Deuxième livre
des Chroniques

Chapitre
1
1
Salomon,
fils de David, s'affermit dans sa royauté; Yahweh, son Dieu, était avec lui,
et il l'éleva à un très haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de
centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, aux chefs de
familles;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à
Gabaon. Là se trouvait la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur de
Yahweh, avait faite dans le désert;
4 quant à l'arche du Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à
la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à
Jérusalem.
5 L'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se
trouvait aussi là, devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée
cherchèrent Yahweh.
6 Là, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente
de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.
7 La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande ce
que tu veux que je te donne."
8 Salomon répondit à Dieu : "Vous avez montré une grande
bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.
9 Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez
dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple
nombreux comme la poussière de la terre !
10 Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me
conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si
grand?"
11 Dieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est dans ton
coeur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la
gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n'as pas demandé de longs
jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger
mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence te sont
données.
12 Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire,
comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura aucun après toi."
13 Du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon revint
à Jérusalem, et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents
chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés
les chars, et prés du roi à Jérusalem.
15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem aussi
communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que
les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une
caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;
17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles
d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir
de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour
les rois de Syrie.
18 Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison
royale pour lui.

Chapitre
2
1
Salomon
compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille
pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les
surveiller.
2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : "Comme tu as fait pour
David, mon père, à qui tu as envoyé des cadres afin qu'il se bâtit une
maison pour y habiter, fais de même pour moi.
3 Voici que j'élève une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui
consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter
continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin
et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre
Dieu, selon qu'il est prescrit à Israël pour jamais.
4 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus
grand que tous les dieux.
5 Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le
ciel des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une
maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui?
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or et
l'argent, l'airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre
violette, et connaissant l'art de la gravure, pour qu'il travaille avec les
hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, et que David,
mon père, a préparés.
7 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ;
car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban.
8 Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, pour me préparer du bois en
abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
9 Et voici qu'aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs,
je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors
d'orge, vingt mille battis de vin et vingt mille battis d'huile."
10 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'Il envoya à Salomon :
"C'est parce que Yahweh aime son peuple qu'il t'a établi roi sur
eux."
11 Et Hiram dit "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a fait le
ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et
intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui !
12 Et maintenant, je t'envoie un homme habile et intelligent, maître
Hiram,
13 fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien,
habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, les pierres et les
bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire
toute espèce de gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de
concert avec les hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur
David, ton père.
14 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment,
l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
15 Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras
besoin; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé, et toi,
tu les feras monter à Jérusalem.
16 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d' Israël,
d'après le dénombrement qu'avait fait David, son père. On en trouva cent
cinquante trois mille six cents.
17 Et il en prit soixante-dix mille pour les fardeaux, quatre-vingt mille
pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents comme
surveillants pour faire travailler le peuple

Chapitre
3
1
Salomon commença à bâtir la maison de Yahweh à Jérusalem, sur le mont Moria,
qui avait été indiqué à David, son père, au lieu qu'avait préparé David,
sur l'aire d'Ornan le Jébuséen.
2 Il commença à bâtir le deuxième jour du deuxième mois, en la
quatrième année de son règne.
3 Voici les fondements que posa Salomon pour bâtir la maison de Dieu. La
longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la
largeur de vingt coudées.
4 Le portique qui était sur le devant de la longueur, répondant à la
largeur de la maison, avait vingt coudées de longueur et cent vingt coudées de
hauteur; Salomon le couvrit d'or pur à l'intérieur.
5 Il revêtit la grande maison de bois de cyprès, il la revêtit d'or
pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses pour la décorer, et l'or
était de Parvaïm.
7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les
portes et il fit sculpter des chérubins sur les murs.
8 Il fit la maison du Saint des saints ; sa longueur, répondant à la
largeur de la maison, était de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées.
Il la revêtit d'or pur, pour une valeur de six cents talents ;
9 et le poids de l'or pour les clous était de cinquante sicles. Il revêtit
aussi d'or les chambres hautes.
10 Il fit dans la maison du Saint des saints deux chérubins, oeuvre de
sculpture, et on les revêtit d'or.
11 Les ailes des chérubins avaient ensemble vingt coudées de longueur.
Une aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et
l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin.
12 Une aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait
au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, rejoignait
l'aile de l'autre chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils
étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14 Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de
cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.
15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de
hauteur, et le chapiteau qui était sur leur sommet avait cinq coudées.
16 Il fit des chaînettes, comme dans le sanctuaire, et les mit au
haut des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite,
l'autre à gauche ; il nomma celle de droite Jachin, et celle de gauche Booz.

Chapitre
4
1
Salomon
fit un autel d'airain ; sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de
vingt coudées, et sa hauteur de dix coudées.
2 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à
l'autre, elle était entièrement ronde; sa hauteur était de cinq coudées, et
un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous du bord, dix par coudée,
faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs ; les boeufs étaient fondus avec
elle en une seule pièce.
4
Elle
était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois
regardaient l'occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient;
la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée
en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était semblable au bord
d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour
qu'on s'y lave; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer
était destinée aux purifications des prêtres.
7 Il fit les dix chandeliers d'or, selon les prescriptions faites à leur
égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq
à gauche. Il fit cent coupes d'or.
9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec mes portes pour
la cour; Il couvrit leurs battants d'airain.
10 Il plaça la mer du côté droit, à l'est, vers le sud.
11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram
acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:
12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le
sommet des colonnes; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des
chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes;
13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de
grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont
sur les colonnes.
14 Il fit les bases; il fit les bassins sur les bases;
15 la mer et les douze boeufs au-dessous ;
16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces
ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh; ils étaient d'airain
poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol
argileux, entre Sochot et Saréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le
poids de l'airain ne fut pas vérifié.
19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu :
l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;
20 les chandeliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi, on
les allume devant le sanctuaire;
21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'un or très pur;
22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi
que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison à l'entrée du
Saint des saints, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple

Chapitre
5
1
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit dans la maison de Yahweh. Et
Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, ainsi que l'argent,
l'or et tous les vases, et il les déposa dans les trésors de la maison de
Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les
chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour
transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance
de Yahweh.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête,
qui ont lieu le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les fils de Lévi
portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, ainsi que la tente de réunion et tous les
ustensiles sacrés qui étaient dans la tente; ce furent les prêtres Lévites
qui les transportèrent.
6
Le roi Salomon et toute l'assemblée d' Israël convoquée auprès de lui, se
tenaient devant l'arche. Ils immolèrent des brebis et des boeufs qui ne
pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
7 Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place,
dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins;
8 et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l'arche, et
les Chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire; mais on ne les voyait pas
du dehors.
10 L'arche a été là jusqu'à ce jour. Il n'y avait dans l'arche que
les deux tables que Moïse y avait placées à Horeb, lorsque Yahweh fit
alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie d'Egypte.
11 Au moment où les prêtres sortirent du Saint, -- car tous les prêtres
présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Hémon, Idithun,
leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lia, se tenaient à l'orient de
l'autel avec des cymbales, des cithares et des harpes, ayant auprès d'eux cent
vingt prêtres qui sonnaient des trompettes, --
13 et aussitôt que ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui
chantaient, unis dans un même accord pour célébrer et louer Yahweh, firent
retentir le son des trompettes, des cymbales et des autres instruments de
musique, et célébrèrent Yahweh, en disant : "Car il est bon, car sa miséricorde
dure à jamais!" en ce moment la maison, la maison de Yahweh, fut remplie
d'une nuée.
14 Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de
la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu.
Chapitre
6
1
Alors Salomon dit : "Yahweh veut habiter dans l'obscurité!
2 Et moi j'ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour
que vous y résidiez à jamais."
3 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël,
et toute l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit: "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a parlé par sa
bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré,
en disant :
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir du pays d'Égypte mon peuple, je
n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse
une maison où résider mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il fût
chef de mon peuple d'Israël ;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j'ai choisi
David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël.
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de
Yahweh, Dieu d'Israël ;
8 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir
une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; ce sera ton fils,
sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
10 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : je me suis
élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison de Yahweh, Dieu
d'Israël.
11 Et j'y ai placé l'arche où se trouva l'alliance de Yahweh,
alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël."
12
Salomon se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël,
et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain et l'avait dressée au
milieu du parvis; sa longueur était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées,
et sa hauteur de trois coudées. Il y monta et, s'étant mis à genoux en face
de toute l'assemblée d'Israël, il étendit ses mains vers le ciel, et dit:
14 "Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous
dans les cieux et sur la terre; à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde
envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence;
15 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que
vous lui avez dit; ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l'avez
accompli par votre main, comme on le voit en ce jour.
16 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observez, en faveur de votre
serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes : "Il
ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël,
pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi toi
comme tu as marché devant moi.
17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse la parole
que vous avez dite à votre serviteur David !
18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l'homme sur la terre? Voici
que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette
maison que j'ai bâtie?
19 Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre
serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que
votre serviteur prononce devant vous,
20 en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le
lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière
que votre serviteur fait en ce lieu.
21 Ecoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple d'
Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Ecoutez du lieu de votre demeure, du
ciel, écoutez et pardonnez.
22 si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui fasse prêter un
serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
23 écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le
coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste
l'innocent, et lui rendant selon son innocence.
24 Quand votre peuple d'Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il
aura péché contre vous, s'ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s'ils
vous adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël,
et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs pères.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils
auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre
nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez
affligés,
27 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de
votre peuple d'Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils
doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée
pour héritage à votre peuple.
28 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il
y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil; quand l'ennemi assiégera
votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il v aura fléau et maladie
quelconques,
29 si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières
et des supplications, et que chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur, étende
ses mains vers celte maison,
30 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez; rendez à
chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, -- car seul vous
connaissez les coeurs des enfants des hommes,
31
-- afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu'ils
vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
32 Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais
qui viendra d'un pays lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte
et de votre bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
33 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout
ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre
connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël, et
qu'ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie.
34 Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la
voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s'ils vous adressent des prières,
le visage tourné vers cette ville que vous avez choisie et vers la maison que
j'ai bâtie à votre nom, écoutez du ciel leur prière et leur
supplication,
35 et rendez-leur justice.
36 Quand ils pécheront contre vous -- car il n'y a pas d'homme qui ne pèche,
-- et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que leur
vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs,
s'ils reviennent à vous et vous adressent des supplications dans le pays de
leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité,
nous avons commis le crime;
38 s'ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme,
dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, s'ils vous
adressent des prières le visage tourné vers le pays que vous avez donné à
leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie
à votre nom,
39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur
supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses
transgressions contre vous.
40 Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles
attentives à la prière faite en ce lieu!
41 Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de
repos, vous et l'arche de votre force! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus
de salut, et que vos saints jouissent du bonheur!
42 Yahweh Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint;
souvenez-vous des grâces accordées à David, votre serviteur."

Chapitre
7
1
Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma
l'holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh remplit la maison.
2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car la
gloire de Yahweh remplissait sa maison.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de
Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se
prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant: "Car il est bon, car sa miséricorde
dure à jamais!"
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahweh.
5 Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt deux mille boeufs et
cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace
de la maison de Dieu.
6 Les prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites aussi avec
les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait faits pour louer
Yahweh, "car sa miséricorde dure à jamais!" lorsqu'il célébra
Yahweh par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis
d'eux, et tout Israël était debout.
7
Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il
offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que
l'autel d'airain qu'il avait fait ne pouvait contenir l'holocauste, l'oblation
et les graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout
Israël avec lui, très grande multitude venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au
torrent d'Egypte.
9 Le huitième jour, ils tinrent l'assemblée de clôture; car ils
avaient fait la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant
sept jours.
10 Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans
ses tentes le peuple joyeux et le coeur content pour le bien que Yahweh avait
fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
11 Salomon acheva la maison de Yahweh et la maison du roi, et il mena à
bien tout ce qui lui était venu à l'esprit de faire dans la maison de Yahweh
et dans la maison du roi.
12 Et Yahweh lui apparut pendant la nuit et lui dit: "J'ai exaucé
ta prière et j'ai choisi ce lieu comme la maison où l'on m'offrira des
sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand
,j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j'enverrai la peste
dans mon peuple,
14 si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s'humilie, prie et
cherche ma face, et s'il se retourne de ses mauvaises voies, je l'écouterai du
ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
15 Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la
prière faite en ce lieu.
16 Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y
réside à jamais, et là seront à jamais mes yeux et mon coeur.
17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père,
mettant en pratique tout ce que je t'ai prescrit, et si tu observes mes lois et
mes ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ta royauté, selon l'alliance que j'ai
conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un
descendant qui règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes
commandements que j'ai mis devant vous, et si vous allez servir d'autres dieux
et vous prosterner devant eux,
20 je tes arracherai de mon pays que je leur ai donné; cette maison que
j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un
sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
21 Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour
quiconque passera prés d'elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité
ce pays et cette maison?
22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné Yahweh, le Dieu
de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Egypte, et que, s'attachant à
d'autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà
pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux."

Chapitre
8
1
Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de Yahweh et sa propre
maison,
2 il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et y établit
des enfants d'Israël.
3 Salomon marcha contre Emath-Soba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes tes villes servant de
magasins qu'il bâtit dans le pays d'Emath.
5 Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse, villes fortes,
ayant des murs, des portes et des barres;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à
Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout
ce qu'il plut a Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays
soumis à sa domination.
7 Tout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des
Phérézéens, des Hevéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d'Israël,
8 savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays
et que n'avaient pas détruits les enfants d'Israël, Salomon les leva comme
gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël,
car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les
commandants de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux
cent cinquante, chargés de commander au peuple.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la
maison qu'il lui avait bâtie; car il dit : "Ma femme n'habitera pas dans
la maison de David, roi d'Israël, parce que ces lieux sont saints, dans
lesquels est entrée l'arche de Dieu."
12 Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l'autel de Yahweh,
qu'il avait construit devant le portique,
13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu'aux
sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l'année, à la fête des
azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
14 Il établit, selon que l'avait réglé David, son père, les classes
des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer
Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l'ordre de chaque jour, et
les portiers selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi l'avait ordonné
David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et
des lévites, quel qu'en fût l'objet, et spécialement en ce qui concernait les
trésors.
16 Ainsi fut préparée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour de la
fondation de la maison de Yahweh et jusqu'à son achèvement. La maison de
Yahweh fut achevée.
17 Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de
la mer, dans le pays d'Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs
connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et
ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi
Salomon.

Chapitre
9
1
La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver
Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable,
et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité, et des
pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce
qu'elle avait dans le coeur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien qui restât
caché au roi, sans qu'il pût répondre.
3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il
avait bâtie, et les mets de sa table,
4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements
de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l'escalier par où
il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même, et elle
dit au roi:
5 "C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te
concerne et de ta sagesse!
6 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de mes
yeux, et voici qu'on ne m'avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse!
Tu surpasses ce que la renommée m'avait fait connaître.
7
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et
qui entendent ta sagesse !
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé
sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime
Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'Il t'a établi rai sur lui, pour
que tu fasses droit et justice."
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité
d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus autant d'aromates tels
que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient
de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de
Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres.
On n'avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce
qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna
et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six
cent soixante-six talents d'or,
14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient; tous
les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent
à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant
six cents sicles d'or battu pour chaque bouclier,
16 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois cents
sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt
du Liban.
17 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or, fixés au trône;
il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des
bras,
19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte.
Il ne s'est fait rien de pareil dans aucun royaume.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la
vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était
d'argent; on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.
21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec
les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis
arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des
paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les
richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour
entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur;
24 et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des
objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets,
chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses
chars, et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés
ses chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays
des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que
les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores
qui croissent dans la plaine.
28 On tirait des chevaux pour Salomon de l'Egypte et de tous les
pays.
29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers,
cela n'est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie
d'Ahias de Silo, et dans les Visions d'Addo le voyant au sujet de Jéroboam,
fils de Nabot?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David, son père; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.

Chapitre
10
1
Roboam
se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire
roi.
2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, -- il était
encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, -- revint d'Egypte,
et on l'envoya chercher.
3 Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam
en ces termes:
4 "Ton père a rendu notre joug dur; maintenant, allège la dure
servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous;
et nous te servirons."
5 Il leur dit: "Revenez vers moi dans trois jours." Et le
peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de
Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : "Que me conseillez-vous de
répondre à ce peuple?"
7 Ils lui parlèrent en disant: "Si tu es bon envers ce peuple, si
tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes,
ils seront pour toujours tes serviteurs."
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il
consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant
lui.
9 Il leur dit : "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple
qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?"
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en
disant: "Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père
a rendu notre joug pesant ; toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi :
11 Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. Eh
bien! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug
plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous
châtierai avec des scorpions."
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième
jour, selon que le roi avait dit : "Revenez vers moi dans trois
jours."
13 Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des
vieillards,
14 le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en
ces termes: "Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai
plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous
châtierai avec des scorpions."
15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé
de Dieu pour accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam,
fils de Nabat.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le
peuple répondit au roi en ces termes: "Quelle part avons-nous avec David?
Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël.
Quant à toi, pourvois à ta maison, David !" Et tout Israël
s'en alla dans ses tentes.
17 Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient les
villes de Juda que régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts;
mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta
de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de David jusqu'à
ce jour.

Chapitre
11
1
De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent
quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre Israël,
afin de ramener le royaume à Roboam.
2 Mais la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en
ces termes :
3 "Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël
en Juda et en Benjamin, en disant :
4 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères!
Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée."
Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils s'en retournèrent, sans marcher
contre Jéroboam.
5 Roboam résida à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en
Juda.
6 Il bâtit Bethléem, Etam, Thécué,
7 Bethsur, Socho, Odollam,
8 Geth, Marésa, Zipli, Aduram,
9 Lachis, Azéca, Saraa,
10 Aïalon et Hébron, villes fortes situées en Juda et en Benjamin.
11 Il mit les forteresses en état de défense et il y plaça des
commandants, ainsi que des magasins de vivres, d'huile et de vin.
12 Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit
très fortes. Juda et Benjamin étaient a lui.
13 Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël
vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam ;
14 car les fils de Lévi abandonnèrent terres pâturages et leurs propriétés,
et allaient en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils les
excluait des fonctions sacerdotales en l'honneur de Yahweh,
15 et qu'il avait établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les
boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
16 A leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui appliquaient
leur coeur à chercher Yahweh, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour
sacrifier à Yahweh le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda et affermirent
Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois
ans dans la voie de David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et
d'Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils : Jéhus, Somoria et Zom.
20 Après elle, il prit Maacha. fille d'Absalom, qui lui enfanta
Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
21 Roboam aimait Maacha, fille d'Absalom, plus que toutes ses
femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et
il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût
chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
23 Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées
de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des
vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes.

Chapitre
12
1
Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il abandonna la
loi de Yahweh, et tout Israël avec lui.
2 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta
contre Jérusalem , -- parce qu'ils avaient péché contre Yahweh, --
3 avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et l'on ne
pouvait compter le peuple qui vint d'Egypte avec lui : Libyens, Sukkiens et
Ethiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à
Jérusalem.
5 Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui
s'étaient réunis dans Jérusalem à l'approche de Sésac, et il leur dit:
"Ainsi dit Yahweh : Vous m'avez abandonné; moi aussi, je vous abandonne
entre les mains de Sésac."
6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent :
"Yahweh est juste !"
7 Quand Yahweh vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée
à Sémaïas en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai
point; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se
répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.
8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me
servir ou servir les royaumes des pays."
9 Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem; il prit les trésors de
la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit
les boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les
remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du
roi.
11 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs
venaient et les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des
coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié, la colère de Yahweh se détourna de
lui, de sorte qu'il ne fut pas détruit entièrement ; et il y eut encore des
choses bonnes en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante
et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem ville
que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son
nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher
Yahweh.
15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils
pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles d'Addo le
voyant concernant les généalogies? Il y eut toujours des guerres entre Roboam
et Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David. Abia, son fils, régna à sa place.

Chapitre
13
1
La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia devint roi de Juda, et il régna
trois ans à Jérusalem.
2 Sa mère s'appelait Michaïa, fille d'Urie] de Gabaa. Il y eut guerre
entre Abia et Jéroboam.
3 Abia engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers,
quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui
avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
4 Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d'Ephraïm, Abia se
leva et dit : " Écoutez-moi, Jeroboam et tout Israël !
5 Ne devez-vous pas savoir que Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné pour
toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une
alliance inviolable?
6 Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé
et s'est révolté contre son maître.
7 Des gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés auprès de
lui et l'on emporté sur Roboam fils de Salomon. Roboam était encore un jeune
homme,d'un coeur timide, et il ne put leur résister.
8 Et maintenant, vous penser prévaloir devant le royaume de Yahweh, qui
est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse,
et avec vous sont les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d'Aaron et les
lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des
pays? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire
consacrer, est devenu prêtre de ce qui n'est point Dieu.
10 Pour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné;
les prêtres au service de Yahweh sont fils d'Aaron, et les lévites sont à
leur ministère.
11 Chaque matin et chaque soir ils font fumer des holocaustes à
Yahweh, ainsi que le parfum odoriférant; ils mettent les pains de proposition
sur la table pure, et allument chaque soir le chandelier d'or avec ses lampes;
car nous observons l'ordonnance de Yahweh, notre Dieu, et vous, vous l'avez
abandonné.
12 Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, ainsi
que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël,
ne faites pas la guerre à Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez
aucun succès."
13 Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en
embuscade pour qu'ils vinssent sur les derrières de l'ennemi, eu sorte que ses
troupes étaient en face de Juda, et l'embuscade par derrière.
14 Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu'ils étaient attaqués en
avant et en arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des
trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, pendant que les
hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël
devant Abia et Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre
ses mains.
17 Abia et son peuple en firent un grand carnage, et cinq cent mille
hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël.
18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les
enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Yahweh,
le Dieu de leurs pères.
19 Abia poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les
villes de sa dépendance. Jésana et les villes de sa dépendance, Ephron
et les villes de sa dépendance.
20 Jéroboam ne recouvra point de force du temps d'Abia; Yahweh le frappa
et il mourut.
21 Mais Abia devint puissant ; il prit quatorze femmes et engendra
vingt-deux fils et seize filles.
22 Le reste des actes d'Abia, ses gestes et ses paroles, sont écrits
dans les Mémoires du prophète Addo.
23 Abia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Asa, son fils, régna à sa place ; de son temps, le pays se reposa
pendant dix ans.

Chapitre
14
1
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître
les autels de l'étranger et les hauts lieux,
2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs.
3 Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et
d'accomplir la foi et le précepte.
4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les
statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
5 Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et
il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh
lui donna du repos.
6 Il dit à Juda : "Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de
tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous; car
nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il nous a
donné du repos de tous cotés." Ils bâtirent donc et réussirent.
7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le
bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le
bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
8 Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million
d'hommes et trois cents char, et il s'avança jusqu'à Marésa.
9 Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans a vallée
de Séphata, près de Marésa.
10 Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : "Yahweh, vous
pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort;
secourez-nous, Yahweh, notre Dieu! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et
c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes
notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous!"
11 Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les
Ethiopiens prirent la fuite.
12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare,
et il tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir
de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa
et son peuple firent un très grand butin;
13 ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur de
Yahweh était sur elles; ils pillèrent toutes les villes, car il s'y
trouvait un grand butin.
14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un
grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s'en revinrent à Jérusalem.

Chapitre
15
1
L'Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d'Oded,
2 qui alla au-devant d'Asa et lui dit : "Ecoutez-moi Asa, et
tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui; si
vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous l'abandonnez, il
vous abandonnera.
3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui
enseignât, sans loi;
4 mais, dans sa détresse, il s'est retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils
l'ont cherché, et s'est laissé trouver par eux.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et
venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays.
6 Ont se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que
Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.
7 Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car
il y aura récompense pour vos oeuvres."
8 En entendant ces paroles, la prophétie d'Oded, le prophète, Asa prit
courage; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de
Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et
restaura l'autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et
de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux; car un grand nombre de gens
d'Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son Dieu, était
avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième
année du règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le butin qu'ils avaient
amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de
leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
13 et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait
mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme.
14 Ils firent un serment à Yahweh à haute voix, avec des cris d'allégresse,
au son des trompettes et des cors;
15 tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient juré
de tout leur coeur; car c'est de leur pleine volonté qu'ils avaient cherché
Yahweh, et il s'était laissé trouver par eux; et Yahweh leur donna la paix
tout à l'entour.
16 Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de
reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa
abattit son idole abominable et, l'ayant réduite en poudre, il la brûla au
torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur
d'Asa fut parfait pendant toute sa vie.
18 Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père
et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne
d'Asa.

Chapitre
16
1
La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre
Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir
et d'entrer.
2 Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de Yahweh et
de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui
habitait à Damas, pour dire :
3 "Qu'il v ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait
une entre mon père et ton père. Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps
ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi."
4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre
les villes d'Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les
villes à magasins de Nephthali.
5 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses
travaux.
6 Le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois
avec lesquels pansa construisait Rama; et il bâtit avec elles Gabaa et Maspha.
7 En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d'Asa, roi de Juda, et
lut dit : "Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es
pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela l'armée du roi de Syrie
s'est échappée de tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens ne formaient-ils pas une grande armée,
avec des chars, et des cavaliers très nombreux? Et cependant, parce que tu t'étais
appuyé sur Yahweh, il les a livrés entre tes mains.
9 Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour soutenir ceux
dont le coeur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé dans cette
affaire, car désormais tu auras des guerres."
10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison,
car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même
temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
11 Et voici que les actes d'Asa, les premiers et les derniers, sont écrits
dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
12 Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds
malades au point d'éprouver de grandes souffrances; mais, même pendant sa
maladie, il ne chercha pas Yahweh, mais les médecins. Asa
13 se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante unième année de
son règne.
14 On l'enterra dans son sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville
de David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'aromates
préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla une quantité très
considérable.

Chapitre
17
1
Josaphat, fils d'Asa, régna à sa place.
2
Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes les villes fortes
de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm
dont Asa, son père, s'était emparé.
3 Yahweh fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies
du David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;
4 mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements,
sans imiter les actions d'Israël.
5 Yahweh affermit le royaume entre ses mains; tout Juda apportait
des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de la gloire.
6 Son courage grandit dans les voies de Yahweh, et il fit encore disparaître
de Juda les hauts lieux et les aschéras.
7 La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl,
Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes de Juda,
8 et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias, Zabadias, Asaël, Sémiramoth,
Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias, et, avec ces lévites, !es prêtres
Elisama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de
Yahweh ; ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi
le peuple.
10 La terreur de Yahweh s'empara de tous !es royaumes des pays qui
environnaient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
11 Des philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en
argent ; les Arabes aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers
et sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat était en voie de s'élever au plus haut degré de grandeur.
Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour servir de magasins;
13 et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda, et des
guerriers, hommes vaillants dans Jérusalem.
14 Voici leur dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs de
milliers : Adna, le chef, et avec lui, trois cent mille vaillants hommes ;
15 à ses côtés, Johanan, !e chef, et avec lui,. deux cent quatre-vingt
mille hommes;
16 et à ses côtés, Amasias fils de Zécri, qui s'était volontairement
consacré à Yahweh, et avec lui, deux cent mille vaillants hommes.
17 - De Benjamin : Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille
hommes armés de l'arc et du bouclier ;
18 et à ses côtés, Jozabad, et avec lui, cent quatre-vingt mille
hommes armés pour la guerre.
19 -- Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le
roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de Juda.

Chapitre
18
1
Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par
mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab. à Samarie,
et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des
boeufs en grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu
avec moi à Ramoth-en-Galaad?" Josaphat lui répondit : "Il en sera de
moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l'attaquer avec
toi."
4 Josaphat dit au roi d'Israël : "Consulte maintenant, je le
prie, la parole de Yahweh."
5 Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et
leur dit: "Irons-nous attaquer Ramoth-en Galaad, ou m'en
abstiendrai-je?" Ils répondirent : "Monte, et Dieu la livrera entre
!es mains du roi."
6 Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il plus ici aucun prophète de
Yahweh, par qui nous puissions l'interroger?"
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme
par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise
sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c'est Michée, fils de Jemia."
Et Josaphat dit: "Que !e roi ne parle plus ainsi!"
8 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais-
venir de suite Michée, fils de Jemia."
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur
son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place,
à l'entrée de !a porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient
devant eux.
10 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il
dit: "Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas !es Syriens jusqu'à
les exterminer."
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant :
"Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre
les mains du roi !"
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes :
"Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien
au roi ;que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux : annonce du
bien !" Michée répondit :
13 "Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je
l'annoncerai!"
14 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Michée,
irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m'en abstiendrai-je?" Il répondit
: "Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos
mains."
15 Et le roi lui dit : "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de
ne me dire que la vérité au nom de Yahweh?"
16 Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les
montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh dit : Ces gens
n'ont pas de maître: qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison."
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Ne le l'ai-je pas dit? Il me
prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal."
18 Michée dit : "Ecoutez donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh
assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa
gauche.
19 Et Yahweh dit: "Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il
monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière,
l'autre d'une autre.
20 Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le
tromperai.
21 Yahweh lui dit : Comment? Il répondit : Je sortirai et je serai un
esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le
tromperas, et tu en viendras il bout ; sors et fais ainsi !
22 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de
tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi."
23 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée
sur la joue, et dit: "Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti
de moi pour te parler?"
24 Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu
iras de chambre en chambre pour te cacher."
25 Le roi d'Israël dit: "Prenez Michée, et amenez-le à Amon,
gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26
Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le
du pain d'affliction et de l'eau d'affliction,
27 jusqu'à ce que je revienne en paix." Et Michée dit : "Si
vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi." Il ajouta :
"Entendez, vous tous, peuples!"
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à
Ramoth-en-Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser pour
aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le roi d'Israël
- se déguisa, et ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces
termes: "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël."
31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "C'est le
roi d'Israël; et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et
Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès de lui les Syriens.
32 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël,
ils se détournèrent de lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi
d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait
le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé."
34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu
debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le
coucher du soleil.

Chapitre
19
1
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au
roi Josaphat : "Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent
Yahweh? A cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.
3 Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître
du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu."
4 Josaphat résida à Jérusalem; et de nouveau il visita le peuple
depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Ephraïm, et il les ramena à Yahweh, le
Dieu de leurs pères.
5 Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de
Juda, pour chaque ville.
6 Et il dit aux juges : "Prenez garde. à ce que vous ferez, car ce
n'est pas pour les hommes que vous rendrez la justice mais c'est pour Yahweh; il
sera avec vous quand vous rendrez la justice.
7 Et moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous; veillez sur
vos actes, car il n'y a avec Yahweh notre Dieu, ni iniquité, ni acception des
personnes, ni acceptation des présents."
8 A Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit,
pour les jugements de Yahweh et pour les contestations, des lévites, de prêtres
et des chefs de maisons d'Israël.
9 Et il leur donna des ordres en ces termes : "Vous agirez ainsi en
craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité du coeur.
10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis
dans leurs villes, quand il s'agira de distinguer entre meurtre et meurtre,
entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin
qu'ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne
pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point
coupables.
11 Et voici que vous aurez à votre tête Amarias, le grand prêtre, pour
toutes les affaires de Yahweh, et Zabadias, fils d'Ismaël, le prince de la
maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous aurez devant vous les lévites
comme officiers. Courage et à l'oeuvre ! et que Yahweh soit avec vous !"

Chapitre
20
1
Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Ammonites,
vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
2 Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : "Une
multitude nombreuse marche contre toi d'au cela de la mer Morte, de la Syrie, et
voici qu'ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi".
3 Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia un
jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer Yahweh ; même l'un vint de toutes les
villes de Juda pour invoquer Yahweh.
5 Josaphat se tint au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem,
dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis,
6 et il dit : "Yahweh, Dieu de nos pères, n'êtes-vous pas Dieu
dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et
n'avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l'on puisse vous résister?
7 N'est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants
de ce pays devant votre peuple d'Israël, et qui l'avez donné pour toujours à
la postérité d'Abraham, votre ami.
8 Ils y ont habité et ils y ont bâti pour voix un sanctuaire à votre
nom, en disant:
9 S'il nous survient une calamité, l'épée du jugement, la peste
ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car
ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre
angoisse, et vous écouterez et vous sauverez!
10 Maintenant, voici les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la
montagne de Séïr, chez lesquels vous n'avez pas permis à Israël d'entrer
quand il venait du pays d'Égypte, mais dont il s'est détourné sans les détruire;
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre
héritage, dont vous nous avez donné la possession!
12 Ô notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux? Car
nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s'avance contre
nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous."
13 Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits
enfants, leurs femmes et leurs fils.
14 Alors, au milieu de l'assemblée, l'esprit de Yahweh fut sur
Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de
Mathanias, lévite, d'entre les fils d'Asaph.
15 Et Jahaziel dit : "Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem,
et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit Yahweh : Ne craignez point et ne vous
effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n'est pas vous que
concerne la guerre, mais Dieu.
16 Demain descendez contre eux; voici qu'ils monteront par la
colline de Sis, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du
désert de Jéruel.
17 Vous n'aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous ;
tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda
et Jérusalem: Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain, sortez à
leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. "
18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les
habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer Yahweh.
19 Les lévites d'entre les fils de Caath et d'entre les fils de
Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël, d'une voix forte
et élevée.
20 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils se mirent en marche
vers le désert de Thécué. Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et
dit: "Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous dans
Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables; confiez-vous en ses prophètes,
et vous aurez du succès."
21 Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des
chantres qui devaient, revêtus d'ornements sacrés et marchant devant l'armée,
célébrer Yahweh, en disant : "Louez Yahweh, car sa miséricorde
demeure à jamais !"
22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, Yahweh
dressa des pièges contre les fils d'Ammon et de Moab et contre ceux de la
montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus.
23
Les fils d'Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr
pour les massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les
habitants de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent
vers la multitude, et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans que
personne eût échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles, et ils y
trouvèrent d'abondantes richesses, des cadavres et des objets précieux, et ils
en enlevèrent pour eux jusqu'à ne pouvoir les porter; ils mirent trois jours
à piller le butin, car il était considérable.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca; car
ils y bénirent Yahweh, et c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de
Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête,
se mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh les
avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et
des trompettes, vers la maison de Yahweh.
29 La terreur de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays,
lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna
du repos de tous côtés.
31 Josaphat devint roi de Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Azuba, fille de Selahi.
32 Il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en défourna
point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
33 Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait
pas encore fermement attaché son coeur au Dieu de ses pères.
34 Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers,
voici qu'ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de Hanani lesquelles
sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Ochosias, roi
d'Israël, dont la conduite était criminelle.
36 Il s'associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller
à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber.
37 Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre
Josaphat, en disant: "Parce que tu t'es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit
ton oeuvre." Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à
Tharsis.

Chapitre
21
1
Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David; Joram, son fils, régna à sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharias,
Azarias, Michaël et Saphatias ; ils étaient tous fils de Josaphat, roi de
Juda.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables en or
et en argent, et en objets de prix, avec des villes fortes en Juda; mais il
laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 Joram s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il se fut
affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et aussi quelques-uns des
chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans
à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison
d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux
yeux de Yahweh.
7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de
l'alliance qu'il avait contractée avec David, et parce qu'il lui avait dit
qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils.
8 De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna
un roi.
9 Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé
de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10 Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna
s'affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu'il avait
abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; Il poussa
à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda.
12 Il lui vint un écrit de la part du prophète Elie, disant:
"Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas
marché dans les cries de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de
Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce
que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme
la maison d'Achab poussant Israël à la prostitution, et parce que tu as fait
mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père:
14 voici que Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes
fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
15 et toi, tu seras frappé de graves maladies, d'une maladie
d'entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant
de nombreux jours".
16 Et Yahweh excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes
voisins des Ethiopiens.
17 Etant montés en Juda, ils s'y répandirent, pillèrent toutes
les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent aussi ses
fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre fils que Joachaz,
le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie
sans remède.
19 Les jours s'écoulant, sur la fin de la seconde année, les
entrailles de Joran sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de
grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur,
comme il en avait brûlé pour ses pères.
20 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit
ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la
ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

Chapitre
22
1
A
la place de Joram, les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son plus
jeune fils; car la troupe qui était venue dans le camp avec les Arabes avait tué
tous les plus âgés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Joram, roi de
Juda.
2 Il avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri.
3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère était
sa conseillère pour le faire pécher.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme ceux de la maison
d'Achab; car après la mort de son père, ils furent ses conseillers pour sa
perte.
5 Ce fut aussi sur leur conseil qu'il se mit en marche et alla avec
Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, combattre Hazaël, roi de Syrie, à
Ramoth-en-Galaad.
6 Les Syriens blessèrent Joram. Joram s'en retourna pour se faire guérir
à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il
se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azarias, fils de Joram, roi de Juda,
descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade.
7
Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d'Ochozias, que de se rendre auprès de
Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers Jéhu, fils
de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
8 Et comme Jehu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs
de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui étaient au service d'Ochozias,
et il les tua.
9 Il chercha Ochozias, et on le saisit dans Samarie, où il s'était
caché; on l'amena à Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils lui donnèrent la sépulture,
car ils disaient : "C'est le fils de Josaphat, qui chercha Yahweh de tout
son coeur." Et il n'y eut personne de la maison d'Ochozias qui fût en état
de régner.
10 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et
fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochosias, et l'enleva
du milieu des fils du roi, que l'on massacrait; et elle le mit avec sa nourrice
dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada,
et soeur d'Ochosias, le déroba ainsi aux regards d'Athalie, qui ne le fit point
mourir.
12 Il resta six ans avec eux caché dans la maison de Dieu; et ce fut
Athalie qui régna sur le pays.

Chapitre
23
1
La septième année, Joïada, s'étant affermi, prit avec lui comme alliés les
centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils
d'Obed, Maasias, fils d'Adaias, et Elisaphat, fils de Zechri.
2 Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites de toutes les
villes de Juda et les chefs de famille d'Israël, ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada
leur dit : "Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l'a déclaré
à l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers d'entre vous qui entre en service le
jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes;
5 un tiers servira à la maison du roi, et un tiers servira à la porte
de Jésod ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de Yahweh.
6 Que personne n'entre dans la maison de Yahweh, excepté les prêtres et
les lévites de service eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et tout le
peuple doit garder l'observance de Yahweh.
7 Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la
main et, si quelqu'un entre dans la maison, qu'on le mette à mort ; et vous
serez près du roi quand il entrera et quand il sortira."
8 Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait ordonné
le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service
et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada
n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les
boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David, et qui se
trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le côté
droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près
de la maison, de manière à entourer le roi.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage,
et on l'établit roi. Et Joïada et ses fils l'oignirent, et ils dirent:
"Vive le roi !"
12 Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple , courant et acclamant le
roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
13
Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à l'entrée ; près
du roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était
dans la joie; on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de
musique donnaient des instructions pour les hymnes de louange. Athalie déchira
ses vêtements et dit : "Conspiration ! Conspiration !"
14 Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la
tête de l'armée, et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs, et que
quiconque la suivra soit mis à mort par l'épée !" Car le prêtre avait
dit : "Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh."
15 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l'entrée de
la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'ils la mirent à
mort.
16 Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par
laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent;
ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels
Mathan, prêtre de Baal.
18 Joïada mit des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l'autorité
des prêtres et des lévites, que David avait distribués dans la maison de
Yahweh pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il est écrit
dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les
ordonnances de David.
19 Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin
qu'il n'y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
20 Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient
autorité sur le peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de
la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure,
et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté.
21 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on
fit mourir Athalie par l'épée.

Chapitre
24
1
Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre
Joïada.
3 Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des
filles.
4 Après cela, Joas eut à coeur de restaurer la maison de Yahweh.
5 Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit: "Allez dans
les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël de l'argent, chaque
année, pour réparer la maison de votre Dieu, et faites cela avec hâte."
Mais les lévites ne se hâtèrent point.
6 Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui dit : "Pourquoi
n'as-tu pas veillé sur les lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem
la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l'assemblée,
pour la tente du témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils
ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de
Yahweh."
8 Alors le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât à la
porte de la maison de Yahweh, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter
à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moise, serviteur de
Yahweh.
10 Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et ils
apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu'ils devaient payer.
11
Le temps venu de livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire
des lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le
coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du grand prêtre venaient vider
le coffre ; ils le prenaient et le remettaient a sa place. Ainsi faisaient-ils
chaque fois, et ils recueillaient de l'argent en abondance.
12 Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter
l'ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de
pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des
artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh.
13 Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs
mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l'affermirent.
14 Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant Joïada
l'argent qui restait, et l'un en fit des ustensiles pour la maison de Yahweh,
des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres
ustensiles d'or et d'argent. Et l'on offrit continuellement des holocaustes dans
la maison de Yahweh pendant toute la vie de Joïada.
15 Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il avait
cent trente ans quand il mourut.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait
fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa maison.
17 Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner
devant le roi; alors le roi les écouta.
18 Et, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils
honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et
sur Jérusalem, à cause de cette prévarication.
19 Pour les faire revenir vers lui, Yahweh envoya parmi eux des prophètes
qui rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent pas.
20 L'esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta
devant le peuple et lui dit : "Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous
les commandements de Yahweh, pour ne point prospérer? Parce que vous avez
abandonné Yahweh, il vous abandonne à son tour."
21 Et ils conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent par ordre
du roi, dans le parvis de la maison de Yahweh.
22 Joas ne se souvint pas de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada, père
de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : "Que
Yahweh voie et fasse justice !"
23 Au retour de l'année, l'armée des Syriens monta contre Joas et vint
en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple,
et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.
24 L'armée des Syriens était venue avec un petit nombre d'hommes, et
Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu'ils avaient
abandonné Yahweh le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement
contre Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, l'ayant laissé couvert
de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du
sang dus fils du prêtre Joïada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On
l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres
des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath,
femme Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite.
27 Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées
contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est écrit
dans les Mémoires sur le livre des Rois.
Arnicas, son fils, régna à sa place.

Chapitre
25
1
Amasias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il régna neuf ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d'un coeur
parfait.
3 Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs
qui avaient tué le roi, son père;
4 mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la
Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : "Les pères
ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères;
mais chacun mourra pour ses péchés."
5 Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d'après les
maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout
Juda et Benjamin; il en fit le recensement depuis I' âge de vingt ans et
au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état d'aller à la
guerre, et de manier la lance et le bouclier.
6 Il prit encore à sa solde, parmi ceux d'Israël, cent mille vaillants
hommes pour cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : "O roi, qu'une
armée d'Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n'est pas avec Israël,
avec tous les fils d'Ephraïm.
8 Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te
laissera pas tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de
faire tomber."
9 Amasias dit à l'homme de Dieu : "Mais que faire à l'égard
des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël?" L'homme de Dieu
répondit : "Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela."
10 Amasias sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, pour
qu'elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s'alluma contre Juda,
et ils s'en allèrent dans leur pays enflammés de colère.
11 Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple; il s'en alla dans la
vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir.
12 Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent
au sommet d'un rocher; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous
furent broyés.
13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amasias avait renvoyés pour
qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent sur les villages de
Juda; depuis Samarie jusqu'à Béthoron, y tuèrent trois mille hommes et enlevèrent
de nombreuses dépouilles.
14 Après qu'Amasias fut revenu de battre les Edomites, il apporta
les dieux des fils de Séir et, les ayant établis pour ses dieux, il se
prosterna devant eux et leur offrit des parfums.
15 La colère de Yahweh s'enflamma contre Amasias, et il envoya
vers lui un prophète, qui lui dit : "Pourquoi as-tu honoré les dieux de
ce peuple, qui n'ont pu délivrer leur peuple de ta main?"
16 Comme il lui parlait, Amasias lui dit : "Est-ce que nous t'avons
fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi te frapperait-on?" Le prophète
se retira et dit : "Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que
tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil."
17 Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à
Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : "Viens, et
voyons-nous en face!" Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre à Amasias,
roi de Juda :
18 "L'épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au
Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au
Liban passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu te dis : Voici que tu as battu les Edomites, et ton coeur te porte
à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t'engager dans le
malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi?"
20 Mais Amasias ne l'écouta pas car ce fut d'après la volonté de Dieu
qu'il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de
l'ennemi, parce qu'ils avaient honoré les dieux d'Edom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et
Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.
22 Juda fut battu devant Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Et Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda,
fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche
de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm
jusqu'à la porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient
dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors de la maison du roi ;
il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
25 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la
mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actes, d'Amasias, les premiers et les derniers, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?
27 Après qu'Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre
lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lachis ; mais on envoya
après lui des hommes à Lachis, et on l'y mit à mort.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans
la ville de Juda.

Chapitre
26
1
Tout
le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans ; et on l'établit
roi à la place de son père, Amasias.
2 Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché
avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux
ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait
Amasias, son père.
5 Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie, qui lui
apprenait à craindre Dieu ; et dans le temps qu'il honorait Yahweh, Dieu le fit
prospérer.
6 Il partit en guerre contre les Philistins ; il renversa le mur de Geth,
le mur de Jabnia et le mur d'Azot, et construisit des villes dans le territoire
d'Azot et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à
Our-Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint
jusqu'à l'entrée de l'Egypte, car il devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la
porte de la vallée et sur l'angle, et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de
citernes, parce qu'il avait là de nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla
et sur les plateaux, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au
Carmel, car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de guerriers qui allaient au combat par
troupes, comptées d'après leur dénombrement par le secrétaire Jéhiel et le
commissaire Maasias, sous les ordres de Hananias, l'un des chefs du roi.
12 Le nombre total des chefs de maisons, vaillants guerriers, était de
deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents
hommes, qui faisaient la guerre avec une grande puissance, pour soutenir le roi
contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura, à toute cette armée, des boucliers, des lances,
des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer des pierres.
15 Il fit construire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur,
et destinées à être placées sur les tours et sur les angles des murs, pour
lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendait jusqu'au
loin, car il fut merveilleusement aidé, jusque là qu'il devint puissant.
16 Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur s'éleva jusqu'à la
ruine. Péchant contre Yahweh, son Dieu, il entra dans le temple de Yahweh
pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.
17 Le prêtre Azarias entra après lui, avec quatre-vingts prêtres de
Yahweh, hommes courageux;
18
ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: "Ce n'est pas à toi, Ozias,
d'offrir des parfums à Yahweh, mais aux prêtres, fils d'Aaron, qui ont été
consacrés peur brûler des parfums. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et
cela ne tournera pas à ton honneur devant Yahweh Dieu."
19 Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut
saisi de colère et, comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre se leva
sur son front, en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh, devant
l'autel des parfums.
20 Le grand prêtre Azarias et tous les prêtres s'étant tournés
vers lui, voici qu'il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment
dehors, et lui même se hâta de sortir, parce que Yahweh l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il
demeura dans une maison écartée, comme lépreux, car il fut exclu de la maison
de Yahweh. Joatham, son fils, était à la tête de la maison du roi, jugeant le
peuple du pays.
22 Le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils
d'Amos, le prophète les a écrits.
23 Ozias se coucha avec ses pères dans le champ de la sépulture
des rois, car on disait : "Il est lépreux." Joatham, son fils, régna
à sa place.

Chapitre
27
1
Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait
Ozias, son père; seulement il n'entra point dans le temple de Yahweh; mais le
peuple se corrompait encore.
3 Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit
beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et
des tours dans les bois.
5 Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les
fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille
cors de froment, et dix mille d'orge; et les fils d'Ammon lui en apportèrent
autant la seconde et la troisième année.
6 Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies
devant Yahweh, son Dieu.
7 Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a
fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem.
9 Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Achaz, son fils, régna à sa place.

Chapitre
28
1
Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme avait fait David, son père.
2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images
en fonte pour les Baals.
3 Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom, et il fit passer
ses fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées
devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; les Syriens
le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à
Damas. IL fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui le frappa d'une
grande défaite.
6
Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul jour cent vingt mille
hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de
leurs pères.
7 Zéchri, guerrier d'Ephraïm, tua Maasias, fils du roi, et Ezrica, chef
de la maison royale, et Elcana, le second après le roi.
8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille
prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin considérable
et ils emmenèrent le butin à Samarie.
9 Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant
de l'armée qui revenait à Samarie, il leur dit : "Voici que, dans sa colère
contre, Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains; et
vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu'au ciel.
10 Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem
pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas
aussi des offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu?
11 Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez
faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de Yahweh est sur
vous."
12 Quelques-uns d'entre les chefs des enfants d'Ephraïm, Azarias, fils
de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ezéchias, fils de Sellum, et Amasa,
fils d'Adali, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,
13 et leur dirent : "Vous ne ferez point entrer ici les
captifs; car c'est pour nous charger d'une faute envers Yahweh que vous songez
à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et
l'ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël."
14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et
devant toute l'assemblée.
15 Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs noms se levèrent
et, ayant pris les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux qui étaient
nus, leur donnant des habits et des chaussures ; puis ils les firent manger et
boire et les oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient,
il les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères.
Et eux retournèrent à Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie
de le secourir.
17 Car les Edomites étaient encore venus; ils avaient battu Juda
et emmené des captifs.
18 Les Philistins s'étaient répandus dans les villes de la Séphela et
du Négeb de Juda; ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth, Socho et les
villes de se dépendance, Thamna et les villes de sa dépendance Gamzo et les
villes de sa dépendance, et s'y étaient établis.
19 Car Yahweh humiliait Juda, à cause d'Achaz, roi d' Israël, qui avait
déchaîné la licence dans Juda et cornons des fautes contre Yahweh.
20 Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita
avec rigueur et ne le fortifia pas.
21 Car Achaz avait dépouillé la maison de Yahweh, la maison du roi et
des chefs, et fait des présents au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun
secours.
22 Pendant qu'il était dans là détresse, il continuait à
offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit :
"Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur
offrirai des sacrifices et ils me secourront." Mais ils furent une cause de
chute pour lui et pour tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces
les ustensiles de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de
Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem.
25 Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour
offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères.
26 Le reste de ses actes et toutes ses voies, les premières et les dernières,
voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville, dans Jérusalem,
car on ne l'introduisit pas dans les sépulcres des rois d'Israël. Ezéchias,
son fils, régna à sa place.

Chapitre
29
1
Ezéchias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem. Sa mère appréciait Abia, fille de Zacharias.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait
David, son père.
3 La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les
portes de la maison de Yahweh et il les répara.
4 Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant réunis sur la
place orientale, il leur dit :
5 "Ecoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la
maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sortir du sanctuaire ce qui
est impur.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de
Yahweh, notre Dieu, ils l'eut abandonné, ils ont détourné leur visage de la
demeure de Yahweh et lui ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et
ils n'ont pas fait brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire
au Dieu d'Israël.
8 Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait
un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos
yeux;
9 et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et
nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
10 Maintenant, j'ai l'intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu
d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.
11 Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents; car c'est vous que
Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service, pour être ses
serviteurs et pour lui offrir des parfums."
12 Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils
d'Azarias, des fils des Caathites; des fils de Mérari, Cis fils d'Abdi,
Azarias, fils de JaIaléel ; des Gersonites, Joah, fils de Zemma, Eden, fils de
Joah;
13 des fils d'Elisaphan, Samri et Jahiel; des fils d'Asaph,
Zacharias et Mathanias;
14 des fils d'Héman, Jahiel et Seméï; et des fils d'Idithun, Séméïas
et Oziel.
15 Ils réunirent leurs frères et, après s'être sanctifiés, ils
vinrent, selon l'ordre du roi, d'après les paroles de Yahweh, pour purifier la
maison de Yahweh.
16 Les prêtres entrèrent dans l'intérieur de la maison de Yahweh
pour la purifier; ils firent sortir dans le parvis de la maison de Yahweh toutes
les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de Yahweh, et de là les lévites
les prirent pour les emporter dehors à la vallée de Cédron.
17 Ils commencèrent à purifier le premier jour du premier mois ; le
huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de Yahweh, et ils mirent
huit jours à purifier la maison de Yahweh; le seizième jour du premier mois,
ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent: "Nous
avons purifié toute la maison de Yahweh, l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.
19 Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant
son règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis en état et purifiés
; ils sont devant l'autel de Yahweh."
20 Le roi Ezéchias, s'étant levé de bon matin, assembla les
chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh.
21 Ils présentèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux eaux et
sept boucs, en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et
pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les offrir sur
l'autel de Yahweh.
22 Ils immolèrent les boeufs, et les prêtres recueillirent le sang,
qu'ils répandirent sur l'autel; ils immolèrent les béliers, et répandirent
le sang sur l'autel; ils immolèrent les agneaux, et répandirent le sang sur
l'autel.
23 Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le
roi et l'assemblée, et tous posèrent la main sur eux.
24 Les prêtres les égorgèrent et avec leur sang ils firent
l'expiation à l'autel, faisant l'expiation pour tout Israël; car c'était pour
tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché.
25 Il fit placer les lévites dans la maison de Yahweh avec des
cymbales, des cithares et des harpes, selon l'ordre de David, de Gal, le voyant
du roi, et de Nathan le prophète; car cet ordre venait de Yahweh, par l'organe
de ses prophètes.
26 Les lévites prirent place avec les instruments de David, et les prêtres
avec les trompettes.
27 Et Ezéchias dit d'offrir l'holocauste, sur l'autel. Au moment où
commença l'holocauste, commencèrent aussi le chant de Yahweh et le son des
trompettes, accompagnés avec les instruments de David, roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l'on sonna
des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fut achevé.
29 Quand l'holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient avec
lui fléchirent le genou et adorèrent.'
30 Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh
avec les paroles de David et d'Asaph le voyant, et ils célébrèrent avec joie,
et, s'inclinant, ils adorèrent.
31 Alors Ezéchias prit la parole et dit: "Maintenant, vous vous êtes
consacrés de nouveau à Yahweh, approchez-vous, présentez des sacrifices et
des actions de grâce dans la maison de Yahweh." Et l'assemblée présenta
des sacrifices et des actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était généreux
offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes qu'offrit l'assemblée fut de soixante dix
boeufs, cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour un holocauste à
Yahweh.
33 On consacra en outre six cents boeufs et trois mille brebis.
34 Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous
les holocaustes; leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu'à ce que
l'ouvrage fut fini et jusqu'à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés,
car les lévites avaient mis plus de sincérité de coeur que les prêtres à se
sanctifier.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, outre les graisses des
sacrifices pacifiques et les libations pour les holocaustes.
36 Ainsi fut rétabli le service de la maison de Yahweh. Ezéchias et
tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car
la chose s'était faite subitement.

Chapitre
30
1
Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit des
lettres à Ephraïm et à Manassé, les invitant à venir à la maison de Yahweh
à Jérusalem, pour célébrer la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël.
2 Le roi, ses chefs et toute l'assemblée de Jérusalem, avaient tenu
conseil, afin que la Pâque fut célébrée au second mois;
3 car on n'avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres
ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple ne s'était
pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose parut juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée.
5
Ils décidèrent de faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis
Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer la Pâque en
l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël; car ils ne l'avaient plus célébrée en
grand nombre, selon qu'il est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans
tout Israël et Juda, pour dire d'après l'ordre du roi: "Enfants d'Israël,
revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra à
ceux qui restent à ceux d'entre vous qui ont échappé à la main des rois
d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché
contre Yahweh, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation,
comme vous le voyez.
8 Ne roidissez donc pas votre cou, comme l'ont fait vos pères ;
donnez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour
toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, afin que le feu de sa colère se détourne
de vous.
9 Car si vous revenez à Yahweh, vos frères et vos fils trouveront
miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et il ne détournera
pas sa face de vous, si vous revenez à lui."
10 Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le pays
d'Ephraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon ; mais on se riait d'eux et on se
moquait d'eux.
11 Quelque, hommes seulement d'Aser, de Manassé et de ZabuIon s'humilièrent
et vinrent à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi, la main de Dieu s'étendit pour leur donner un même
coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de
Yahweh.
13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête
des Azymes au second mois : ce fut une immense. assemblée.
14 S'étant levés, ils firent disparaître les autels qui étaient à Jérusalem
ils firent aussi disparaître tous les autels des parfums, et ils les jetèrent
dans la vallée du Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite la Pâque, le quatorzième jour du second
mois. Les prêtres et les lévites, pris de confusion, se sanctifièrent, et
offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh.
16 Ils occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement, selon la
loi de Moïse, l'homme de Dieu ; et les prêtres répandaient le sang qu'ils
recevaient de la main des lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée une foule de gens qui ne s'étaient
pas sanctifiés, les lévites étaient chargés d'immoler les victimes pascales
pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à Yahweh.
18 Car une grande partie du peuple, une foule de ceux d'Ephraïm, de
Manassé, d'Issachar et de Zabulon ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent
la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux,
en disant :
19 "Que Yahweh qui est bon, pardonne à tous ceux qui ont appliqué
leur coeur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient
pas la pureté requise au sanctuaire !"
20 Yahweh exauça Ezéchias et pardonna au peuple.
21 Et les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent
la fête des Azymes pendant sept jours avec une grande joie, et chaque jour les
lévites et les prêtres louaient Yahweh avec les instruments puissants, en
l'honneur de Yahweh.
22 Ezéchias parla au coeur de tous les lévites, qui montraient une
grande intelligence pour le service de Yahweh. Ils mangèrent les victimes de la
fête pendant sept jours, offrant des sacrifices pacifiques et louant Yahweh, le
Dieu de leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours, et ils
célébrèrent sept autres jours joyeusement ;
24 car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille
taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui avaient donné mille taureaux et
dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, les prêtres et les lévites, toute
l'assemblée venue d'Israël et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis
en Juda se livrèrent à la joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances, au point que
depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable
n'avait eu lieu dans Jérusalem.
27 Les prêtres lévitiques se levèrent et bénirent le peuple, et leur
voix fut entendue ; leur prière arriva jusqu'à la sainte demeure de Yahweh,
jusqu'au ciel.

Chapitre
31
1
Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là
partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les stèles, coupèrent les
aschérahs, et renversèrent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et
Benjamin, et dans Ephraïm et Manassé, jusqu'à complète destruction.
Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, son domaine.
2 Ezéchias établit les divisions des prêtres et des lévites d'après
leurs classes, -- chacun des prêtres et des lévites selon ses fonctions, --
pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le service du culte,
pour les chants et les louanges, aux portes du camp de Yahweh.
3 Il fournit aussi de ses biens la portion du roi pour les holocaustes,
pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats,
des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de Yahweh.
4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la portion des prêtres
et des lévites, afin qu'ils s'attachassent fortement à la loi de Yahweh.
5 Lorsque cet ordre fut répandu, les enfants d'Israël offrirent en
abondance les prémices du blé, du vin nouveau, de l'huile, du miel et de tous
les produits des champs; ils apporteront aussi en abondance la dîme de tout.
6 Les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de
Juda donnèrent, eux aussi, la dîme des boeufs et des brebis, et la dîme des
choses saintes qui étaient consacrées à Yahweh, leur Dieu, et l'on en
fit plusieurs tas.
7 On commenta à former les tas au troisième mois, et on les
acheva au septième mois.
8 Ezéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les tas, ils bénirent
Yahweh et son peuple d'Israël.
9 Et Ezéchias interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces
tas.
10 Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui répondit :
"Depuis qu'on a commencé d'apporter les dons prélevés dans la maison de
Yahweh, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons laissé
beaucoup, car Yahweh a béni son peuple, et le reste est cette grande quantité."
11 Ezéchias dit de préparer des chambres dans la maison de Yahweh, et
on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les dons prélevés, la dîme et les choses
consacrées. Le lévite Chonénias en eut l'intendance, et Sémei, son frère,
venait en second.
13 Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Eliel,
Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l'autorité de Chonénias
et de son frère Séméi, d'après la disposition du roi Ezéchias et d'Azarias,
chef de la maison de Dieu.
14 Le lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier à l'orient, était
préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était prélevé
pour Yahweh et les choses très saintes.
15 A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes des prêtres,
Eden, Benjamin, Jésué, Séméias. Amarias et Sèchénias, pour faire les
distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes :
16
excepté aux mâles enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui
entraient dans la maison de Yahweh, selon le besoin de chaque jour, pour faire
leur service selon leurs fonctions et leurs classes.
17 Le registre des prêtres était dressé d'après leurs maisons
paternelles, et les lévites étaient inscrits à partir de vingt ans et
au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.
18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et
leurs filles. toute l'assemblée; car dans leur fidélité ils s'occupaient
saintement des saintes offrandes.
19 Et pour les fils d'Aaron, les prêtres qui demeuraient dans le
territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des
hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tout mâle
parmi les prêtres et à tous les lévites inscrits.
20 Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est
bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant Yahweh, son Dieu.
21 Dans toute oeuvre qu'il entreprit pour le service de la maison de
Dieu, pour la loi et les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout
son coeur et il prospéra.

Chapitre
32
1
Après ces choses et ces actes de fidélité, Sennachérib, roi d'Asssyrie, se
mit en marche et, étant entré en Juda, il campa contre les villes fortes, dans
le dessein de s'en emparer.
2 Quand Ezéchias vit que Sennachérib était venu et qu'il se
tournait contre Jérusalem pour l'attaquer,
3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir
les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent
secours.
4 Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent tontes les sources
et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : "Pourquoi les
rois d'Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondante?"
5 Ezéchias prit courage; il rebâtit toute la muraille qui était
en ruine et restaura les tours ; il bâtit l'autre mur en dehors, fortifia Mello
dans la cité de David; il fit fabriquer une quantité d'armes et de boucliers.
6 Il donna des chefs militaires au peuple et, les ayant réunis prés de
lui sur la place de la porte de la ville, il leur parla au coeur, en disant:
7 "Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne vous effrayez
point devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ;
car il y a plus avec nous qu'avec lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous est Yahweh, notre Dieu,
pour nous aider et mener nos combats." Le peuple eut confiance dans les
paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs a Jérusalem,
-- il était devant Lachis avec toutes ses forces royales, -- vers Ezéchias,
roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur
dire:
10 "Ainsi dit Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi vous
confiez-vous, pour que vous restiez assiégés à Jérusalem dans la détresse?
11 Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la
famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la
main du roi d'Assyrie?
12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux
et les autels de Yahweh, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous
prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez des parfums?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous
les peuples des pays? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver
leur pays de ma main?
14 Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont
exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre
dieu puisse vous délivrer de ma main?
15 Et maintenant, qu'Ezéchias ne vous séduise point et ne vous trompe
pas ainsi ! Ne vous fiez pas à lui. Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun
royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères :
combien moins votre dieu vous délivrera-t-il de ma main !"
16 Les serviteurs de Sennachérib parlèrent encore contre Yahweh Dieu et
contre Ezéchias, son serviteur.
17 Il écrivit aussi une lettre pour insulter Yahweh, le Dieu d'Israël,
et pour parler contre lui ; il s'exprimait en ces termes : "De même
que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de
même le dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main."
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue judaïque, au
peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour I'effrayer et l'épouvanter,
afin de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
19 Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la
terre, ouvrages de mains d'homme.
20 A cause de cela, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d'Amos,
se mirent à prier, et ils crièrent vers le ciel.
21 Et Yahweh envoya un ange qui extermina tous les vaillants hommes, les
princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie. Le roi s'en retourna couvert
de honte dans son pays. Lorsqu'il fut entré dans la maison de son dieu,
quelques-uns de ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par
l'épée.
22 Et Yahweh sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la
main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous ses ennemis, et il
les guida de tous côtés.
23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes à Yahweh,
et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui fut élevé depuis lors
aux yeux de toutes les nations.
24 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il pria
Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige.
25 Mais Ezéchias ne répondît pas au bienfait qu'il avait reçu, car
son coeur s'éleva, et la colère de Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
26 Et Ezéchias s'humilia à cause de l'orgueil de son coeur, lui
et les habitants de Jérusalem, et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux
pendant la vie d'Ezéchias.
27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il amassa des
trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de
toutes sortes d'objets désirables.
28 Il se fit des magasins pour les produits en blé, en vin et en huile,
des crèches pour toute espèce de bétail, et il eut des troupeaux pour les étables.
29 Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de
boeufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.
30 Ce fut lui aussi, Ezéchias, qui couvrit l'issue supérieure des
eaux du Gihon, et les dirigea en bas vers l'occident de la cité de David. Ezéchias
réussît dans toutes ses entreprises.
31 Et Dieu ne l'abandonna aux messagers que les chefs de Babylone envoyèrent
auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, que
pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qu'il y avait dans son coeur.
32 Le reste des actes d'Ezéchias, et ses oeuvres pieuses, voici que cela
est écrit dans la Vision du prophète Isaïe, fils d'Amos, et dans le livre des
rois de Juda et d'Israël.
33 Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le
lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; et tout Juda et les
habitants de Jérusalem lui rendirent des honneurs à sa mort. Et Manassé, son
fils, régna à sa place,

Chapitre
33
1
Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans
à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des
nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait renversés ;
il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant
toute l'armée du ciel et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh
avait dit : "C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité."
5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux
parvis de la maison de Yahweh.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom; il
pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des nécromanciers
et des sorciers.
7 Il mit l'image de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu,
dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette
maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël,
que je veux placer mon nom à perpétuité.
8 Je ne ferai plus sortir le pieu Israël de dessus la terre que j'ai
destinée à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en
pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et
les ordonnances prescrites par l'organe de Moïse."
9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils
firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les
enfants d'Israël.
10 Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n'y firent point
attention.
11 Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi
d'Assyrie; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double
chaîne d'airain, ils le menèrent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et
il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa
supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut
que Yahweh est Dieu.
14 Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David,
à l'occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte
des poissons, de manière à entourer Ophel, et il l'éleva à une grande
hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en
Juda.
15 Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers
et l'idole, ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la
maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
16 Il rebâtit l'autel de Yahweh et y offrit des sacrifices de paix
et d'actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement
à Yahweh, son Dieu.
18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les
paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël,
voici que cela se trouve dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses
infidélités; les places où il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs
et des images avant de s'être humilié, voici que cela est écrit dans les
Paroles de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison.
Amon, son fils, régna à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans
à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé,
son père; Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites Manassé, son père,
et il les servit;
23 et il ne s'humilia pas devant Yahweh, comme s'était humilié
Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa
maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son
fils.

Chapitre
34
1
Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un an à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha dans les voies
de David, son père, et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
3 La huitième année de son règne, lorsqu'il était encore un
adolescent, il commença à rechercher le Dieu de David, son père, et, la douzième
année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des aschérahs,
des images sculptées et des images fondues.
4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues
consacrées au soleil qui étaient placées dessus ; il brisa les aschérahs,
les images taillées et les images fondues, et, les ayant réduites en poussière,
il répandit cette poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert
des sacrifices ;
5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. Et il purifia
Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon et jusqu'en
Nephthali, -- au milieu de leurs ruines, --
7 il renversa les autels, brisa et réduisit en poussière les aschérahs
et les images sculptées, et abattit toutes les statues consacrées au soleil
dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié
le pays et la maison de Dieu, il envoya Saphan, fils d'Aslia, Maasias,
commandant de ha ville, et Joha, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la
maison de Yahweh, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès d'Helcias, le grand prêtre, et ils livrèrent
l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les lévites
gardiens de la porte avaient recueilli de Manassé et d'Ephraïm, et de tout le
reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
10 Ils remirent cet argent entre les mains de ceux qui faisaient exécuter
l'ouvrage, qui étaient établis surveillants dans la maison de Yahweh, et
ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh ,
pour réparer et consolider la maison.
11 Et ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons, et ils l'employèrent
à acheter des pierres de taille et du bois pour la charpente, et pour mettre
des poutres aux bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda.
12 Ces hommes travaillaient fidèlement à leur tâche. Ils avaient pour
surveillants Jahath et Abdias, lévites d'entre tes fils de Mérari, Zacharias
et Mosollam, d'entre les fils des Caathites, qui les dirigeaient, ainsi que
d'autres lévites qui tous s'entendaient aux instruments de musique.
13 Ceux-ci surveillaient aussi les manoeuvres et dirigeaient tous les
ouvriers pour chaque travail. Il y avait encore des lévites secrétaires,
commissaires et portiers.
14 Au moment où l'on retirait l'argent qui avait été apporté dans la
maison de Yahweh, le prêtre Holcias trouva le livre de la loi de Yahweh, donnée
par l'organe de Moïse.
15 Alors Holcias, prenant la parole, dit à Saphan, le secrétaire :
"J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de Yahweh";
16 et Holcias donna le livre à Saphan. Saphan porta le livre au roi, et
il rendit aussi compte au roi, en disant: "Tout ce qui a été confié à
tes serviteurs, ils l'ont fait:
17 ils ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et
l'ont remis entre les mains de ceux qui sont établis surveillants et entre les
mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage."
18
Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication: "Le prêtre
Helcias m'a donné un livre." Et Saphan lut dans ce livre devant le roi.
19 Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira
ses vêtements,
20 et il donna cet ordre à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon,
fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaa, serviteur du roi :
21 "Allez consulter Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël
et en Juda, au sujet des paroles du livre qu'on a trouvé; car grande est la colère
de Yahweh qui s' est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé
la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce
livre."
22 Holcias et ceux que e roi avait désignés se rendirent auprès de la
prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de Thecuath, fils de Hasra, gardien
des vêtements; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.
23 Lorsqu'ils lui eurent parlé selon leur mission, elle leur dit :
"Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés
vers moi : Ainsi dit Yahweh :
24 Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur
ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant
le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums
à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous les ouvrages de leurs
mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
26 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour
consulter Yahweh: Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que
tu as entendues,
27 parce que ton coeur s'est repenti, et que tu t'es humilié
devant Dieu en entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant;
parce que, en t'humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements et pleuré
devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahweh ;
28 Voici que je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras
recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les
malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants." Ils rapportèrent
au roi cette réponse.
29 Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Et le roi monta à la maison de Yahweh avec tous les hommes de
Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le
peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, et il lut devant eux toutes
les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
31 Le roi, se tenant sur son estrade, conclut l'alliance devant Yahweh,
s'engageant à suivre Yahweh, et à observer ses préceptes, ses ordonnances et
ses lois de tout son coeur et de toute son âme, en mettant en pratique les
paroles de l'alliance qui sont écrites dans ce livre.
32 Et il fit acquiescer à l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem
et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de
Dieu, du Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays
appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en
Israël à servir Yahweh, leur Dieu. Tant qu'il vécut, ils ne se détournèrent
point de Yahweh, le Dieu de leurs pères.

Chapitre
35
1
Josias célébra à Jérusalem la Pâque en l'honneur de Yahweh, et on immola la
Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et il les encouragea à
faire le service dans la maison de Yahweh.
3
Il
dit aux lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à
Yahweh: "Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de
David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez
maintenant Yahweh, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon vos familles, dans vos classes, selon le règlement
de David, roi d'Israël, et selon le dispositif de Salomon, son fils.
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de vos
frères, les fils du peuple, -- pour chaque division une classe de la famille
des lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères,
pour qu'on se conforme à la parole de Yahweh, qu'il a dite par l'organe de
Moise."
7 Josias donna aux gens du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux,
au nombre de trente mille, le tout en vue de la Pâque, pour tous ceux qui se
trouvaient là, et trois mille boeufs, le tout pris sur les biens du roi.
8 Ses chefs firent spontanément un présent au peuple. aux prêtres et
aux lévites : Helcias, Zacharias et Jahiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent
aux prêtres pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents
boeufs;
9 Chonénias, Séméïas et Nathanaël, ses frères, Hasabias, Jéhiel et
Jozabad, princes des lévites, donnèrent aux lévites pour la Pâque cinq mille
agneaux et cinq cents bœufs.
10 Ainsi le service fut organisé: les prêtres se tinrent à leurs
postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions, conformément à l'ordre
du roi.
11 Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres répandaient le
sang qu'ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les
victimes.
12 Ils mirent à part les morceaux destinés à l'holocauste, pour les
donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent
à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les
boeufs.
13 Ils firent rôtir au feu la Pâque, selon le règlement, et ils
firent cuire les saintes offrandes dans des pots, des chaudrons et des poêles,
et ils s'empressèrent de les distribuer à tous les gens du peuple.
14 Ensuite ils préparèrent la Pâque pour eux et pour les prêtres
; car les prêtres, fils d'Aaron, furent occupés, jusqu'à la nuit, à offrir
l'holocauste et les graisses : c'est pourquoi les lévites la préparèrent pour
eux et pour les prêtres, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon
l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman et d'Idithun, le voyant du roi, et les
portiers étaient à chaque porte; ils n'avaient pas à se détourner de leur
office, car leurs frères, les lévites, préparaient pour eux la Pâque.
16 Ainsi fut organisé tout le service de Yahweh, en ce jour-là,
pour célébrer la Pâque et offrir des holocaustes sur l'autel de Yahweh,
conformément à l'ordre du roi Josias.
17 Les enfants d' Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque
en ce temps, et la fête des Azymes pendant sept jours.
18 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée en Israël
depuis les jours de Samuel le prophète, et aucun des rois d'Israël
n'avait fait une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres
et les lévites, tout Juda et tout Israël qui se trouvaient là, et les
habitants de Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque
fut célébrée.
20 Après tout cela, lorsque Josias eut réparé la maison de Yahweh, Néchao,
roi d'Egypte, monta pour combattre à Charcamis, sur l'Euphrate; et Josias
sortit à sa rencontre.
21 Et Néchao lui envoya des messagers pour dire : "Que me
veux-tu, roi de Juda"? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui ;
mais c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de
me hâter. Cesse de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, et qu'il ne te fasse
pas mourir!"
22
Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa pour l'attaquer ;
il n'écouta pas les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu; il
s'avança pour combattre dans la plaine de Mageddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses
serviteurs : "Transportez-moi, car je suis gravement blessé."
24 Ses serviteurs le transportèrent du char, et le placèrent dans
l'autre char qui était à lui, et l'emmenèrent à Jérusalem. Il mourut, et
fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent
Josias.
25 Jérémie composa une lamentation sur Josias; tous les chanteurs et
toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations, jusqu'à ce
jour; on en a fait une coutume en Israël. Et voici que ces chants sont écrits
dans les Lamentations.
26 Le reste des actes de Josias, et ses oeuvres pieuses conformes à ce
qui est écrit dans la loi de Yahweh,
27 ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est écrit
dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

Chapitre
36
1
Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son
père, à Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Egypte le destitua à Jérusalem, et imposa au pays une
contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliacim, frère de
Joachaz, et il changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère
Joachaz et l'emmena en Egypte.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans
à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec une
double chaire d'airain, pour le conduire à Babylone.
7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles de la maison de
Yahweh, et il les mit dans son temple à Babylone.
8 Le reste des actes de Joakim, les abominations qu'il commit, et ce qui
se trouvait en lui, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et
d'Israël. Joachin, son fils, régna à sa place.
9 Joachin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et
dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à
Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh ; et il établit
roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s'humilia
point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlai! de la part de Yahweh.
13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui l'avait fait
jurer par Dieu ; Il raidit son cou et endurcit son coeur, pour ne pas revenir à
Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les
transgressions„ selon toutes les abominations des nations, et ils profanèrent
la maison de Yahweh, qu'il avait sanctifiée a Jérusalem.
15 Yahweh, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé ces avertissements
par l'organe de ses messagers, de bonne heure et à plusieurs reprises; car il
avait compassion de son peuple et de sa propre demeure.
16
Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et se
raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de Dieu s'élevât
contre son peuple, et qu'il n'y eût plus de remède.
17 Alors Yahweh fit monter contre eux le roi des Chaldéens, qui
tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire, et n'épargna
ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs
; Yahweh livra tout entre ses mains.
18 Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de
Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du
roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles
de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais, et tous ses objets précieux
furent livrés à la destruction.
20 Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée,
et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du
royaume de Perse.
21 Ainsi s'accomplit la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche
de Jérémie: Jusqu'à ce que le pays ait joui de ses sabbats; car il se reposa
tout le temps de sa dévastation, -- jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix
années.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole
de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l'esprit
de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette
proclamation dans tout son royaume :
23 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m'a
donné tous les royaumes de la terre, et il m'a dit de lui bâtir une maison à
Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que Yahweh, son
Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!... "

SOURCE :
www.JesusMarie.com


|