
TABLE
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
|
Chapitre 1
1 Généalogie de
Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac;
Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 3 Juda, de
Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra
Aram; Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson
engendra Salmon; 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth,
engendra Obed; Obed engendra Jessé; 6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de
la femme d'Urie; 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia
engendra Asa; 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram
engendra Ozias; 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz
engendra Ezéchias; 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon;
Amon engendra Josias; 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au
temps de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à
Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; 13
Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra
Azor; 14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra
Elioud; 15 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan
engendra Jacob; 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle
est né Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Il y a donc en tout
quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations
depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations
depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18 Or la naissance de
Jésus-Christ arriva ainsi. Maire, sa mère, ayant été fiancée à Joseph,
il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu
par la vertu du Saint-Esprit. 19 Joseph, son mari, qui était juste et ne
voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. 20 Comme
il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en
songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre
chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du
Saint-Esprit. 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom
Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. " 22 Or tout cela arriva
afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : 23
Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui
donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
24 Réveillé de son sommeil,
Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez
lui son épouse. 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât
son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
Chapitre 2
1 Jésus étant né à Bethléem
de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient
arrivèrent à Jérusalem, 2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient
de naître? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus
l'adorer. " 3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout
Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes
du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils
lui dirent : 5 " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le
prophète : 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre
parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui
paîtra Israël, mon peuple. "
7 Alors Hérode, ayant fait
venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où
l'étoile était apparue. 8 Et il les envoya à Bethléem en disant : "
Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous
l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille
l'adorer. " 9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent.
Et voilà que l'étoile
qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant
au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta. 10 A la vue de
l'étoile, ils eurent une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la
maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils
l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents
: de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Et ayant été avertis en songe
de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un
autre chemin.
13 Après leur départ, voici
qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : " Lève
toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce
que je t'avertisse; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire
périr. " 14 Et lui se leva, prit l'enfant et sa mère de nuit et se
retira en Egypte. 15 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que
s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : J'ai rappelé
mon fils d'Egypte.
16 Alors Hérode, voyant que
les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il
envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son
territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps
qu'il connaissait exactement par les mages. 17 Alors fut accompli
l'oracle du prophète Jérémie disant : 18 Une voix a été entendue en
Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants;
et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19 Hérode étant mort, voici
qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, 20 et lui
dit : " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre
d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. "
21 Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la
terre d'Israël. 22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la
place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en
songe, il gagna la région de la Galilée 23 et vint habiter dans une
ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les
prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Chapitre 3
1 En ces jours-là parut
Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : 2 "
Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " 3 C'est lui en
effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie
dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses
sentiers. 4 Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et
autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de
sauterelles et de miel sauvage. 5 Alors venaient à lui Jérusalem, et
toute la Judée, et toute la région du Jourdain. 6 Et, confessant leurs
péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
7 Voyant un grand nombre de
Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : " Race de
vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? 8 Faites donc de
dignes fruits de repentir. 9 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes
: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes
Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. 10 Déjà la cognée est à la
racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera
coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise dans l'eau pour le
repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et
je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans
l'Esprit-Saint et le feu. 12 Dans sa main est le van : il nettoiera son
aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille
dans un feu qui ne s'éteint point. "
13 Alors parut Jésus,
venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. 14
Jean s'en défendait en disant : " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé
par vous, et vous venez à moi! " 15 Jésus lui répondit : " Laisse faire
maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice.
" Alors Jean le laissa faire. 16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt
de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit
l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 17 Et
voilà que ces cieux une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui j'ai mis mes complaisances. "
Chapitre 4
1 Alors Jésus fut conduit
par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Et
le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, dites
que ces pierres deviennent des pains. " 4 Il lui répondit : " Il est
écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui
sort de la bouche de Dieu. " 5 Alors le diable l'emmena dans la ville
sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple, 6 il lui dit : " Si
vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera
pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains,
de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " 7 Jésus lui dit :
" Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " 8
Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui
montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, 9 il lui dit : "
Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous
prosternez devant moi. 10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan; car
il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que
lui seul. " 11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges
s'approchèrent pour le servir.
12 Quand Jésus eut appris
que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. 13 Et quittant
Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux
confins de Zabulon et de Nephtali, 14 afin que s'accomplît cette parole
du prophète Isaïe : 15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la
mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! 16 Le peuple qui
était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui
étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est
levée ! 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : "
Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " 18 Comme il
marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit
Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils
étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. 21 S'avançant plus
loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son
frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets,
et il les appela. 22 Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur
père, le suivirent.
23 Et Jésus parcourait
toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne
nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on
lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances
diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les
guérissait. 25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de
la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
Chapitre
5
1 Voyant les foules, il
monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples
s'approchèrent de lui. 2 Alors, prenant la parole, il se mit à les
enseigner, en disant : 3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume
des cieux est à eux!
4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! 5 Heureux
ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! 6 Heureux ceux qui ont
faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 7 Heureux les
miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 8 Heureux ceux qui ont
le cœur pur, car ils verront Dieu! 9 Heureux les pacifiques, car ils
seront appelés enfants de Dieu! 10 Heureux ceux qui souffrent
persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 11
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et
qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. 12
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense
est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les
prophètes qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la
terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus
bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les
hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet
d'une montagne, ne peut être cachée. 15 Et on n'allume pas une lampe
pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire
tous ceux qui sont dans la maison. 16 Qu'ainsi votre lumière brille
devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient
votre Père qui est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je
sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir,
mais parfaire. 18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent
le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera
pas, que tout ne soit accompli. 19 Celui donc qui aura violé un de ces
moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu
pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura
pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et
des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 Vous avez appris qu'il a
été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera
justiciable du tribunal. 22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en
colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et
qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui
dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. 23 Si donc tu viens
présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton
frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande, devant
l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens
présenter ton offrande.
25 Accorde-toi au plus tôt
avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que
l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à
l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. 26 En vérité, je te le
dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.
27 Vous avez appris qu'il a
été dit : Tu ne commettras point d'adultère. 28 Et moi, je vous dis :
Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère
avec elle, dans son cœur. 29 Si donc ton œil droit est pour toi une
occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut
pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier
ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi
une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut
pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier
n'aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi : Si
quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. 32
Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas
d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse
une répudiée commet l'adultère.
33 Vous avez encore appris
qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu
t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. 34 Et moi, je vous dis
de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est
le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de
ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. 36
Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou
noir un seul de tes cheveux. 37 Mais que votre parole soit : Oui, oui;
non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
38 Vous avez appris qu'il a
été dit : Œil pour œil et dent pour dent. 39 Et moi, je vous dis de ne
pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue
droite, tends-lui encore l'autre. 40 Et à celui qui veut t'appeler en
justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. 41 Et si
quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. 42
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un
emprunt.
43 Vous avez appris qu'il a
été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. 44 Et moi je
vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, 45
afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car
il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre
la pluie sur les justes et sur les injustes. 46 Si en effet vous aimez
ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains
eux-mêmes n'en font-ils pas autant? 47 Et si vous ne saluez que vos
frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en
font-ils pas autant? 48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père
céleste est parfait.
Chapitre 6
1 Gardez-vous de pratiquer
votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement,
vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les
cieux.
2 Quand donc tu fais
l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les
hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés
par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce
que fait ta main droite, 4 afin que ton aumône soit dans le secret; et
ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Et lorsque vous priez, ne
soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les
synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité,
je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 6 Pour toi, quand tu veux
prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui
est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le
rendra. 7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font
les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles. 8 Ne
leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin,
avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi :
9 Notre Père qui êtes aux
cieux, que votre nom soit sanctifié; 10 que votre règne arrive; que
votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donnez-nous
aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance; 12 et remettez-nous
nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; 13 et ne
nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
14 Car si vous remettez aux
hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les
vôtres). 15 Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre
Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
16 Et lorsque vous jeûnez,
ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur
visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je
vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 17 Pour toi, quand tu jeûnes,
parfume ta tête et lave ton visage, 18 afin qu'il ne paraisse pas aux
hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et
ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des
trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent. 20
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers
ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 La lampe du corps, c'est
l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si
ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres. 23 Mais si la
lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux
maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à
l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. 25
C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce
que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi
vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le
corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel, qui ne
sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre
Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? 27 Qui
de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la
longueur de sa vie? 28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement?
Observez les lis des champs, comment ils croissent : il ne peinent ni ne
filent. 29 Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire,
n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe
des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le
fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi? 31 Ne vous
mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous ou que
boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? 32 — c'est de tout cela en
effet que les païens sont en quête, — car votre Père céleste sait que
vous avez besoin de tout cela. 33 Cherchez premièrement le royaume [de
Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus. 34 N'ayez
donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de
lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Chapitre
7
1 Ne jugez point afin de
n'être point jugés, 2 car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés,
et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré. 3 Pourquoi
regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne
remarques-tu la poutre qui est dans ton œil? 4 Ou comment (peux-tu) dire
à ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a
une poutre dans ton œil? 5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil,
et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 Ne donnez pas aux chiens
ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur
qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous
déchirent.
7 Demandez et l'on vous
donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. 8 Car
quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui
frappe. 9 Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du
pain, lui donnera une pierre? 10 Ou, s'il demande un poisson, lui
donnera-t-il un serpent? 11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes,
vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre
Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui
demandent.
12 Donc, tout ce que vous
voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est
la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par la porte
étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la
perdition, et nombreux sont ceux qui y passent; 14 car étroite est la
porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui
la trouvent !
15 Gardez-vous des faux
prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au
dedans sont des loups rapaces. 16 C'est à leurs fruits que vous les
reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur
les ronces? 17 Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre
mauvais porte de mauvais fruits. 18 Un arbre bon ne peut porter de
mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. 19 Tout arbre
qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. 20
Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ce n'est pas celui qui
m'aura dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des
cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les
cieux. 22 Beaucoup me diront en ce jour-là : " Seigneur, Seigneur !
n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en
votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en
votre nom, fait beaucoup de miracles? " 23 Alors je leur dirai hautement
: Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, artisans d'iniquité
!
24 Quiconque donc entend
ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un
homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc : 25 la pluie est tombée,
les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés
contre
cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée
sur la pierre.
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en
pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable
: 27 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé
et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute.
"
28 Or, quand jésus eut
achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son
enseignement : 29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non
comme leurs scribes.
Chapitre
8
1 Descendu de la montagne,
des foules nombreuses le suivirent. 2 Et voici qu'un lépreux s'approcha,
se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez
me guérir. " 3 Il étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois
guéri. " Et à l'Instant sa lèpre fut guérie. 4 Alors Jésus lui dit : "
Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre
le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. "
5 Comme Jésus était entré à
Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit 6 cette prière : "
Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il
souffre cruellement. " 7 Il lui dit : " Je vais aller le guérir. " 8 Le
centurion reprit : " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez
sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et
je dis à l'un : " Va, " et il va; et à un autre : " Viens, " et il
vient; et à mon serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. " 10 Ce
qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le
suivaient : " Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je
n'ai trouvé une si grande foi. 11 Or je vous le dis : beaucoup viendront
de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham,
Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, 12 tandis que les fils du
royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les
pleurs et le grincement de dents. " 13 Et Jésus dit au centurion : " Va,
et qu'il te soit fait selon ta foi ! " Et à l'heure même le serviteur se
trouva guéri.
14 Et Jésus, étant allé
dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par
la fièvre. 15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se
leva et se mit à le servir.
16 Le soir venu, on lui
amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il
guérit tous les malades, 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par
le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos
maladies.
18 Jésus, voyant une foule
autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
19 Et un scribe s'approcha et lui dit : " Maître, je vous suivrai où que
vous alliez. "
20 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel
des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. " 21 Un
autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi
d'aller d'abord ensevelir mon père. " 22 Mais Jésus lui dit : "
Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
23 Quand il fut monté dans
la barque, ses disciples le suivirent. 24 Et voici que la mer devint
très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues : lui
cependant dormait. 25 Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et
lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " 26 Il leur dit
: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se
dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un
grand calme. 27 Et les hommes, saisis d'admiration, disaient : " Qui
est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent? "
28 Quand il fut arrivé à
l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux
démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que
personne ne pouvait passer par ce chemin. 29 Et ils se mirent à crier :
" Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour
nous tourmenter avant le temps? " 30 Or il y avait, à quelque distance
d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. 31 Et les démons lui
firent cette prière : " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce
troupeau de porcs. " 32 Il leur dit : " Allez. " Ils sortirent et
passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se
précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les
eaux. 33 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans
la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux
démoniaques. 34 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus,
et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Chapitre 9
1 Et étant monté dans la
barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. 2 Et voilà qu'on
lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur
foi, dit au paralytique : " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont
remis. " 3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : " Cet
homme blasphème. " 4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur
dit : " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs? 5 Lequel est le plus
aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et
marche? 6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la
terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au
paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. " 7 Et il se dressa
et s'en retourna dans sa maison. 8 A cette vue les foules furent saisies
de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux
hommes.
9 Et de là, en passant,
Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui
dit : " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
10 Or, comme il était à
table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs
vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. 11 Ce que voyant,
les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître
mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? " 12 Entendant cela, il
leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin,
mais les malades. 13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la
miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les
justes, mais les pécheurs. "
14 Alors les disciples de
Jean vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que nous et
les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne
l'observent-ils pas? " 15 Jésus leur dit : " Les amis de l'époux
peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux? Mais
viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils
observeront le jeûne. 16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un
vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du
vêtement, et la déchirure devient pire. 17 On ne met pas non plus du vin
nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le
vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau
dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
18 Comme il leur parlait
ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : " Ma
fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle
vivra. " 19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
20 Et voilà qu'une femme,
affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière
et toucha la houppe de son vêtement. 21 Car elle se disait en elle-même
: " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. " 22 Jésus se
retourna, la vit et dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a
guérie. " Et la femme fut guérie à l'heure même.
23 Arrivé à la maison du
chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand
bruit, et il leur dit : 24 " Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas
morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui. 25 Lorsqu'on eut
fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle
se leva. 26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
27 Comme Jésus partait de
là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : " Fils de
David, ayez pitié de nous ! " 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les
aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je
puisse faire cela? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. " 29 Alors il
toucha leurs yeux en disant : " Qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "
Prenez garde que personne ne le sache. " 31 Mais, s'en étant allés, ils
publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
32 Après leur départ, on
lui présenta un muet possédé du démon. 33 Le démon chassé, le muet
parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : " Jamais rien de
semblable ne s'est vu en Israël. " 34 Mais les Pharisiens disaient : "
C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "
35 Et Jésus parcourait
toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues,
prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute
infirmité 36 Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et
compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des
brebis qui n'ont pas de pasteur. 37 Alors il dit à ses disciples : " La
moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. 38 Priez
donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
Chapitre 10
1 Puis, ayant appelé ses
douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de
les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. 2 Voici les
noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre, et André son frère;
Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélemy;
Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; 4
Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit.
5 Ce sont ces douze que
Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : " N'allez point
vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; 6 allez
plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Sur votre chemin,
annoncez ceci : "Le royaume des cieux est proche." 8 Guérissez les
malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons
: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne vous procurez
ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures, 10 ni besace
pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier
mérite sa nourriture. 11 En quelque ville ou bourg que vous entriez,
informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ.
12 En entrant dans la maison, saluez-la; 13 et si la maison en est
digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que
votre paix vous revienne. 14 Si l'on refuse de vous recevoir et
d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en
secouant la poussière de vos pieds. 15 Je vous le dis en vérité : il y
aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de
Gomorrhe que pour cette ville.
16 Voici que je vous envoie
comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les
serpents, et simples comme les colombes. 17 Tenez-vous en garde contre
les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront
dans leurs synagogues. 18 Vous serez traduits à cause de moi devant
gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils. 19 Lorsqu'on
vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni
de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à
l'heure même. 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de
votre Père qui parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort,
et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents
et les feront mettre à mort. 22 Vous serez en haine à tous à cause de
mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
23 Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En
vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les
villes d'Israël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 Il n'y a pas de disciple
au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur. 25 Il
suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son
seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus
les gens de la maison ! 26 Ne les craignez donc point : car il n'y a
rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive
être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand
jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits. 28
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme;
craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux ne
tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père. 30 Quant à vous,
même les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc
point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux. 32 Celui donc
qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant
mon Père qui est dans les cieux; 33 mais celui qui me reniera devant les
hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je
sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la
paix, mais le glaive. 35 Car je suis venu séparer le fils de son père,
la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère; 36 et on aura pour
ennemis les gens de sa propre maison. 37 Celui qui aime son père ou sa
mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou
sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. 38 Celui qui ne prend pas
sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. 39 Celui qui cherche
à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi,
la retrouvera. 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me
reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en
qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui
reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. 42
Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de
ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne
perdra point sa récompense. "
Chapitre 11
1 Or, quand Jésus eut
achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là
pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Jean, dans sa prison,
ayant entendu parler des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses
disciples : 3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en
attendre un autre? " 4 Jésus leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce
que vous entendez et voyez : 5 les aveugles voient, les boiteux
marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts
ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. 6 Heureux celui pour qui je
ne serai pas une occasion de chute ! "
7 Comme ils s'en allaient,
Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : 8 " Qu'êtes-vous allés
voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller
voir? Un homme vêtus d'(habits) somptueux? Mais ceux qui portent des
(habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois. 9 Mais
qu'êtes-vous allés (voir)? Voir un prophète? Oui, vous dis-je, et plus
qu'un prophète. 10 C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie
mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est
pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le
royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis les jours de Jean le
Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les
violents qui s'en emparent. 13 Car tous les prophètes et la Loi ont
prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez comprendre, lui-même est
Elie qui doit venir. 15 Que celui qui a des oreilles entende !
16 Mais à qui comparerai-je
cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur les places
publiques, qui crient à leurs compagnons : 17 " Nous avons joué de la
flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une
lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine). " 18 Jean en
effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé
du démon. " 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils
disent : " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains
et des pécheurs. " Et la Sagesse a été reconnue juste par ses œuvres. "
20 Alors il se mit à faire
des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses
miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence : 21 " Malheur à
toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont
été faits au
milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps
qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. 22 Aussi
bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur
pour Tyr et Sidon que pour vous. 23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu
seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si
les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans
Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour. 24 Du reste, je te le
dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de
Sodome que pour toi. "
25 En ce temps-là, Jésus
prit la parole et dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la
terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents,
et les avez révélées aux simples. 26 Oui, Père, car tel fut votre bon
plaisir. 27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne
connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si
ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. 28
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et
je vous soulagerai. 29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons :
je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos
âmes, 30 car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
Chapitre 12
1 En ce temps-là, Jésus
traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se
mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les Pharisiens, voyant cela,
lui dirent : " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de
faire un jour de sabbat. " 3 Mais il leur dit : " N'avez-vous pas lu ce
que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :
4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de
proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux
qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls? 5 Ou n'avez-vous pas lu
dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent
le sabbat sans se rentre coupables? 6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus
grand que le temple. 7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux
la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des
innocents. 8 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
9 Et, ayant quitté ce lieu,
il s'en vint à leur synagogue. 10 Or, il se trouvait (là) un homme qui
avait une main sèche, et ils lui demandèrent : " Est-il permis de
guérir, le jour du sabbat? " pour pouvoir l'accuser. 11 Il leur dit : "
Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe
dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer? 12 Or,
combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire
le bien le jour du sabbat. " 13 Alors il dit à l'homme : " Etends la
main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. 14 Les
Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les
moyens de le perdre.
15 Mais Jésus en ayant eu
connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le
suivirent, et il les guérit tous. 16 Et il leur commanda avec force de
ne pas le faire connaître. 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole
du prophète Isaïe : 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon
bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon
Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne disputera
point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places
publiques. 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point
la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le
jugement; 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
22 On lui amena alors un
possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait
et voyait. 23 Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "
N'est-ce pas là le fils de David? " 24 Mais les Pharisiens, entendant
cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des
démons. " 25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume
divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée
contre elle-même ne pourra subsister. 26 Si Satan chasse Satan, il est
divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les
chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais si
c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu
est donc arrivé à vous. 29 Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer
dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir
auparavant lié l'homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30
Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi
disperse.
31 C'est pourquoi je vous
dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le
blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. 32 Et pour qui aura parlé
contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé
contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni
dans le siècle à venir.
33 Ou admettez que l'arbre
est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais,
et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant
mauvais? Car la bouche parle de l'abondance du cœur. 35 L'homme bon tire
de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son
trésor de malice, tire des choses mauvaises. 36 Je vous le dis : au jour
du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils
auront dite.
37 C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et
d'après tes paroles que tu seras condamné. "
38 Alors quelques-uns des
scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : " Maître, nous
voudrions voir un signe de vous. " 39 Il leur répondit : " Une
génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné
d'autre signe que le signe du prophète Jonas. 40 Car de même que Jonas
fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils
de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. 41
Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette
génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la
prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi
se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera
condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre
la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
43 Lorsque l'esprit impur
est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et
il n'en trouve point. 44 Alors il dit : " Je retournerai dans ma maison,
d'où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée.
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais
que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état
de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette
génération mauvaise. "
46 Comme il parlait encore
aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors,
cherchant à lui parler. 47 Quelqu'un lui dit : " Voici votre mère et vos
frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. " 48 Il
répondit à l'homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont
mes frères? " 49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "
Voici ma mère et mes frères. 50 Car quiconque fait la volonté de mon
Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.
"
Chapitre 13
1 En ce jour là, Jésus
sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. 2 Des foules
s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque,
où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Et
il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : " Voici que
le semeur sortit pour semer. 4 Et pendant qu'il semait, des (grains)
tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. 5
D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas
beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était
peu profonde; 6 mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et,
parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent. 7 D'autres
tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
8 D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit,
l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 9 Que celui qui a des
oreilles entende ! "
10 Alors les disciples
s'approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? " 11
Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du
royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. 12 Car on donnera
à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui
n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. 13 C'est pourquoi je leur parle
en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils
n'entendent ni ne comprennent. 14 Pour eux s'accomplit la prophétie
d'Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez
point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le cœur
de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment
leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles
n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et
que je ne les guérisse. 16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils
voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! 17 Je vous le dis en
vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous
voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne
l'ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez (le
sens de) la parabole du semeur : 19 Quiconque entend la parole du
royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce
qui a été semé dans son cœur : c'est (le grain) qui a été semé le long
du chemin.
20 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui
entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'y a pas
en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou
la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. 22 Celui qui
a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les
sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la
parole, et elle devient stérile. 23 Celui qui a été semé dans la bonne
terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du
fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un).
24 Il leur proposa une
autre parabole, disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme
qui avait semé de bonne semence dans son champ. 25 Or, pendant que les
hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du
froment par dessus, et il s'en alla. 26 Quand l'herbe eut poussé et
donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. 27 Et les serviteurs du
maître de maison vinrent lui dire : " Maître, n'avez-vous pas semé de
bonne semence dans votre champ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de
l'ivraie? " 28 Il leur dit : " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les
serviteurs lui disent : " Voulez-vous que nous allions la ramasser? — 29
Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le
froment. 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson,
et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord
l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment,
amassez-le dans mon grenier. "
31 Il leur proposa une
autre parabole, disant : " Le royaume de cieux est semblable à un grain
de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a
poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre,
de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "
33 Il leur dit une autre
parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme
prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout
eût fermenté. "
34 Jésus dit aux foules
toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
35 pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma
bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création
du monde.
36 Alors, ayant quitté les
foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui
et dirent : " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. "
37 Il répondit : " Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de
l'homme; 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils
du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; 39 l'ennemi qui l'a
semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les
moissonneurs, ce sont les anges. 40 Comme on ramasse l'ivraie et qu'on
la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. 41
Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume
tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura
les pleurs et le grincement de dents. 43 Alors les justes resplendiront
comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des
oreilles entende !
44 Le royaume des cieux est
semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le
recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta
ce champ. 45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand
qui cherchait de belles perles. 46 Ayant trouvé une perle de grand prix,
il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
47 encore : le royaume des
cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené
(des poissons) de toute sorte. 48 Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs)
le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans
des paniers et rejetèrent les mauvais. 49 Ainsi en sera-t-il à la
consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants
d'avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu;
c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
51 Avez-vous compris toutes
ces choses? " 52 Ils lui dirent : " Oui. " Et il leur dit : " C'est pour
cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un
maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
53 Or, après que Jésus eut
achevé ces paraboles, il partit de là. 54 Etant venu dans sa patrie, il
les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement,
ils disaient : " D'où lui viennent cette science et ces miracles? 55
N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas
Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? 56 Et ses sœurs,
ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela`? " 57
Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : "
Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
Chapitre 14
1 En ce temps-là, Hérode le
tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, 2 et il dit à ses
courtisans : " C'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà
pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
3 Hérode, en effet, ayant
fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause
d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, 4 car Jean lui disait : "
Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). " 5 Volontiers il l'eût
fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un
prophète. 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille
d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, 7 qui promit
avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 Elle, à
l'instigation de sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau,
la tête de Jean le Baptiste. " 9 Le roi fut contristé; mais, à cause des
serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. 10 et il
envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et la tête, apportée sur un
plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Ses
disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis,
ils allèrent informer Jésus.
13 Jésus, l'ayant appris,
partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les
foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
14 Quand il débarqua, il
vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : " Le lieu
est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules,
afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres. "
16 Mais Jésus leur dit : "
IIs n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
17 Ils lui dirent : " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
" 18 " Apportes-les-moi, ici, " dit-il. 19 Après avoir fait asseoir les
foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva
les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna
aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. 20 Tous
mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines
des morceaux qui restèrent. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ
cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
22 Aussitôt il obligea les
disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive
pendant qu'il renverrait les foules. 23 Quand il eut renvoyé les foules,
il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu,
il était là seul. 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la
terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. 25 A la
quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. 26
Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent :
C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur. 27 Aussitôt
Jésus parla, leur disant : " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez
point. " 28 Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est
vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. " 29 Il lui dit : "
Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour
aller à Jésus.
30 Mais, voyant la violence
du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "
Seigneur, sauvez-moi ! " 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et
lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? " 32 Et
lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. 33 Alors ceux
qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : " Vous
êtes vraiment le Fils de Dieu. "
34 Ayant traversé, ils
abordèrent à Génésareth. 35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu,
envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36
Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son
manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
Chapitre 15
1 Alors des Pharisiens et
des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : 2 "
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car
ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent. " 3 Il leur répondit
: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par
votre tradition? 4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et :
Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. 5 Mais
vous, vous dites : " Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont
j'aurais pu vous assister est offrande, — 6 n'a pas à honorer
(autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de
Dieu par votre tradition. 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous
quand il a dit : 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est
loin de moi. 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des
enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
10 Et, ayant appelé la
foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez ! 11 Ce n'est pas ce qui
entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche,
voilà ce qui souille l'homme. "
12 Alors ses disciples
vinrent à lui et lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en
entendant cette parole, se sont scandalisés? " 13 Il répondit : " Toute
plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. 14
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si
un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous [cette]
parabole. " 16 Il dit : " Etes-vous encore, vous aussi, sans
intelligence? 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la
bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets? 18 Mais ce qui
sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme. 19
Car c'est du cœur que viennent des pensées mauvaises : meurtres,
adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. 20 Voilà ce
qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne
souille point l'homme. "
21 Jésus, étant parti de
là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 22 Et voilà qu'une
femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : " Ayez pitié de
moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par
le démon. " 23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples,
s'étant approchés, le priaient en disant : " Renvoyez-la, car elle nous
poursuit de ses cris. " 24 Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux
brebis perdues de la maison d'Israël. " 25 Mais elle vint se prosterner
devant lui, disant : " Seigneur, secourez-moi ! " 26 Il répondit : " Il
n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits
chiens. — 27 Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des
miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. " 28 Alors Jésus lui
dit : " O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous
voulez. " Et sa fille fut guérie à l'heure même.
29 Jésus quitta ces lieux
et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il
s'y assit. 30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec
elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup
d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 de sorte que les
foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés
guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le
Dieu d'Israël.
32 Jésus, ayant appelé ses
disciples, leur dit : " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà
trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je
ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent
en chemin. " 33 Les disciples lui dirent : " Où nous (procurer) dans un
désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? " 34 Jésus
leur dit : " Combien de pains avez-vous? — Sept, lui dirent-ils, et
quelques petits poissons. " 35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir
par terre, 36 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir
rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples
aux foules. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui
restaient, on emporta sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui mangèrent
étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
39 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au
territoire de Magadan.
Chapitre 16
1 Les Pharisiens et les
Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui
demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Il leur
répondit : " Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est
rouge; 3 et le matin : Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un
rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel; mais les signes des
temps, vous ne le pouvez. 4 Une génération mauvaise et adultère réclame
un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas.
" Et les laissant, il s'en alla.
5 Arrivés à l'autre rive,
les disciples avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit : "
Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. " 7 Et
ils se faisaient cette réflexion : " C'est parce que nous n'avons pas
pris de pains. " 8 Jésus le connut et dit : " Hommes de peu de foi,
pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez
pas pris de pains? 9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous
rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers
vous avez emportés? 10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de
corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne saisissez-vous pas que ce
n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit? Gardez-vous du levain
des Pharisiens et des Sadducéens. " 12 Alors ils comprirent qu'il ne
leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine
des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Jésus, étant venu dans
la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "
Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? " 14 Ils dirent : " Les uns Jean
le Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes. " 15
Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " 16 Simon Pierre,
prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant.
" 17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est
pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans
les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je
bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre
elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que
tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu
délieras sur la terre sera délié dans les cieux. " 20 Alors il défendit
sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
21 Jésus commença depuis
lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem,
qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et
des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième
jour. 22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : " A
Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne
vous arrivera pas. " 23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : " Va-t'en
! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des
choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
24 Alors Jésus dit à ses
disciples : " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce
lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. 25 Car celui qui voudra
sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la
trouvera. 26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde
entier, mais perd son âme? Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses
anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis
en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point
la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. "
Chapitre 17
1 Six jours après, Jésus
prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à
l'écart sur une haute montagne 2 Et il se transfigura devant eux : son
visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs
comme la lumière. 3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent,
conversant avec lui. 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "
Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici
trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. " 5 Il
parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du
sein de la nuée une voix dit : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui
j'ai mis mes complaisances : écoutez-le. " 6 En entendant, les disciples
tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. 7
Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : " Levez-vous, ne craignez
point. " 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. 9 Comme
ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne
parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme
soit ressuscité des morts. "
10 Les disciples
l'interrogèrent, disant : " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il
faut qu'Elie vienne d'abord? " 11 Il répondit : " Elie vient en effet,
et il restaurera toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà
venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont
voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. " 13 Les
disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
14 Quand ils furent arrivés
près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant
lui, dit : 15 " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique
et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent
dans l'eau. 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le
guérir. " 17 Jésus répondit : " O génération incrédule et perverse,
jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je?
Amenez-le-moi ici. " 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon
sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. 19 Alors les
disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent : " Pourquoi
n'avons-nous pas pu le chasser? " 20 Il leur dit : " A cause de votre
manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme
un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et
elle y passera, et rien ne vous sera impossible. 21 Mais ce genre (de
démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne. "
22 Comme ils étaient
groupés en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l'homme doit être
livré entre les mains des hommes, 23 et ils le mettront à mort, et il
ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés.
24 Lorsqu'ils furent
arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes
s'approchèrent de Pierre et dirent : " Votre Maître ne paie-t-il pas les
didrachmes? " 25 Il dit : " Si. " Et quand il entra dans la maison,
Jésus le prévint disant : " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de
la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers?
" 26 Comme il disait : " Des étrangers, " Jésus lui dit : " Les fils en
sont donc exempts. 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer,
jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant
la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour
moi et pour toi."
Chapitre 18
1 En ce moment-là, les
disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus
grand dans le royaume des cieux? " 2 Alors ayant fait venir un enfant,
il le plaça au milieu d'eux 3 et dit : " Je vous le dis, en vérité, si
vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point
dans le royaume des cieux. 4 Celui donc qui se fera humble comme ce
petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et celui qui
reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit. 6
Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux
vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et
qu'on le précipite au fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause
des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales; mais
malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! 8 Si ta main ou ton pied
est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi :
il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être
jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. 9 Et si ton
œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de
toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté,
ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
10 Prenez garde de mépriser
aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux
voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le
Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si
un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne
laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres
pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? 13 Et s'il lui
arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour
elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14
De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux,
qu'il ne
se perde pas un seul de ces petits?
15 Si ton frère a péché
contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute,
tu auras gagné ton frère. 16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi
encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la
parole de deux ou trois témoins. 17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise;
et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen
et le publicain. 18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez
sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la
terre sera délié dans le ciel.
19 Encore, en vérité, je
vous le dis : Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre
une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les
cieux. 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au
milieu d'eux.
21 Alors Pierre
s'approchant lui dit : " Seigneur, si mon frère pèche contre moi,
combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? " 22 Jésus lui
dit : " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois
sept fois.
23 C'est pourquoi le
royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler
ses comptes avec ses serviteurs. 24 Quand il se mit à régler les
comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. 25 Comme il
n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa
femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait. 26
Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : "
Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. " 27 Touché de
compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa
dette. 28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de
service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il
l'étouffait, disant : " Paie ce que tu dois. " 29 Son compagnon de
service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers
moi, et je te paierai. " 30 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le
faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. 31 Ce que
voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils
vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé. 32 Alors le maître
le fit appeler et lui dit : " Serviteur méchant, je t'ai remis toute
cette dette, parce que tu m'as supplié. 33 Ne devais-tu pas, toi aussi,
avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de
toi? " 34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il
eût payé toute sa dette. 35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si
chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "
Chapitre 19
1 Or, quand Jésus eut
achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de
la Judée, au delà du Jourdain. 2 Des foules nombreuses le suivirent, et
là il guérit leurs malades.
3 Des Pharisiens
l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : " Est-il permis
à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? " 4 Il
répondit : " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au
commencement, les fit mâle et femelle, 5 et qu'il dit : A cause de cela,
l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les
deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais
une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " 7
Ils lui dirent : " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte
de divorce et de la répudier? "
8 Il leur dit : " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a
permis de
répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi.
9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour
adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. " 10 Ses disciples
lui dirent : " Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux
vaut ne pas se marier. " 11 Mais il leur dit : " Tous ne comprennent pas
cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. 12 Car il y a des
eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des
eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des
eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des
cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
13 Alors on lui amena de
petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or
les disciples les gourmandèrent. 14 Mais Jésus leur dit : " Laissez les
petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume
des cieux est à ceux qui leur ressemblent. " 15 Et, leur ayant imposé
les mains, il partit de là.
16 Et voici que quelqu'un,
l'abordant, dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie
éternelle? " 17 Il lui dit : " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est)
bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les
commandements. " 18 Il lui dit : " Lesquels? " Jésus dit : " C'est : Tu
ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas
point; tu ne porteras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta
mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même. " 20 Le jeune homme : "
J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? " 21
Jésus lui dit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes,
donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens
et suis-moi. " 22 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme
s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
23 Et Jésus dit à ses
disciples : " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera
dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un
chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer
dans le royaume de Dieu. " 25 En entendant (ces paroles), les disciples
étaient fort étonnés, et ils dirent : " Qui peut donc être sauvé? " 26
Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : " Cela est impossible aux
hommes, mais tout est possible à Dieu. "
27 Alors Pierre, prenant la
parole, lui dit : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre;
qu'en sera-t-il donc pour nous? " 28 Jésus leur dit : " Je vous le dis
en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur
son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur
douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque
aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants,
ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie
éternelle en possession. "
30 " Et beaucoup de
premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
Chapitre 20
1 Car le royaume des cieux
est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin
d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. 2 Etant convenu avec les
ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit
vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place
sans rien faire, 4 et leur dit : " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je
vous donnerai ce qui sera juste. " 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore
vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. 6 Etant
sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient,
et il leur dit : " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans
rien faire? " 7 Ils lui disent : " C'est que personne ne nous a
embauchés. " Il leur dit : " Allez, vous aussi, à la vigne. " 8 Le soir
venu, le maître de la vigne dit à son intendant : " Appelle les ouvriers
et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux
premiers. " 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un
denier. 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient
davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11 En le
recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : 12 " Ces
derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous,
qui avons porté le poids du jour et la chaleur. " 13 Mais lui,
s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point
d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? 14 Prends ce qui
te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15
Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton
œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon? 16 Ainsi les derniers
seront premiers, et les premiers derniers. "
17 Comme Jésus allait
monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : 18
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré
aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, 19 et
ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et
il ressuscitera le troisième jour. "
20 Alors la mère des fils
de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui
faire une demande; 21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle lui dit : "
Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite,
l'autre à votre gauche, dans votre royaume. " 22 Jésus répondit : " Vous
ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi,
je dois boire? — Nous le pouvons, " lui dirent-ils. 23 Il leur dit : "
Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma
gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui
mon Père l'a préparé. " 24 Ayant entendu cela, les dix autres
s'indignèrent contre les deux frères. 25 Mais Jésus les appela et dit :
" Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et
que les grands exercent leur empire sur elles. 26 Il n'en sera pas ainsi
parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se
fera votre serviteur; 27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier,
se fera votre esclave. 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu,
non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour
beaucoup. "
29 Comme ils sortaient de
Jéricho, une foule nombreuse le suivit. 30 Et voici que deux aveugles,
assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent
à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " 31 La foule
les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant
: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " 32 Jésus, s'étant
arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse? — 33
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " 34 Emu de
compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la
vue, et ils le suivirent.
Chapitre 21
1 Lorsqu'ils approchèrent
de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers,
Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant : 2 " Allez au village
qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et
un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un
vous dit quelque chose, vous direz : " Le Seigneur en a besoin, mais il
les renverra bientôt. " 4 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole
du prophète disant : 5" Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi
vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils
de celle qui porte le joug. 6 Les disciples allèrent donc et firent
comme Jésus leur avait commandé. 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon,
mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. 8 Une foule énorme
étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux
arbres et les étendaient sur le chemin. 9 Et les foules qui allaient
devant lui et qui le suivaient, criaient : " Hosanna au fils de David !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des
cieux ! " 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi;
on disait : " Qui est celui-ci? " 11 Et les foules disaient : " C'est le
prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
12 Jésus entra dans le
temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple;
il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient
les colombes; 13 et il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera
appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de
voleurs. "
14 Des aveugles et des
boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15 Mais les
grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire
et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : " Hosanna au
fils de David ! " s'indignèrent, 16 et ils lui dirent : " Entendez-vous
ce qu'ils disent? — Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu : De la
bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une
louange ? " 17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour
(gagner) Béthanie, où il passa la nuit.
18 Le (lendemain) matin,
comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le
chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui
dit : " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ
le figuier se dessécha. 20 A cette vue, les disciples furent étonnés et
dirent : " Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ? " 21 Jésus
leur répondit : " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que
vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au
figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne : " Ote-toi de là
et jette-toi dans la mer, " cela se fera.
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous
l'obtiendrez. "
23 Quand il fut venu au
temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple
s'approchèrent de lui et dirent : " Par quel pouvoir faites-vous cela,
et qui vous a donné ce pouvoir? " 24 Jésus leur répondit : " Je vous
demanderai, moi aussi, une seule chose; si vous me la dites, je vous
dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : 25 Le baptême de
Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en
eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : " Du ciel, " il nous dira :
" Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? " 26 Et si nous disons : "
Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient
Jean pour un prophète. " 27 Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons
pas. " Et lui leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel
pouvoir je fais cela. "
28 " Mais que vous en
semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il
lui dit : " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. " 29 Il
répondit : " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas. 30 Abordant le
second, il (lui) dit la même chose. Il répondit : " Je ne veux pas ";
mais par la suite, s'étant repenti, il y alla. 31 " Lequel des deux a
fait la volonté du père? — Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit : "
Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous
devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la
voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains
et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous
êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.
33 Ecoutez une autre
parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura
d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant
affermée à des vignerons, il partit en voyage. 34 Quand vint le temps
des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses
fruits. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent
l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième. 36 Il envoya de
nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et
ils les traitèrent de même. 37 A la fin, il leur envoya son fils, disant
: " Ils auront égard à mon fils. " 38 Mais quand les vignerons virent le
fils, ils se dirent entre eux : " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et
nous aurons son héritage. " 39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent
hors de la vigne et le tuèrent. 40 Lors donc que reviendra le maître de
la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? " 41 Ils lui dirent : " Il fera
périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres
vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. "
42 Jésus leur dit : "
N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée ceux
qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle
l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ? 43 C'est pourquoi je vous
le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple
qui en produira les fruits. 44 Et celui qui tombera sur cette pierre
sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
45 Les grands prêtres et
les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent
qu'il parlait d'eux. 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils
craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
Chapitre 22
1 Jésus, prenant la parole,
leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : 2 " Le royaume des cieux
est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. 3 Il envoya ses
serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne
voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "
Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes
bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. " 5 Mais ils
n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre
à son négoce; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les
outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées,
extermina ces meurtriers et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses
serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas
dignes. 8 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous
trouverez, invitez-les aux noces. " 10 Ces serviteurs sortirent sur les
chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et
la salle des noces fut remplie de convives. 11 Le roi entra pour voir
ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point
revêtu d'un habit de noce; 12 et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré
ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet. 13 Alors le roi
dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les
ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les Pharisiens
s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre
en défaut dans ses paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec
des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et
que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de
personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. 17 Dites-nous
donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à
César? " 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites,
pourquoi me tendez-vous un piège? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "
Et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit : " De qui cette
image et l'inscription? — 21 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur
dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à
Dieu. " 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant,
ils s'en allèrent.
23 Ce jour-là, des
Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent
cette question : 24 " Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans
avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité
à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se
maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa
femme à son frère. 26 Pareillement, le second, puis le troisième,
jusqu'au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut. 28 A la
résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'on eue.
" 29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni
les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car, à la résurrection, on
n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu
dans le ciel. 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu
ce que Dieu vous a dit, en ces termes : 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais
des vivants. " 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies
d'admiration pour son enseignement.
34 Les Pharisiens, ayant
appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se
rassemblèrent. 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour
l'embarrasser : 35 " Maître, quel est le plus grand commandement de la
Loi? " 37 Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton
cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. 38 C'est là le plus grand
et le premier commandement. 39 Un second lui est égal : Tu aimeras ton
proche comme toi-même. 40 En ces deux commandements tient toute la Loi,
et les Prophètes. "
41 Les Pharisiens étant
rassemblés, Jésus leur fit cette question : 42" Que pensez-vous du
Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent : " De David. — 43 Comment
donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur,
quand il dit : 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma
droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? 45 Si donc
David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? " 46 Et nul ne
pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus
l'interroger.
Chapitre 23
1 Alors Jésus parla aux
foules et à ses disciples, disant : 2 Les scribes et les Pharisiens se
sont assis sur la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce
qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et
ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et
les mettent sur les épaules
des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font
toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs
phylactères et allongent leurs houppes; 6 ils recherchent les premières
places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, 7 les
saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi. 8 Pour vous,
ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul
maître, et vous êtes tous frères. 9 Et ne donnez à personne sur la terre
le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.
10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un
Maître, le
Christ. 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. 12 Quiconque
s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes
et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au
nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas,
et
vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer. 14. [Malheur à
vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les
maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est
pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
15 Malheur à vous, scribes
et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la
mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous
faites de lui
un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! 16 Malheur à vous,
conducteurs aveugles, qui dites : " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est
rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. " 17 Insensés et
aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui
a rendu l'or sacré? 18 Et : " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais
qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. " 19 Aveugles ! Lequel
en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande
sacrée? 20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce
qui est dessus; 21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par
celui qui y habite; 22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de
Dieu et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes
et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du
fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus
graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait
pratique ceci sans omettre cela. 24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le
moustique, et avalez le chameau !
25 Malheur à vous, scribes
et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe
et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de
l'intempérance. 26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la
coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
27 Malheur à vous, scribes
et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux
blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis
d'ossements de morts et de toute immondice. 28 Ainsi vous, au dehors,
vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins
d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes
et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des
prophètes et ornez les monuments des justes, 30 et que vous dites : " Si
nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs
associés dans le sang des prophètes. " 31 Par là vous témoignez
vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32
Comblez donc la mesure de vos pères !
33 Serpents, engeance de
vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne? 34 C'est
pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous
en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous
en persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le
sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel
jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le
sanctuaire et l'autel. 36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra
sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem,
qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois
j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses
poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! 38 Voici que votre
maison va vous être laissée (déserte). 39 Car, je vous le dis, vous ne
me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : Béni celui qui vient au
nom du Seigneur ! "
Chapitre 24
1 Comme Jésus, sorti du
temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire
remarquer les constructions du temple. 2 Prenant la parole, il leur dit
: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y
sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Lorsqu'il se fut assis
sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent
de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et
quel sera le
signe de votre avènement et de la fin du monde? " 4 Jésus leur répondit
: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. 5 Car beaucoup
viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils
en induiront un grand nombre en erreur. 6 Vous aurez à entendre parler
de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car
il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. 7 En effet on
se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura
des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : 8
tout cela est le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera à
la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine
à toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi beaucoup
failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns
les autres. 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront
un grand nombre en erreur. 12 Et à cause des progrès croissants de
l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. 13 Mais qui
persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Et cet évangile du royaume
sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les
nations; et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez
l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée
en un lieu saint, — que celui qui lit comprenne ! — 16 alors, que ceux
(qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui
(qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa
maison; 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en
arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront
enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! 20 Priez pour
que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car il y
aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis
le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait;
mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Alors, si quelqu'un vous
dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point. 24 Car
il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de
grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se
pouvait, les élus mêmes.
25 Voilà que je vous l'ai
prédit. 26 Si donc on vous dit : " Voici qu'il est dans le désert ! " ne
partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident,
ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. 28 Où que soit le cadavre, là
se rassembleront les aigles.
29 Aussitôt après la
tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas
sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux
seront ébranlés. 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de
l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles
verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande
puissance et gloire. 31 Et il enverra ses anges avec la trompette
retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis
une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 Du figuier apprenez
cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et
que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. 33 Ainsi,
lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est
proche, aux portes. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne
passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la
terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36. Quand à ce jour et à
l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père
seul.
37. Tels furent les jours
de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car de même que dans
les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on
épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39
et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta
tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux
(hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; 41 de
deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre
laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre
Seigneur doit venir. 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à
quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas
percer sa maison. 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à
l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
45 Quelqu'un donc est-il le
serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les
gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), 46
heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant
ainsi ! 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : " Mon
maître tarde, " 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service,
qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur
viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des
hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
Chapitre 25
1 Alors le royaume des
cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes,
sortirent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient
folles, et cinq étaient sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes,
n'avaient pas pris d'huile avec elles; 4 mais les sages avaient pris de
l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. 5 Comme l'époux tardait,
elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l'époux !
Allez à sa rencontre ! " 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et
préparèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux sages : "
Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " 9 Les sages
répondirent : " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour
vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "
10 Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et
celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la
porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant
: " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " 12 Mais il répondit : " En
vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. " 13 Donc veillez, car
vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Car il en est comme d'un
homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit
ses biens. 15 A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre
un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, 16
celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il
en gagna cinq autres. 17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les
deux, en gagna lui aussi deux autres. 18 Mais celui qui en avait reçu un
s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait
rendre compte. 20 S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en
présenta cinq autres, en disant : " Maître, vous m'aviez remis cinq
talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " 21 Son maître lui
dit : " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te
préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " 22 S'avançant
aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : " Maître, vous
m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. "
23 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as
été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton
maître. " 24 S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "
Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous
n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. 25 J'ai eu
peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous
avec ce qui est à vous. " 26 Son maître lui répondit : " Serviteur
mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et
que je recueille où je n'ai pas répandu; 27 il te fallait donc porter
mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est
mien avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui
qui a les dix talents. 29 Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit,
et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui
ôtera même ce qu'il a. 30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les
ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de
dents.
31 Or quand le Fils de
l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra
alors sur son trône de gloire, 32 et toutes les nations seront
rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme
le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, 33 et il mettra les
brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux
qui seront à sa droite : " Venez, les bénis de mon Père : prenez
possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et
vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité;
j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. " 37 Alors les justes lui
répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous
avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu,
et vous avons-nous vêtu? 39 Quand vous avons-nous vu malade ou en
prison, et sommes-nous venus à vous? " 40 Et le Roi leur répondra : " En
vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces
plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. " 41 Alors
il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : " Allez-vous-en loin de
moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et
pour ses anges. 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à
manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais
étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas
vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." 44 Alors eux
aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim,
ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous
avons-nous pas assisté? " 45 Alors il leur répondra : " En vérité, je
vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus
petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. " 46 Et ceux-ci s'en
iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "
Chapitre 26
1 Or, quand Jésus eut
achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : " Vous savez que la
Pâque a lieu dans deux jours, 2 et le Fils de l'homme va être livré pour
être crucifié. "
3 Alors les grands prêtres
et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du
grand prêtre appelé Caïphe, 4 et ils délibérèrent sur les moyens de
s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. 5 " Mais,
disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans
le peuple. "
6 Comme Jésus se trouvait à
Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de
lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et,
pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. 8 Ce que
voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette
perte? 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner
(le prix) aux pauvres. " 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "
Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action
qu'elle a faite à mon égard. 11 Car toujours vous avez les pauvres avec
vous; mais moi, vous ne m'avez pas
toujours. 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en
prévision de ma sépulture. 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera
prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera
raconté aussi, en mémoire d'elle. "
14 Alors l'un des Douze,
appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, 15 et dit : "
Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent
trente pièces d'argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion
favorable pour livrer Jésus.
17 Le premier jour des
Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où
voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque?
" 18 Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le
maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque
avec mes disciples. " 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait
commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
20 Le soir venu, il se met
à table avec les douze [disciples]. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit
: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira " 22 Et,
profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "
Serait-ce moi, Seigneur? " 23 Il répondit : " Celui qui a mis avec moi
la main au plat celui-là me trahira ! 24 Le Fils de l'homme s'en va,
selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de
l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas
né. " 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Serait-ce
moi, Rabbi? — Tu l'as dit, " répondit-il
26 Pendant le repas, Jésus
prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna
à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur
donna, en disant : " Buvez-en tous, 28 car ceci est mon sang, (le sang)
de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. 29 Je vous
le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce
jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
30 Après le chant de
l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. 31 Alors Jésus leur dit
: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il
est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront
dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai
en Galilée. " 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous
seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour
moi. " 34 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci,
avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. " 35 Pierre lui
dit : " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai
pas. " Et tous les disciples dirent de même.
36 Alors Jésus arrive avec
eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "
Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. " 37 Ayant pris
avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de
la tristesse et de l'angoisse. 38 Alors il leur dit : " Mon âme est
triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. " 39 Et s'étant
un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il
est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme
je veux, mais comme vous (voulez) ! " 40 Et il vient vers les disciples
et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas
eu la force de veiller une heure avec moi ! 41 Veillez et priez, afin
que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la
chair est faible. " 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : "
Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre
volonté soit faite ! " 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car
leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les laissa et, s'en allant de
nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. 45
Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais dormez et
reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être
livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui
qui me trahit est proche. "
47 Comme il parlait encore,
voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse
armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les
anciens du peuple. 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe
: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. " 49 Et
aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : " Salut, Rabbi ! ", et il lui
donna un baiser. 50 Jésus lui dit : " Ami, tu es là pour cela ! " Alors
ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. 51 Et voilà
qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le
tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux
qui prennent le glaive périront par le glaive. 53 Ou penses-tu que je ne
puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de
douze légions d'anges? 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures,
d'après lesquelles il doit en être ainsi? " 55 En ce même moment Jésus
dit aux foules : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des
glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans
le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. 56 Mais tout
cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques.
" Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient arrêté
Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les
scribes et les anciens. 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais
du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour
voir la fin.
59 Les grands prêtres et
tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le
faire mourir; 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux
témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui 61
dirent : " Ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et
le rebâtir en trois jours. " 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus :
" Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je
t'adjure par le Dieu
vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
64 Jésus lui dit : " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de
maintenant vous
verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant
sur les
nuées du ciel. "
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a
blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez
d'entendre [son] blasphème : 66 que vous ensemble? " Ils répondirent : "
Il mérite la mort. " 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le
frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant : 68 "
Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé? "
69 Or Pierre était assis,
dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et
dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! " 70 Mais il nia
devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. " 71 Comme il
se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se
trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! " 72 Et de
nouveau il nia avec serment : " Je ne connais pas cet homme. " 73 Un peu
après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "
Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait
reconnaître. " 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer :
" Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta. 75 Et
Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que
le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il
pleura amèrement.
Chapitre 27
1 Le matin venu, tous les
grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre
Jésus pour le faire mourir. 2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et
le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Alors Judas, qui l'avait
trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et
rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, 4
disant : " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent : "
Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! " 5 Alors, ayant jeté les
pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. 6
Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : " Il
n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du
sang. " 7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec
(cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. 8 C'est
pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore
aujourd'hui. 9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils
ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix,
qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, 10 et ils les ont données pour
le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
11 Jésus comparut devant le
gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi
des Juifs? " Jésus dit : " Tu le dis. " 12 Mais il ne répondait rien aux
accusations des grands prêtres et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit :
" N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? " 14
Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur
était dans un grand étonnement.
15 Or, à chaque fête, le
gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui
qu'ils voulaient.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Donc,
quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : " Lequel voulez-vous que
je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ? 18 Il savait, en effet,
que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. 19 Pendant qu'il
siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : " N'aie point
affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe
à cause de lui." 20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent
aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. 21 Le
gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous
que je vous relâche? " Ils dirent : " Barabbas. " 22 Pilate leur dit : "
Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent : " Qu'il soit
crucifié ! " 23 Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent
encore plus fort : " Qu'il soit crucifié ! " 24 Pilate, voyant qu'il ne
gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se
lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang
de ce juste; à vous de voir ! " 25 Et tout le peuple répondit : " Que
son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " 26 Alors il leur relâcha
Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux
soldats) pour être crucifié.
27 Alors les soldats du
gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent
autour de lui toute la cohorte. 28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui
un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne avec des épines,
qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et,
fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "
Salut, roi des Juifs ! " 30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant
le roseau, ils en frappaient sa tête. 31 Après s'être moqués de lui, ils
lui retirèrent le manteau, lui remirent ses
vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 En sortant, ils
rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent
pour porter sa croix. 33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha,
c'est-à-dire lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de
fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. 35 Quand ils l'eurent
crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. 36 Et,
s'étant assis, ils le gardaient. 37 Au-dessus de sa tête ils mirent un
écriteau indiquant la cause de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus,
le roi des Juifs. " 38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à
droite et l'autre à gauche. 39 Et les passants l'injuriaient en hochant
la tête 40 et disant : " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en
trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la
croix ! " 41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec
les scribes et les anciens, disant : 42 " Il en a sauvé d'autres, il ne
peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant
de la croix, et nous croirons en lui ! 43 Il a mis sa confiance en Dieu;
s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de
Dieu ! " 44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la
même manière.
45 Depuis la sixième heure
jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. 46 Vers
la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema
sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous
abandonné? " 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu,
disaient : " Il appelle Elie. " 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre
une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un
roseau, il lui présenta à boire. 49 Mais les autres disaient : " Laisse
! que nous voyions si Elie va venir le sauver. " 50 Jésus poussa de
nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51 Et voilà que le voile du
sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les
rochers se fendirent, 52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de
beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. 53. Et, sortis des sépulcres,
après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent
à beaucoup. 54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus,
voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une
grande frayeur et dirent : " Vraiment, c'était le Fils de Dieu. " 55 Il
y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient
suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; 56 parmi elles étaient
Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des
fils de Zébédée.
57 Le soir venu, vint un
homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu
disciple de Jésus. 58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de
Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit. 59 Joseph prit le corps,
l'enveloppa d'un linceul blanc, 60 et le déposa dans son sépulcre neuf,
qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse
pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. 61 Or Marie la Magdaléenne
et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
62 Le lendemain, qui était
(le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens
allèrent ensemble trouver Pilate 63 et dirent : " Seigneur, nous nous
sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il
vivait encore, a dit : " Dans trois jours je ressusciterai. " 64
Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour,
de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "
Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que
la première. " 65 Pilate leur dit : " Vous avez une garde : allez,
gardez-le comme vous l'entendez. " 66 Ils s'en allèrent donc et ils
s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
Chapitre 28
1 Après le sabbat, à l'aube
du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie
allèrent voir le tombeau. 2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement
de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha,
roula la pierre, et s'assit dessus. 3 Son aspect était (brillant) comme
l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Dans l'effroi qu'ils
en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. 5 Et prenant
la parole, l'ange dit aux femmes : " Vous, ne craignez pas; car je sais
que vous cherchez Jésus le crucifié. 6 Il n'est point ici, car il est
ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; 7
et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples :Il est ressuscité des morts,
et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je
vous ai dit. " 8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande
joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. 9 Et voilà
que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles
s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. 10
Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères
qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront. "
11 Pendant qu'elles étaient
en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et
annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. 12 Après s'être
assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent
une grosse somme d'argent aux soldats, 13 en leur disant : Dites : Ses
disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
— 14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et
nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis. " 15 Eux prirent l'argent et
firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs
jusqu'aujourd'hui.
16 Les onze disciples s'en
allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17
En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. 18
Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : " Toutes puissance m'a été
donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, enseignez toutes les
nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,
20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je
suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. " |