front, 17 et que nul ne pût acheter
ou vendre, sil n'avait pas la marque du nom de la bête ou le nombre de
son nom.
18 C'est ici la sagesse !
Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête; car c'est
un nombre l'homme et ce nombre est six cent soixante-six.
È
Chapitre 14
1 Je regardai encore et
voici que l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent
quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son
Pére écrits sur le front.
2 Et j'entendis un son qui
venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d'un
puissant tonnerre; et le son que j'entendis ressemblait à un concert de
harpistes jouant de leurs instruments.
3 Et ils chantaient comme
un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les
vieillards; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les
cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
4 Ce sont ceux qui ne se
sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui
accompagnent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les
hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau ; 5 et il ne s'est
point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
6 Puis je vis un autre ange
qui volait par le milieu du ciel, tenant l'Evangile éternel, pour
l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à
toute langue et à tout peuple.
7 Il disait d'une voix
forte : " Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son
jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer
et les sources des eaux. "
8 Et un autre ange suivit,
en disant : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui
a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! "
9 Et un troisième ange les
suivit, en disant d'une voix forte : " Si quelqu'un adore la bête et son
image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira,
lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe
de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous
les yeux des saints anges et de l'Agneau.
11 Et la fumée de leur
supplice s'élèvera aux siècles des siècles, et il n'y aura de repos, ni
jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour
quiconque aura reçu la marque de son nom. "
12 C'est ici que doit se
montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et
la foi en Jésus.
13 Et j'entendis une voix
venant du ciel, qui disait : " Ecris : Heureux dés maintenant les morts
qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent
de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. "
14 Puis je regardai, et
voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis
qui ressemblait a un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne
d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
15 Et un autre ange sortit
du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la
nuée " Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est
venu, parce que la moisson de la terre est mure. "
16 Alors Celui qui était
assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut
moissonnée.
17 Un autre ange sortit du
sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille
tranchante.
18 Et un autre ange, celui
qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix
forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : " Lance ta
faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car
les raisins en sont murs. "
19 Et l'ange jeta sa
faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta
les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.
20 La cuve fut foulée hors
de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des
chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
È
Chapitre 15
1 Puis je vis dans le ciel
un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept
plaies, les dernières, car c'est par elles que doit se consommer la
colère de Dieu.
2 Et je vis comme une mer
de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les
vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les
harpes sacrées.
3 Ils chantaient le
Cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau
disant : " Grandes et admirables sont vos oeuvres Seigneur, Dieu
tout-puissant ! Justes et véritables, sont vos voies, ô Roi des siècles!
4 Qui ne craindrait,
Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et
toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos
jugements ont éclaté. "
5 Après cela, je vis
s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
6 Et les sept anges qui ont
en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d'un
lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la
poitrine.
7 Alors l'un des quatre
animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de
Dieu qui vit aux siècles des siècles.
8 Et le sanctuaire fut
rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne
ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu'à ce que fussent consommées
les sept plaies des sept anges.
È
Chapitre 16
1 Et j'entendis une grande
voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : " Allez
et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. "
2 Et le premier partit et
répandit sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et douloureux frappa
les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son
image.
3 Puis le second répandit
sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout
être vivant qui était dans la mer mourut.
4 Puis le troisième
répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau ; et les eaux
devinrent du sang.
5 Et j'entendis l'ange des
eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le
Saint, d'avoir exercé ce jugement.
6 Car ils ont versé le sang
des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire :
ils en sont dignes! "
7 Et j'entendis l'autel qui
disait : " Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais
et justes. "
8 Puis le quatrième
répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les
hommes par le feu ; 9 et les hommes furent brûlés d'une chaleur extrême,
et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et
ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire.
10 Puis le Cinquième
répandit sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé
dans les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et
ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs
ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres.
12 Puis le sixième répandit
sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, et les eaux en furent
desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l'Orient.
13 Et je vis sortir de la
bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux
prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
14 Car ce sont des esprits
de démons qui font des prodiges, et ils vont vers les rois de toute la
terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu
tout-puissant.
15 Voici que je viens comme
un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne
pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte !
16 Et ils les rassemblèrent
dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon.
17 Puis le septième
répandit sa coupe dans l'air; et il sortit du sanctuaire une grande voix
venant du trône, qui disait : " C'en est fait! "
18 Et il y eut des éclairs,
des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis
que l'homme est sur la terre, il n'y eut tremblement de terre aussi
grand.
19 La grande cité fut
divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent, et
Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du
vin de son ardente colère.
20 Toutes les îles
s'enfuirent, et l'on ne retrouva plus de montagnes.
21 Et des grêlons énormes,
pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes; et les hommes
blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau
était très grand.
È
Chapitre 17
1 Puis l'un des sept anges
qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : " Viens, je
te montrerai le logement de la grande prostituée qui est assise sur les
grandes eaux, 2 avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et
qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "
3 Et il me transporta ces
esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate,
pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
4 Cette femme était vêtue
de pourpre et d'écarlate; et richement parée d'or, de pierres précieuses
et de perles ; elle tenait à la main une coupe d'or, remplie
d'abominations et des souillures de sa prostitution.
5 Sur son front était un
nom, nom mystérieux : " Babylone la grande, la mère des impudiques et
des abominations de la terre. "
6 Je vis cette femme ivre
du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je
fus saisi d'un grand étonnement.
7 Et l'ange me dit : "
Pourquoi t'étonner? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la
bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
8 La bête que tu as vue
était et n'est plus; elle doit remonter de l'abîme, puis s'en aller à la
perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dès
la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant
la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.
9 C'est ici qu'il faut un
esprit doué de sagesse. - Les sept têtes sont sept montagnes, sur
lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois :
10 Les cinq premiers sont
tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera
venu, il doit demeurer peu de temps.
11 Et la bête qui était et
qui n'est plus, en est elle même un huitième et elle est des sept, 12 et
elle s'en va à la perdition. Et les dix cornes que tu as vues sont dix
rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir
de roi pour une heure avec la bête.
13 Ceux-ci ont un seul et
même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et
leur autorité.
14 Ils feront la guerre à
l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des
seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent sont les appelés,
les élus et les fidèles. "
15 Et il me dit : " Les
eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des
peuples, des foules, des nations et des langues.
16 Et les dix cornes que tu
as vues sur la bête haïront elles mêmes la prostituée; elles la rendront
désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
17 Car Dieu leur a mis au
coeur d'exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête,
jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as
vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre.
È
Chapitre 18
1 Après cela, je vis
descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la
terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant :
2 " Elle est tombée, elle
est tombée, Badylone la grande! Elle est devenue une habitation de
démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau
immonde et odieux, 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la
fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec
elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de
son luxe. "
4 Et j'entendis du ciel une
autre voix qui disait : " Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de
ne point participer à ses péchés, et de n'avoir point part à ses
calamités; 5 car ses péchés se s'ont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu
s'est souvenu de ses iniquités.
6 Payez-la comme elle-même
a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle
a versé à boire, versez-lui le double ; 7 autant elle s'est glorifiée et
plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce
qu'elle dit en son coeur : Je trône en reine; je ne suis point veuve et
ne connaitrai point le deuil !
8 à cause de cela, en un
même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la
famine, et elle sera consumée par le feu ; Car il est puissant le
[Seigneur] Dieu qui l'a jugée. "
9 Les rois de la terre qui
se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se
lamenteront sur sort sort, quand ils verront la fumée de son
embrasement.
10 Se tenant à distance,
par crainte de ses tourments, ils diront " Malheur ! Malheur! O grande
ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement! "
11 Et les marchands de la
terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne
n'achète plus leur cargaison :
12 cargaison d'or,
d'argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de
soie et d'écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute
sorte d'objets d'ivoire, et toute sorte d'objets de bois très précieux,
d'airain, de fer et de marbre, 13 et la cannelle, les parfums, la
myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les
bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des
âmes d'hommes.
14 Les fruits dont tu
faisais tes délices s'en sont allés loin de toi; toutes les choses
délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras
plus.
15 Les marchands de ces
produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par
crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant :
16 " Malheur! Malheur ! O
grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et
qui était richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en
une heure ont été dévastées tant de richesses! "
17 Et tous les pilotes, et
tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui
exploitent la mer, se tenaient à distance, 18 et ils s'écriaient en
voyant la fumée de son embrasement " Que pouvait-on comparer à cette
grande ville? "
19 Et ils jetaient de la
poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant :
" Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous
ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été
réduite en désert ! "
20 Réjouis-toi sur elle, ô
ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en
la jugeant, Dieu vous a fait justice.
21 Alors un ange puissant
prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer,
en disant : " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville,
et on ne la retrouvera plus.
22 En toi au n'entendra
plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte
et de trompette; en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et
le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre; 23 ou n'y verra plus
briller la lumière de la lampe; on n'y entendra plus la voix de l'époux
et de l'épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre,
parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.
24 Et c'est dans cette
ville qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous
ceux qui ont été égorgés sur ta terre. "
È
Chapitre 19
1 Après cela, j'entendis
dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait ; "
Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre
Dieu, 2 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la
grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé
le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. "
3 Et ils dirent une seconde
fois : " Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des
siècles. "
4 Et les vingt-quatre
vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu
assis sur le trône, en disant " Amen ! Alléluia! "
5 Et il sortit du trône une
voix qui disait : "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous
qui le craignez, petits et grands ! "
6 Et j'entendis comme la
voix d'une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le
fracas de puissants tonnerres, disant: "Alléluia! car il règne, le
Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !
7 Réjouissons-nous,
tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de
l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, 8 et il lui a été
donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " - Ce fin lin, ce sont
les vertus des saints.
9 Et l'ange me dit : "
Ecris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau! "
Et il ajouta : " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
10 Je tombai alors à ses
pieds pour l'adorer; mais il me dit: "Garde-toi de le faire! Je suis ton
compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage
de Jésus. Adore Dieu." Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la
prophétie.
11 Puis je vis le ciel
ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s'appelle
Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
12 Ses yeux étaient comme
une flamme ardente; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait
un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ; 13 il était revêtu d'un
vêtement teint de sang : son nom est le Verbe de Dieu.
14 Les armées du ciel le
suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
15 De sa bouche sortait un
glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c'est
lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera
la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Sur son vêtement et sur
sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des
seigneurs.
17 Et je vis un ange debout
dans le soleil ; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui
volaient par le milieu du ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand
festin de Dieu,
18 pour manger la chair des
rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la
chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les
hommes, libres et esclaves, petits et grands. "
19 Et je vis la bête et les
rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à
Celui ont était monté sur le cheval et à son année.
20 Et la bête fut prise, et
avec elle le faux prophète qui, par les prodiges faits devant elle,
avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient
son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où
brûle le soufre; 21 le reste fut tué par le glaive qui sortait de la
bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se
rassasièrent de leurs chairs.
È
Chapitre 20
1 Et je vis descendre du
ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande
chaîne ; 2 il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et
Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
3 et il le jeta dans
l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit
plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après
cela, il doit être délié pour un peu de temps.
4 Puis je vis, des trônes,
où s'assirent des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je
vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de
Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré
la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leur front
et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnèrent avec le Christ pendant
[les] mille ans.
5 Mais les autres morts
n'eurent point la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. -
C'est la première résurrection ! –
6 Heureux et saint celui
qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de
pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ. et ils
régneront avec lui pendant mille ans.
7 Quand les mille ans
seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. et il en sortira pour
séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et
Magog afin de les rassembler pour le combat : leur nombre est connue le
sable de la mer.
8 Elles montèrent sur la
surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville
bien-aimée; 9 mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le
diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où
sont la bête et le faux prophète, 10 et ils seront tourmentés jour et
nuit aux siècles des siècles.
11 Puis je vis un grand
trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa
face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place
pour eux.
12 Et je vis les morts,
grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on
ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie; et les morts
furent jugés, d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs
oeuvres.
13 La mer rendit ses morts;
la Mort et l'Enfer rendirent les leurs; et ils furent jugés chacun selon
ses oeuvres.
14 Puis la Mort et l'Enfer
furent jetés dans l'étang de feu : - c'est la seconde mort, l'étang de
feu.
15 Quiconque ne fut pas
trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu.
È
Chapitre 21
1 Et je vis un nouveau ciel
et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient
disparu, 2 et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel,
d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme
une nouvelle mariée parée pour son époux.
3 Et j'entendis une voix
forte qui disait : " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il
habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu
avec eux, il sera leur Dieu.
4 Et Dieu essuiera toute
larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni
deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "
5 Et Celui qui était assis
sur le trône, dit:"Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il
ajouta : " Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "
6 Puis il me dit: " C'est
fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui
a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.
7 Celui qui vaincra
possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
8 Mais pour les lâches, les
incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les
magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans
l'étang ardent de feu et de soufre : c'est la seconde mort. "
9 Alors l'un des sept anges
qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me
parler et me dit: " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse
de l'Agneau. "
10 Et il me transporta en
esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville
sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, 11 brillante
de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une
pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le
cristal.
12 Elle a une grande et
haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des
noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
13 II y a trois portes à
l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à
l'occident.
14 La muraille de la ville
a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des
douze apôtres de l'Agneau.
15 Et celui qui me parlait
tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et
sa muraille.
16 La ville est
quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la
ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la
largeur et la hauteur en sont égales.
17 Il en mesura aussi la
muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi
mesure d'ange.
18 La muraille de la ville
est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur
cristal.
19 Les pierres
fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres
précieuses ; la première base est du jaspe; la deuxième, du saphir, la
troisième, de la calcédoine; la quatrième, de l'émeraude; 20 la
cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine; la septième, de la
chrysolithe; la huitième, du béryl; la neuvième, de la topaze; la
dixième, de la chrysoprase; la onzième, de l'hyacinthe; 21 la douzième,
de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chaque porte est
d'une seule perle ; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre
transparent.
22 Je n'y vis point de
temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que
l'Agneau.
23 La ville n'a besoin ni
du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu
l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
24 Les nations marcheront à
sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
25 Ses portes ne seront
point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
26 On y apportera ce que
les nations ont de plus magnifique et de plus précieux; 27 et Il n'y
entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge,
mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de
l'Agneau.
È
Chapitre 22
1 Puis il me montra un
fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de
Dieu et de l'Agneau, au milieu de la rue de la ville; 2 et de part et
d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs
fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la
guérison des nations.
3 Il n'y aura plus aucun
anathème ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses
serviteurs le serviront, 4 et ils verront sa face, et son nom sera sur
leurs fronts.
5 Il n'y aura plus de nuit,
et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du
soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux
siècles des siècles.
6 Et l'ange me dit: "Ces
paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des
esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs
les choses qui doivent arriver bientôt.
7 - Voici que je viens
bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce
livre! "
8 C'est moi, Jean, qui ai
entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je
tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me
dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi,
que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce
livre. Adore Dieu. "
10 Et il me dit : " Ne
scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est
proche.
11 Que celui qui est
injuste fasse encore le mal ; que l'impur se souille encore; que le
juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
12 Et voici que je viens
bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son
oeuvre.
13 Je suis l'alpha et
l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent
leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer
dans la ville par les portes !
15 Dehors les chiens, les
magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque
aime le mensonge et s'y adonne!
16 C'est moi, Jésus, qui ai
envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi
qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin. "
17 Et l'Esprit et l'Epouse
disent : " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui
qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie
gratuitement !
18 Je déclare aussi à
quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si
quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre; 19
et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu
lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui
sont décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces
choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus!
21 Que la grâce du Seigneur
Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!]
È |