Exode

Chapitre 1
1 Voici les noms des enfants d'Israël venus
en Égypte; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille —
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de
soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils
devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas
Joseph.
9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël
forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne
s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos
ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."
11 Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée,
afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit
des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait,
et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
13 Les Égyptiens firent travailler les enfants d'Israël par
force;
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier,
briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils
leur imposaient avec dureté.
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux,
dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux,
et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le
mourir; si c'est une fille, elle peut vivre."
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme
leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les garçons.
18 Le roi d'Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit :
"Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les
femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont
vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme."
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint
nombreux et extrêmement fort.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer
leur maison.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous
jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre
toutes les filles."

Chapitre 2
1 Un homme de la maison de Lévi était allé
prendre pour femme une fille de Lévi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était
beau, elle le cacha pendant trois mois.
3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une
caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit
l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
4 La soeur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir
ce qui lui arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses
compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au
milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui
pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: "C'est un enfant des Hébreux."
7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: "Veux-tu
que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour
allaiter cet enfant?"
8 -- "Va" lui dit la fille de Pharaon; et la jeune
fille alla chercher la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit: "Emporte cet enfant et
allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire." La femme prit l'enfant
et l'allaita.
10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et
il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car,
dit-elle, je l'ai tiré des eaux."
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères,
et il fut témoin de leurs pénibles travaux; il vit un Égyptien qui
frappait un Hébreu d'entre ses frères.
12 Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant qu'il
n'y avait là personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable.
13 Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se
querellaient. Il dit au coupable: "Pourquoi frappes- tu ton
camarade?"
14 Et cet homme répondit: "Qui t'a établi chef et juge sur
nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? " Moïse
fut effrayé, et il dit: "Certainement la chose est connue."
15 Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait à
faire mourir Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon; il se
retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser
de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de
leur père.
17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se
leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il
dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui?"
19 Elles répondirent: "Un Égyptien nous a délivrées de la
main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait
boire le troupeau."
20 Il dit à ses filles: "Où est-il? Pourquoi avez-vous
laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture."
21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna
pour femme Séphora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, car, dit-il, je
suis un étranger sur une terre étrangère.
23 Durant ces longs jours, le roi d'Égypte mourut. Les enfants
d'Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et
ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son
alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.

Chapitre 3
1
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro,
son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert,
et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du
buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le
buisson ne se consumait pas.
3 Moïse dit: "Je veux faire un détour pour considérer
cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point."
4 Yahweh vit qu'il se détournait pour regarder; et Dieu l'appela
du milieu du buisson, et dit: "Moïse ! Moïse Il répondit:
"Me voici."
5 Dieu dit: "N'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes
pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte."
6 Il ajouta: "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." Moïse se cacha le
visage, car il craignait de regarder Dieu.
7 Yahweh dit: "j'ai vu la souffrance de mon peuple qui est
en Égypte, et j'ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs,
car je connais ses douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et
pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse,
dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu'habitent les
Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens
et les Jébuséens.
9 Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est venu
jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux les
Égyptiens.
10 Et maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon, pour faire
sortir mon peuple, les enfants d'Israël."
11 Moïse dit à Dieu: "Qui suis-je, pour aller vers Pharaon
et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?"
12 Dieu dit: "Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le
signe que c'est moi qui t'ai envoyé: Quand tu auras fait sortir le
peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
13 Moïse dit à Dieu: "Voici, j'irai vers les enfants
d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous.
S'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?"
14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui suis" Et
il ajouta: "C'est ainsi, que tu répondras aux enfants d'Israël:
Celui qui est m'envoie vers vous."
15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. C'est là mon nom pour
l'éternité; c'est là mon souvenir de génération en génération.
16 Va, rassemble les anciens d'Israël et dis-leur: Yahweh, le
Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob,
en disant: Je vous ai visités, j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte, et
j'ai dit:
17 Je vous ferai monter de l'Égypte, où l'on vous opprime, dans
le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens,
des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le
miel.
18 Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d'Israël,
vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: Yahweh, le Dieu des Hébreux,
s'est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois
journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à
Yahweh notre Dieu.
19 Je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra pas d'aller, si
ce n'est forcé par une main puissante.
20 J'étendrai ma main et je frapperai l'Égypte par toutes sortes
de prodiges que je ferai au milieu de lui; après quoi, il vous laissera
aller.
21 Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des
Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains
vides.
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui
demeure dans sa maison des objets d'argent, des objets d’or et des vêtements
que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez
l'Égypte."

Chapitre 4
1 Moïse répondit, en disant: "Ils ne
me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix; mais ils diront:
Yahweh ne l'est point apparu.
2 Yahweh lui dit: "Qu'y a-t-il dans ta main?" Il répondit
: "Un bâton."
3 Et Yahweh dit: jette-le à terre. "Il le jeta à terre, et
le bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui.
4 Yahweh dit à Moïse: "Étends ta main, et saisis-le par la
queue" — et il étendit la main et le saisit, et le serpent
redevint un bâton dans sa main, —
5 afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est
apparu, le Dieu !'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."
6 Yahweh lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein."
Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était
couverte de lèpre, blanche comme la neige.
7 Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, — et il remit
sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle
était redevenue semblable à sa chair. —
8 S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du
premier signe, ils croiront à la voix du second.
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent
pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le
sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la
terre."
10 Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un
homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même
encore depuis que vous parlez votre serviteur; j'ai la bouche et la
langue embarrassées."
11 Yahweh lui dit: "Qui a donné la bouche à l'homme, et
qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, Yahweh?
12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu
devras dire."
13 Moïse dit: "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui
vous voudrez l'envoyer."
14 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit:
"N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais qu'il
parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à ta rencontre et,
en te voyant, il se réjouira dans son coeur.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et
moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce
que vous aurez à faire.
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de
bouche, et tu lui seras un Dieu.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c'est avec quoi tu
feras les signes."
18 Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père,
il lui dit: "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de
mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants."
Jéthro dit à Moïse: "Va en paix."
19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Égypte,
car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts."
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait
monter sur des ânes, il retourna au pays d'Égypte; Moïse prit dans sa
main le bâton de Dieu.
21 Yahweh dit à Moïse: "En partant pour retourner en
Égypte, considère tous les prodiges que j'ai mis dans ta main: tu les
feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera
pas aller le peuple.
22 Tu diras à : Pharaon: Ainsi parle Yahweh : "Israël est
mon fils, mon premier-né.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; tu
refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né."
24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh
vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son
fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: "Tu es pour moi
un époux de sang!"
26 Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit: "Époux a du
sang", à cause de la circoncision.
27 Yahweh dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse dans le désert."
Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le
baisa.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec
lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait
ordonné de faire.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent
tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse,
et il fit les signes sous les yeux du peuple.
31 Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les
enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance; et, s'étant inclinés,
ils adorèrent.

Chapitre 5
1
Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès
de Pharaon et lui dirent: "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël:
Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur
dans le désert."
2 Pharaon répondit: "Qui est Yahweh pour que j'obéisse à
sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais pas Yahweh, et je ne
laisserai pas aller Israël."
3 Ils dirent: "Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous.
Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir
des sacrifices à Yahweh, afin qu'Il ne nous frappe pas de la peste ou
de l'épée."
4 Mais le roi d'Égypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron,
détournez- vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées!"
5 Pharaon dit: "Voici que le peuple du pays est maintenant
nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées!"
6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du
peuple et aux scribes:
7 "Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de
paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes
ramasser de la paille.
8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu'ils
faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux;
voilà pourquoi ils crient, en disant: "Nous voudrions aller faire
des sacrifices à notre Dieu.
9 Qu'on charge de travail ces gens-là ; qu'ils soient à la
besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des paroles de mensonge."
10 Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au
peuple: "Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez,
car on ne retranchera rien de votre tâche."
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte pour
ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
13 Les exacteurs les pressaient, en disant: "Achevez vos
travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la
paille."
14 On battit les scribes des enfants d'Israël, que les exacteurs
de Pharaon avaient établis sur eux; on disait: " Pourquoi
n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre tâche de briques,
comme précédemment?
15 Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à
Pharaon, en disant: "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes
serviteurs?
16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous
dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton
peuple se trouve en faute."
17 Pharaon répondit: "Vous êtes des paresseux, des
paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Nous voudrions aller offrir des
sacrifices à Yahweh.
18 Et maintenant, allez travailler; on ne vous donnera pas de
paille, et vous livrerez la même quantité de briques."
19 Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle
situation, puisqu'on leur disait : "Vous ne retrancherez rien de
vos briques; chaque jour la tâche du jour! "
20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les
attendre à leur sortie de chez Pharaon,
21 ils leur dirent: " Que Yahweh vous voie, et qu'il juge,
vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de
ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous
tuer. "
22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit: "Seigneur,
pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple? pourquoi donc m'avez-vous
envoyé?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom,
il maltraite ce peuple, et vous n'avez en aucune manière délivré
votre peuple."

Chapitre 6
1 Yahweh dit à Moïse: "Tu verras
bientôt ce que je ferai à Pharaon: contraint par une main puissante,
il les laissera aller; contraint par une main puissante. il les chassera
de son pays."
2 Dieu parla à Moïse. en disant : "Je suis Yahweh.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu
tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître
à eux.
4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le
pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné
en étrangers.
5 J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que les
Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon
alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis Yahweh ; je
vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de
leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de
grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous
saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées
des Égyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à
Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession: je
suis Yahweh."
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent
pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant:
11 "Va parler à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse
aller les enfants d'Israël hors de son pays."
12 Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, les
enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écoutera-t-il,
moi qui ai la parole difficile?"
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres
au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte,
pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
14 Voici les chefs de leurs maisons: Fils de Ruben, premier-né
d'lsraël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là les familles
de Ruben.
15 Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul,
fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités:
Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent
trente-sept ans.
17 — Fils de Gerson: Lobni et Séméi, selon leurs familles.
18 — Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années
de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. — Fils de Mérari :
Moholi et Musi.
19 — Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta
Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent
trente-sept ans.
21 — Fils d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.
22 Fils d'Oziel: Misaël, Elisaphan et Séthri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, soeur de
Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
24 Fils de Coré: Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les
familles des Corites.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de
Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des
Lévites, selon leurs familles.
26 Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit: "
Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées."
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour
faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël; c'est ce Moïse et cet
Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Égypte,
29 Yahweh dit à Moïse: "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon,
roi d'Égypte, tout ce que je te dis."
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, j'ai
la parole difficile; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?"

Chapitre 7
1
Yahweh dit à Moïse: "Vois, j'ai
fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère,
parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants
d'Israël.
3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai
mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte.
4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur
l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple,
les enfants d'Israël, par de grands jugements.
5 Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai
ma main sur l'Égypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants
d'Israël."
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné; ainsi
firent-ils. Moïse était âgé de quatre-vingts ans,
7 et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à
Pharaon.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron:
9 " Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un
miracle, tu diras à Aaron: Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon;
il deviendra un serpent."
10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce
que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et
devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
11 Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs; et les
magiciens d'Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs
enchantements:
12 ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des
serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.
13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse
et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
14 Yahweh dit à Moïse: "Le coeur de Pharaon est endurci;
il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici qu'il sortira pour aller
au bord de l'eau, et tu te tiendras pour l'attendre sur la rive du
fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent,
16 et tu lui diras: Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers
toi pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert.
Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh :
je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main,
et elles seront changées en sang.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve
deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l'eau du
fleuve."
19 Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron: Prends ton bâton
et étends ta main sur les eaux de l'Égypte, sur ses rivières, sur ses
canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d'eau. Elles
deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte,
dans les vases de bois comme dans les vases de pierre."
20 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron,
levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les
yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux
du fleuve furent changées en sang.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve
devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l'eau du fleuve,
et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs
enchantements, et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point
Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
23 Pharaon s'en retourna et, étant entré dans la maison, il
n'appliqua point son coeur à ces choses.
24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour
trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
25 Il s'écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le
fleuve.
26 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon, et tu lui diras:
Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
27 Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper
du fléau des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront et
entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit,
dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple,
29 dans tes fours et dans tes pétrins; sur toi, sur ton peuple
et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront."

1
Yahweh dit à Moïse: "Dis à Aaron:
étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur
les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays l'Égypte."
2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte, et les
grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte.
3 Mais les magiciens firent la même chose par leurs
enchantements; ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: " Priez
Yahweh afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et
je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à Yahweh."
5 Moïse dit à Pharaon: "Donne-moi tes ordres. Pour quand
dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et
de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes
maisons, de manière à ce qu'il n'en reste plus que dans le fleuve?"
Il répondit:
6 "Pour demain". Et Moïse dit: "Il en sera ainsi,
afin que tu saches que nul n'est pareil à Yahweh, notre Dieu.
7 Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes
serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve" .
8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers
Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon.
9 Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles
moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
10 On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
11 Mais Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son coeur, et
il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
12 Yahweh dit à Moïse: "Dis à Aaron: Étends ton bâton et
frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans
tout le pays d'Égypte."
13 Ils firent ainsi; Aaron étendit sa main avec Son bâton et
frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les
hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée
en moustiques, dans tout le pays d'Égypte.
14 Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin
de produire des moustiques; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient
sur les hommes et sur les animaux.
15 Et les magiciens dirent à Pharaon: "C'est le doigt d'un
Dieu". Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et Il ne les écouta plus,
selon que Yahweh l'avait dit.
16 Yahweh dit à Moïse: "Lève-toi de bon matin et présente-toi
devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l'eau. Tu
lui diras: Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu'il me
serve.
17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des
scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et
contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées,
ainsi que la terre qu'ils habitent.
18 Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon
peuple habite, et là il n'y aura point de scarabées, afin que tu
saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.
19 J'établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton
peuple; c'est demain que ce signe aura lieu."
20 Yahweh fit ainsi; il vint une multitude de scarabées dans la
maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut
ravagé par les scarabées.
21 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Allez,
offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays."
22 Moïse répondit: "Il ne convient pas de faire ainsi, car
c'est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous
offrons à Yahweh, notre Dieu; et si nous offrons, sous les yeux des
Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous
lapideront-ils pas?
23 Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour
offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu'il nous le dira."
24 Pharaon dit: "Pour moi, je vous laisserai aller, pour
offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert; seulement
ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour
moi."
25 Moïse répondit: Voici, je vais sortir de chez toi, et je
prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de
ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne
permettant pas au peuple d'aller offrir des sacrifices à Yahweh!"
26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
27 Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s'éloignèrent
de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n'en resta pas un
seul,
28 Mais Pharaon endurcit son coeur cette fois encore, et il ne
laissa pas aller le peuple.

1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers
Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse
aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont
dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur
les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très meurtrière.
4 Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et
les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui
appartient aux enfants d'Israël."
5 Yahweh fixa le moment, en disant: " Demain Yahweh fera
cela dans le pays."
6 Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des
Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des
enfants d'Israël.
7 Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des
troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit,
et il ne laissa pas aller le peuple.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: " Prenez plein vos mains
de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les
yeux de Pharaon;
9 qu'elle devienne une fine poussière sur tout le pays d'Égypte,
et qu'elle forme, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les
animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "
10 Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent
devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les
hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules.
11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des
tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les
Égyptiens.
12 Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta
pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit à Moïse.
13 Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et présente-toi
devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux:
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton
coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu
saches que nul n'est semblable à moi par toute la terre.
15 Si j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé de la
peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
16 Mais à cette fin je t'ai laissé subsister, afin que tu voies
ma puissance, et qu'on célèbre mon nom par toute la terre.
17 Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour
ne pas le laisser aller !
18 Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle
si forte, qu'il n'y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour où
elle a été fondée jusqu'à présent.
19 Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce
que tu as dans les champs; car tous les hommes et tous les animaux qui
se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les
maisons seront frappés de la grêle et périront."
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de
Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs
troupeaux.
21 Mais ceux qui n'appliquèrent pas leur coeur à la parole de
Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
22 Yahweh dit à Moïse: " Étends ta main vers le ciel, afin
qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Égypte sur les hommes, sur
les animaux et sur toutes les herbes des champs."
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le
tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre : Yahweh
fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
24 Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle; elle était
si forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays
d'Égypte, depuis qu'il forme une nation.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était
dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa
aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
26 Il n'y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les
enfants d'Israël, qu'il ne tomba pas de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: " Cette
fois, j'ai péché; c'est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui
sommes coupables.
28 Priez Yahweh, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle,
et je vous laisserai aller et l'on ne vous retiendra plus."
29 Moïse lui dit: "En sortant de la ville, je lèverai mes
mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle,
afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas
encore Yahweh Dieu."
31 Le lin et l'orge avaient, été frappés, car l'orge était en
épis et le lin en fleurs;
32 mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés,
parce qu'ils sont tardifs.
33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains
vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne
tomba plus sur la terre.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres
avaient cessé, continua de pécher,
35 et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de
Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d'Israël,
selon que Yahweh l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.

Chapitre 10
1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers
Pharaon, car j'ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs,
afin d'opérer mes signes au milieu d'eux
2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de
ton fils quelles grandes choses j'ai faites en Égypte et quels signes
j'ai opérés au milieu d'eux; et vous saurez ! que je suis Yahweh."
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent: "
Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu
de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai
venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus
voir la terre; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a
laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent
dans vos champs;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes
serviteurs et celles de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de
tes pères n'ont jamais vu pareille calamité depuis qu'ils existent sur
la terre jusqu'à ce jour." Moïse se retira et sortit de chez
Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: "Jusques à quand
cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et
qu'ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte va
à sa ruine?"
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur
dit: "Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y
aller?"
9 Moïse répondit: "Nous irons avec nos enfants et nos
vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs;
car c'est pour nous une fête en l'honneur de Yahweh."
10 Pharaon leur dit: "Que Yahweh soit avec vous, comme je
vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car vous
avez de mauvais desseins !
11 Non, non; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque
c'est là ce que vous demandez." Et on les chassa de devant Pharaon.
12 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main sur le pays
d'Égypte pour les sauterelles; qu'elles montent sur le pays d'Égypte;
qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a
laissé."
13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahweh fit
souffler sur le pays un vent d'orient tout ce jour-là et toute la nuit.
Le matin venu, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte et se posèrent
sur tout le territoire de l'Égypte, en si grande quantité, que jamais
il n'y avait eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut
assombrie; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tous les
fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune
verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tous le pays d'Égypte.
16 Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit: " J'ai
péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement; et
priez Yahweh, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi au moins ce fléau
mortel."
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
19 Et Yahweh fit souffler un vent d'occident très fort, qui
emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge; il ne resta pas
une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte.
20 --Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa
point aller les enfants d'Israël.
21 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel, et
qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, qu'on palpe les ténèbres."
22 Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses
ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
23 Ils ne se voyaient. pas les uns les autres, et nul ne se leva
de la place où il était, pendant trois jours; mais tous les enfants
d'Israël avaient de la lumière dans les lieux qu'ils habitaient.
24 Pharaon appela Moïse, et dit: "Allez, servez Yahweh. Vos
brebis et. vos boeufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes
pourront aller avec vous."
25 Moïse répondit: "Tu dois mettre entre nos mains de quoi
faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
26 Nos troupeaux viendront aussi avec nous; il n'en restera pas
un ongle; car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh,
notre Dieu; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu'à ce que nous
soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh."
27 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas
les laisser aller.
28 Pharaon dit à Moïse: "Sors de chez moi ! . Garde-toi de
paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence,
tu mourras."
29 Et Moïse répondit: "Tu l'as dit: je ne paraîtrai plus
devant toi."

1
Yahweh dit à Moïse : "Je ferai
venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l'Égypte et, après
cela, il vous laissera partir d'ici; et lorsqu'il vous laissera aller
tout à fait, il vous chassera même d'ici.
2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son
voisin et chaque femme à sa voisine des objets d'argent et des objets
d'or."
3 Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens;
Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte aux yeux
des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moïse dit: "Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je
passerai au travers, de l'Égypte;
5 et tout premier-né dans le pays d'Égypte mourra, depuis le
premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la
servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail.
6 Il y aura dans tout le pays d'Égypte une grande clameur, telle
qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblable.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, personne, depuis les
hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin
que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l'Égypte et Israël.
8 Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et
se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui
est à ta suite! Après quoi, je sortirai." Et Moïse sortit de
chez Pharaon en grande colère.
9 Yahweh dit à Moïse : "Pharaon ne vous écoutera point,
afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d'Égypte."
10 Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon,
et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les
enfants d'Israël hors de son pays.

1
Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le
pays d'Égypte :
2 "Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois;
il sera pour vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième
jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par
maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le
prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des
personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut
manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous
prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et
toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants
et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au
feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous n'en mangerez rien cru ou bouilli dans l'eau, mais tout
sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin,
et, s'il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux
pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C'est
la Pâque de Yahweh.
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d'Égypte, et je
frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les
hommes jusqu'aux animaux, et j'exécuterai des jugements sur tous les
dieux de l'Égypte, je suis Yahweh.
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous
êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura
point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d'Égypte.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez
par une fête en l'honneur de Yahweh; vous le célébrerez de génération
en génération comme une institution perpétuelle.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès
le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car
quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera
retranché d'Israël.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième
jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant
ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
17 Vous observerez des azymes, car c'est en ce jour même que
j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour
de génération en génération comme une institution perpétuelle.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous
mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans
vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de
l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures
vous mangerez des pains sans levain."
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël, et leur dit:
Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Puis, prenant un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le
sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera
dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d'entre
vous ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au matin.
23 Yahweh passera pour frapper l'Égypte et, en voyant le sang sur
le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne
permettra pas au Destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et
pour vos enfants à perpétuité.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous
donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
26 Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour
vous ce rite sacré?
27 vous répondrez : C'est un sacrifice de Pâque en l'honneur de
Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en
Égypte, lorsqu'Il frappa l'Égypte et sauva nos maisons." Le peuple
s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent et firent ce que
Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés
dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône,
jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés
des animaux.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs,
et tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il
n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur
dit: "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les
enfants d'Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l'avez dit.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit;
33 allez, et bénissez-moi." Les Égyptiens pressaient
vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient:
"Nous sommes tous morts!"
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée; Ayant
serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent selon la parole de Moïse; ils
demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des
Égyptiens, qu'ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les
Égyptiens.
37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au
nombre d'environ six cent mille piétons, sans les enfants.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta
avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et
de boeufs.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu'ils avaient
emportée d'Égypte ; car elle n'était pas levée, parce qu'ils avaient
été chassés d'Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions
avec eux.
40 Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cents
trente ans.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même,
toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d'Égypte.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël
du pays d'Égypte; cette même nuit sera une veille en l'honneur de
Yahweh, pour tous les enfants d'Israël selon leurs générations.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Voici une ordonnance
au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et il en
mangera;
45 mais le domicilié et le mercenaire n'en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point
de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de
Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il
s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène du pays mais
aucun incirconcis n'en mangera.
49 Une même loi sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant
au milieu de vous.
50 Tous les enfants d'Israël firent ce que Yahweh avait ordonné
à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d'Égypte les
enfants d'Israël selon leurs armées.

Chapitre 13
1
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 "Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les
enfants d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il
m'appartient."
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous du jour où vous êtes
sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par la puissance
de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain
levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
5 Quand Yahweh t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens,
des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu'il
a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel,
tu observeras ce rite dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le
septième jour, il y aura une fête en l'honneur de Yahweh.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne
verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain,
dans toute l'étendue de ton pays.
8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que Yahweh
a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un
souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche;
car c'est par sa main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Égypte.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d'année en année.
11 Quand Yahweh t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens,
comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout
premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à
Yahweh.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne, et,
si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras
aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
14 Et lorsque ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que
signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante Yahweh nous a
fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
15 Comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller,
Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis
les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà
pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des
animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux
entre tes yeux; car c'est par la puissance de sa main que Yahweh nous a
fait sortir d'Égypte.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit
point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court; car
Dieu dit: "Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et
retourner en Égypte."
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert,
vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en bon ordre hors du
pays d'Égypte.
19 Moïse prit avec lui les os de joseph; car joseph avait fait
jurer les enfants d'Israël, en disant: "Dieu vous visitera, et
vous emporterez avec vous mes os loin d'ici."
20 Étant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, l'extrémité
du désert.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée,
pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu,
pour les éclairer, afin qu'ils pussent marcher le jour et la nuit.
22 La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple
pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

Chapitre 14
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 "Parle aux enfants d'Israël; qu'ils changent de direction
et qu'ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer,
vis-à-vis de Beelséphon; vous camperez en face de ce lieu, près de la
mer.
3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le
pays; le désert les tient enfermés.
4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; je
ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les
Égyptiens sauront que je suis Yahweh." Et les enfants d'Israël
firent ainsi.
5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite.
Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à
l'égard du peuple; ils dirent: "Qu'avons-nous fait de laisser
aller Israël et de nous priver de ses services?"
6 Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte,
et sur tous. Il y avait des chefs.
8 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon
poursuivit les enfants d'Israël; et les enfants d'Israël étaient
sortis par une main élevée.
9 Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme
ils étaient campés près de la mer; tous les chevaux des chars de
Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de
Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux,
et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux; et les enfants
d'Israël, saisis d'une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh.
Ils dirent à Moïse:
11 "N'y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu
nous aies menés mourir au désert? Que nous as-tu fait, en nous faisant
sortir d'Égypte?
12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte :
Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les
Égyptiens que de mourir au désert?"
13 Moïse répondit au peuple: "N'ayez point de crainte,
restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce
jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez
jamais.
14 Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles."
15 Yahweh dit à Moïse: "Pourquoi cries-tu vers moi? Dis
aux enfants d'Israël de se mettre en marche.
16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et
divise-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens pour qu'ils y
entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans
toute son armée, ses chars et ses cavaliers.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j'aurai
fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers."
19 L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, partit
et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait,
partit et se tint derrière eux.
20 Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp
d'Israël, et cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre
elle éclairait la nuit; et les deux camps n'approchèrent point l'un de
l'autre pendant toute la nuit.
21 Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer
par un vent impétueux d'orient qui souffla toute la nuit; il mit la mer
à sec, et les eaux se divisèrent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec,
et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur
gauche.
23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de
Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu
de la mer.
24 A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée,
regarda le camp des Égyptiens, et jeta l'épouvante dans le camp des
Égyptiens.
25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n'avançaient
plus qu'à grand'peine. Les Égyptiens dirent alors : "Fuyons devant
Israël, car Yahweh combat pour lui contre l'Égypte."
26 Yahweh dit à Moïse : "Étends ta main sur la mer, et les
eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs
cavaliers."
27 Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la
mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent,
et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux, en revenant, couvrirent es chars, les cavaliers et
toute l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite
des enfants d'Israël,
29 et il n'en échappa pas un seul. Mais les enfants d'Israël
avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour
eux une muraille à droite et à gauche.
30 En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des
Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient
morts.
31 Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l'égard
des Égyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à
Moïse, son serviteur.

Chapitre 15
1
Alors Moïse et les enfants d'Israël
chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh,
car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval
et cavalier.
2 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; c'est lui qui
m'a sauvé ; c'est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu
de mon père : je l'exalterai.
3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom.
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l'élite
de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux
comme une pierre.
6 Ta droite, ô Yahweh, s'est signalée par sa force, ta droite,
ô Yahweh, a écrasé l'ennemi.
7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires
; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les
flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au
sein de la mer.
9 L'ennemi disait : "Je poursuivrai, j'atteindrai, je
partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je
tirerai l'épée, ma main les détruira."
10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts,
ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh? Qui est
comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même,
opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré;
par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent; la terreur
s'empare des Philistins;
15 Déjà les princes d'Edom sont dans l'épouvante;
l'angoisse s'empare des forts de Moab; tous les habitants de
Chanaan ont perdu courage,
16 la terreur et la détresse tomberont sur eux; par la
grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre
jusqu'à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu'à ce
qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de
ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
18 Yahweh règnera à jamais et toujours!
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les
eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à
sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un
tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins
et en dansant.
21 Marie répondait aux enfants d'Israël : Chantez Yahweh, car
il a fait éclater sa gloire: il a précipité dans la mer cheval et
cavalier.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s'avancèrent
vers le désert du Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans
trouver d'eau.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l'eau de
Mara, parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé
Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : "que
boirons-nous ?"
25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le
jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un
statut et un droit, et là il le mit à l'épreuve.
26 Il dit : "Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si
tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses
commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi
aucune des maladies que j'ai mises sur les Égyptiens ; car je suis
Yahweh qui guérit."
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et
soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l'eau.

Chapitre 16
1 Ils partirent d'Elim, et toute l'assemblée
des enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le
Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays
d'Égypte.
2 Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert
contre Moïse et Aaron.
3 Les enfants d'Israël leur dirent: "Que ne sommes-nous
morts par la main de Yahweh dans le pays d'Égypte, quand nous étions
assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété
? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim
toute cette multitude."
4 Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour
vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par
jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, pour
voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté,
et il y en aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour."
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: "Ce
soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du pays
d'Égypte;
7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu
vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que
vous murmuriez contre nous?"
8 Moïse dit: "Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de
la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a
entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que
sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est
contre Yahweh."
9 Moïse dit à Aaron: "Dis à toute l'assemblée des
enfants d'Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos
murmures."
10 Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants
d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la
gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes:
12 "J'ai entendu les murmures, des enfants d'Israël.
Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin
vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre
Dieu."
13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et
le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait à la
surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le
givre sur le sol.
15 Les enfants d'Israël le virent, et ils se dirent les uns aux
autres: "Qu'est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que
c'était.
Moïse leur dit: "C'est le pain que Yahweh vous donne pour
nourriture.
16 Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse
ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre
des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."
17 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les
uns plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait
ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé
peu n'en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation.
19 Moïse leur dit: "Que personne n'en laisse jusqu'au
lendemain matin".
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent
jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse
fut irrité contre eux.
21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa
consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se
liquéfiait.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de
nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple
vinrent en informer Moïse,
23 qui leur dit: "C'est ce que Yahweh a ordonné. Demain est
un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four
ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à
faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le
lendemain matin."
24 Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin, comme
Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne
s'y mirent point.
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du
sabbat en l'honneur de Yahweh; aujourd'hui vous n'en trouveriez point
dans la campagne.
26 Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième jour,
qui est le sabbat, il n'y en aura point."
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en
ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques-à quand
refuserez-vous d'observer mes commandements, et mes lois?
29 Voyez: c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il
vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste
à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du "lieu où il
est."
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne.
Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et
avait le goût d'un gâteau de miel.
32 Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un
gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu'ils voient le
pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait
sortir du pays d'Égypte."
33 Et Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y de la
manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu'il soit
conservé pour vos descendants."
34 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa
devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé.
35 Les enfants d'Israël ont mangé la manne pendant quarante ans,
jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne
jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
36 Le gomor est la dixième partie de l'épha.

Chapitre
17
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël
partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et
ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant: "Donnez-nous
de l'eau à boire." Moïse leur répondit: "Pourquoi me
cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh?"
3 Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait
contre Moïse; il disait: "Pourquoi nous as-tu fait monter hors
d'Égypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes
troupeaux?"
4 Moïse cria vers Yahweh, en disant: "Que ferai-je pour ce
peuple? Encore un peu, et ils me lapideront"
5 Yahweh dit à Moïse: "Passe devant le peuple et prends
avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ton bâton,
avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb;
tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira."
Moïse fit ainsi en présence des anciens d'Israël.
7 Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que
les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté
Yahweh en disant: "Yahweh est-il au milieu de nous, ou non?"
8 Amalec vint attaquer Israël à Raphidim.
9 Et Moïse dit à Josué: "Choisis-nous des hommes, et va
combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le
bâton de Dieu dans ma main."
10 Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit Amalec.
Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus
fort, et lorsqu'il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort.
12 Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une
pierre, qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et
Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; ainsi
ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil
13. Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l'épée.
14 Yahweh dit à Moïse: "Ecris cela en souvenir dans le
livre, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalec de
dessous le ciel."
15 Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi et il
dit:
16 "Puisqu'on a levé la main contre le trône de Yahweh,
Yahweh est en guerre contre Amalec d'âge en âge."

Chapitre 18
1 Jéthro, prêtre de Madian. beau-père de
Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël,
son peuple: que Yahweh avait fait sortir Israël d'Égypte.
2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse,
qui avait été renvoyée,
3 et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam,
parce que Moïse avait dit: "Je suis un étranger sur une terre étrangère",
4 et l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit: "Le
Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de
Pharaon."
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse,
vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 Il fit dire à Moïse : "Moi, ton beau-père, Jéthro, je
viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle."
7 Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s'étant prosterné,
il le baisa; puis ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et
ils entrèrent dans la tente de Moïse.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait
à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui
leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à
Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro
dit:
10 "Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des
Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la
main des Égyptiens !
11 Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les
dieux, car il s'est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient
Israël."
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et
des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part
au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le
peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le
peuple, dit: "Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu
seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu'au
soir?"
15 Moïse répondit à son beau-père: "C'est que le peuple
vient à moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je
prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois."
17 Le beau-père de Moïse lui dit: "Ce que tu fais n'est
pas bien.
18 Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi;
car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire
seul.
19 Maintenant, écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et
que Dieu soit avec toi! Toi, sois le représentant du peuple auprès de
Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
20 Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître
la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire.
21 Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et
craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les
sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de
cinquantaines et chefs de dizaines.
22 Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi
toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les
petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y
tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu."
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il
avait dit.
25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il
les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines,
chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse
toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites
causes.
27 Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna
dans son pays.

Chapitre 19
1 Ce fut au troisième mois après que les
enfants d'Israël furent sortis d'Égypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent
au désert de Sinaï.
2 Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert de Sinaï,
ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la
montagne.
3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la
montagne en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu
diras aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous
ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon
alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car
toute la terre est à moi;
6 mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une
nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël."
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux
toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit: "Nous ferons tout ce qu'a
dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple,
9 et Yahweh dit à Moïse: "Voici, je vais venir à toi dans
une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec
toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais." Et Moïse rapporta
à Yahweh les paroles du peuple.
10 Et Yahweh dit à Moïse : "Va vers le peuple, et
sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième
jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de
Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant:
Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque
touchera la montagne sera mis à mort.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le
percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la
trompette sonnera, ils monteront sur la montagne."
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia
le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Puis il dit au peuple: "Soyez prêts dans trois jours ;
ne vous approchez d'aucune femme."
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs,
une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et
tout le peuple qui était dans le camp trembla.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu,
et ils se tinrent au pied de la montagne.
18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y
était descendu au milieu d'eux, et la fumée s'élevait comme la fumée
d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement.
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse
parla, et Dieu lui répondit par une voix.
20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de
la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse
monta.
21 Yahweh dit à Moïse : "Descends, et défends expressément
au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur
qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se
sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort."
23 Moïse dit à Yahweh : "Le peuple ne pourra pas monter
sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense
expresse, en disant : pose des limites autour de la montagne, et
sanctifie-la."
24 Yahweh lui dit : "Va, descends, tu remonteras ensuite
avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la
barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort."
25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.

Chapitre
20
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en
disant :
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte,
de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui
est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce
qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras
point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis
l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la
quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
6 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux
m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car
Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton
Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni
ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est
dans tes portes.
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer
et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour :
c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient
prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne
convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton
prochain.
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la
trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce
spectacle, il tremblait et se tenait à distance.
19 Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons
; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions."
20 Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car
c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa
crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas."
21 Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la
nuée où était Dieu.
22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
23 Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d'argent e vous
ne ferez point des dieux d'or.
24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes
holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans
tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers
toi, et je te bénirai.
25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras
point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu
la rendrais profane.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta
nudité n'y soit pas découverte.

Chapitre 21
1 Voici les lois que tu leur donneras :
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années
; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme,
sa femme sortira avec lui.
4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et
qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants
appartiendront à son maître, et il sortira seul.
5 Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes
enfants ; je ne veux pas sortir libre",
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait
approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille
avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle
ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il
permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers,
après lui avoir été infidèle.
9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des
filles.
10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la
première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra
sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté
à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le
tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le
retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un
autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en
l'obligeant à tenir le lit,
19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et
qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera
de son chômage et il le fera soigner.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante,
et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas
vengé ; car il est la propriété de son maître.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme
enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera
passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il
paiera selon la décision des juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour
oeil, dent pour dent,
24 main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure
pour meurtrissure.
26 Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de
sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté
en compensation de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa
servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que
la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair,
mais le maître du boeuf sera quitte.
29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que
son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf
sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera
mis à mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il
paiera tout ce qui lui aura été imposé.
31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette
loi;
32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on
paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera
lapidé.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une
citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le
possesseur de la citerne indemnisera :
34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête
tuée sera pour lui.
35 Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre
homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en
partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.
36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis
longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci
indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge
ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux
pour l'agneau.

Chapitre 22
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant
effraction, et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable du
sang pour lui ;
2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour
lui. -- Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce
qu'il a volé.
3 Si ce qu'il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore
vivant entre ses mains, il restituera le double.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en
laissant son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement
le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il
consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura
allumé l'incendie donnera un dédommagement.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des
objets, et qu'on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on
le trouve, restituera le double.
7 Si le voleur n'est. pas trouvé, le maître de la maison se présentera
devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis la main sur le bien de son
prochain.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement
ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C'est bien cela
!" La cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que Dieu
aura condamné restituera le double à son prochain.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis,
une tête de bétail quelconque, et que l'animal meure, se casse un
membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin,
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour
qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de son
prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et
l'autre n'aura pas à indemniser.
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à
indemniser le propriétaire.
12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en
produira les restes en témoignage, et il n'aura point à indemniser
pour la bête déchirée.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle se
casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il y
aura lieu à l'indemnité.
14 Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera pas. Si la
bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
15 Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et
couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera
l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh
seul, sera voué à l'anathème.
20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras
point, car. vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.
21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
23 et j'entendrai leur cri; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai
par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des
orphelins.
24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au
pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier,
tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui
rendras avant le coucher du soleil;
26 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il
s'enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il? S'il crie vers moi, je
l'entendrai car je suis compatissant.
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un
prince de ton peuple.
28 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta
moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis :
il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le
donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point
la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez
aux chiens.

Chapitre 23
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne
donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras
point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire
fléchir la justice.
3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu
ne manqueras pas de le lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait succombant sous sa
charge, tu te garderas de l'abandonner; joins tes efforts aux siens pour
le décharger.
6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès.
7 Tu t'éloigneras d'une cause mensongère, et tu ne feras pas
mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point un coupable.
8 Tu n'accepteras pas de présents; car les présents aveuglent
les clairvoyants et ruinent les causes justes.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; vous savez ce que ressent l'étranger,
car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras
les produits.
11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et
les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs
mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les
oliviers.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième
jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et
que le fils de ta servante et l'étranger respirent.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne
prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n'en entendra pas
sortir de votre bouche.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon
honneur.
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu
mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, au
temps fixé, au mois d'abib, car c'est dans ce mois que tu es sorti
d'Égypte ; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton
travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la Récolte,
à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton
travail.
17 Trois fois l'année, tous tes mâles se présenteront devant
le seigneur Yahweh.
18 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et
la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu'au
matin.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à
la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le
lait de sa mère.
20 Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le
chemin et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui
résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que
mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je
dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes
adversaires.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les
Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens
et les Jébuséens, et je les exterminerai.
24 Tu n'adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu
ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et
briseras leurs stèles.
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et
ton eau, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 il n'y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni
femme stérile; je remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la
confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai
tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
28 J'enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta
face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens.
29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de
peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne
se multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu
augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer
des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai
entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te
fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège
pour toi."

Chapitre 24
1 Dieu dit à Moïse : "Monte vers
Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d'Israël,
et prosternez-vous de loin.
2 Moïse s'approchera seul de Yahweh; les autres ne
s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui."
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et
toutes les lois; et le peuple entier répondit d'une seule voix : "Toutes
les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons."
4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s'étant
levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa
douze stèles pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent
à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices
d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et
il répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du
peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons
et nous y obéirons."
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant :
"Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur
toutes ces paroles."
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu
10 et soixante-dix des anciens d'Israël; et ils virent le Dieu
d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs,
pur comme le ciel même.
11 Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël
: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne,
et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes
que j'ai écrits pour leur instruction."
13 Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta
vers la montagne de Dieu.
14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous
revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur serons avec vous; si
quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux."
15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne;
16 la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée
la couvrit pendant six jours. Le septième ,jour, Yahweh appela Moïse
du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants
d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ;
et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Chapitre 25
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une
offrande; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour
moi l'offrande.
3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent
et de l'airain ;
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi,
du fin lin et du poil de chèvre;
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux
marins et du bois d'acacia;
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile
d'onction et pour le parfum d'encensement;
7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod
et le pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au
modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
10 "Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera
de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa
hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y
feras une guirlande d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à
ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras
d'or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de
l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en
seront point retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux
coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux
deux extrémités du propitiatoire.
19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à
l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire
à ses deux extrémités.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut,
couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à
l'autre; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu
mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de
dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur
l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les
enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux
coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or
tout autour.
25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras
une guirlande d'or au châssis, tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les
anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les
barres qui doivent porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras
d'or; elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses
servant aux libations ; tu les feras d'or pur.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement
devant ma face.
31 Tu feras un chandelier d'or pur ; le chandelier, avec son pied
et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs
seront d'une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du
chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du
second de ses côtés.
33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs
d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en
fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six
branches partant du chandelier.
34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs
d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
35 Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant
de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes
partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières
branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches
sortant de la tige du chandelier.
36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le
chandelier ; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses
lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec
tous ses ustensiles.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la
montagne."

Chapitre 26
1 "Tu feras la Demeure de dix tentures;
tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et
de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la
largeur d'une tenture sera de quatre coudées; la dimension sera la même
pour toutes les tentures.
3 Cinq de ces tentures seront jointes ensemble; les cinq autres
seront aussi jointes ensemble.
4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la
tenture terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord de
la tenture terminant le second assemblage.
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras
cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage,
et ces lacets se correspondront les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras
les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul
tout.
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une
tente sur la Demeure; tu feras onze de ces tentures.
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la
largeur d'une tenture sera de quatre coudées; la dimension sera la même
pour les onze tentures.
9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à
part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le
premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second
assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les
agrafes dans les lacets, et tu assem-bleras ainsi la tente, qui formera
un seul tout.
12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la
tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle re-tombera sur le
derrière de la Demeure,
13 et les coudées en excédent l'une d'un côté, l'autre de
l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés
de la Demeure, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.
15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de
bois d'acacia, posées debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix
coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à
l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
18 Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la
face du midi, à droite.
19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent,
deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu
feras vingt planches,
21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous
chaque planche.
22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de
l'occident.
23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le
fond ;
24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul
tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il
pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent,
seize socles, deux socles sous chaque planche.
26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les
planches de l'un des côtés de la Demeure,
27 cinq traverses pour les planches du second côté de la
Demeure, et cinq traverses
pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers
l'occident-.
28 La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une
extrémité à l'autre.
29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs
anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les
traverses.
30 Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été
montré sur la montagne.
31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins :
ouvrage d'un habile tisseur.
32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues
d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent.
33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière
le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile fera pour
vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.
34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans
le Lieu très saint.
35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en
face de la table, du côté méridional de la Demeure; et tu placeras la
table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre
violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un
dessin varié.
37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras
d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq
socles d'airain."

Chapitre 27
1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia;
sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées.
L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de
l'autel, et tu le revêtiras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres,
des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras
d'airain tous ces ustensiles.
4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis,
et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis.
5 Tu ta placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le
treillis sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de buis d'acacia,
que u revêtiras d'airain.
7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux
deux côtés de l'autel, quand on le transportera.
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t'a été
montré sur la montagne."
9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à
droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin re-tors, sur
une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt colonnes et
leurs vingt socles d'airain ;
10 les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une
longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles
d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis,
cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles.
13 Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura une
largeur de cinquante coudées;
14 et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la
porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois
colonnes et leurs trois socles.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées,
en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec
dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles.
17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis seront reliées
par des tringles d'argent; elles auront des crochets d'argent et leurs
socles seront d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de
cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées;
les rideaux seront de lin retors, et les socles d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous
ses pieux et tous les pieux du parvis seront d'airain."
20 "Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour
le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes
continuellement.
21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant
le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir
au matin en présence de Yahweh. C'est une loi perpétuelle, de génération
en génération pour les enfants d'Israël."

Chapitre 28
1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton
frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour
qu'il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et
Thamar, fils d'Aaron.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour
marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis
d'un esprit de sagesse, et ils fe-ront les vêtements d'Aaron, afin
qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une
robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements
sacrés qu'ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils
soient prêtres à mon service.
5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre
écarlate, du cramoisi et du fin lin.
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
7 Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités,
et ainsi il sera joint.
8 La ceinture pour l'attacher en passant dessus sera du même
travail et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de
pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des
fils d'Israël :
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur
la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances.
11 Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des
cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants
d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod
compte pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, et Aaron portera
leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
13 Tu feras des chatons d'or,
14 et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons,
et tu fixeras aux chatons les chaî-nettes en forme de cordons.
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé; tu
le feras du même travail que l'éphod ; tu le feras d'or, de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan et sa
largeur d'un empan.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de
pierreries. Première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude
;
18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant;
19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces
pierres seront enchâssées dans des rosettes d'or.
21 Les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze
selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec
son nom, pour les douze tribus.
22 -- Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées
en forme de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu mettras les
deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux
extrémités du pectoral;
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux
chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant.
26 -- Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux
extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué
contre l'éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas
des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, prés de son attache,
au-dessus de la ceinture de l'éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod
avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus
de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de
l'éphod.
29 C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le sanctuaire,
portera sur son coeur les noms des fils d'Israël gravés sur le
pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh.
30 -- Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Thummin,
et ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant
Yahweh; et ainsi Aaron portera constamment sur son coeur, devant Yahweh,
le jugement des enfants d'Israël.
31 Tu feras la robe de l'éphod tout entière en pourpre
violette.
32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette
ouverture aura tout autour un re-bord tissé, comme à l'ouverture d'une
cotte d'armes, afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette,
de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour,
34 et des clochettes d'or au milieu d'elles tout autour : une
clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur le
bord inférieur de la robe, tour autour.
35 Aaron s'en revêtira pour remplir son ministère, et l'on
entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire
devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave
sur un cachet: Sainteté à Yahweh.
37 Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu'elle
soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes
commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël,
en toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son
front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur devant Yahweh.
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu
feras une ceinture de diverses couleurs.
40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras
des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et
pour leur servir de parure.
41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils
avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras,
afin qu'ils soient prêtres à mon service.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils
iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la
tente de réunion, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le
service dans le sanctuaire; ainsi ils n'encourront point de faute et ne
mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses
descendants après lui.

Chapitre 29
1 Voici ce que tu feras pour les consacrer
à mon service comme prêtres.
2 Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut; des
pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des
galettes sans levain arrosées d'huile: tu feras le tout de fleur de
farine de froment.
3 Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras
dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau
et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de
réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la
tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu lui
mettras la ceinture de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le
diadème de sainteté.
7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et
tu l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu mettras une ceinture à .Aaron et à ses fils et tu
attacheras des mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra
par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron
et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la
tente de réunion ;
12 tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt
sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de
l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau
du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras
fumer tout cela sur l'autel.
14 Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau,
sa peau et ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras
sur l'autel tout autour.
17 Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les
entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête,
18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un
holocauste à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour
Yahweh.
19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en
mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de
l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le
gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel
tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile
d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et
leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements,
ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui
enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la
graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier
d'installation.
23 Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain
placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et
une galette.
24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron
et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme
offrande balancée devant Yahweh.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler
sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh:
C'est un sacrifice par le feu pour Yahweh.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à
l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée
devant Yahweh : ce sera ta portion.
27 Du bélier d'installation, de ce qui revient à Aaron et de ce
qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce
qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l'épaule élevée
:
28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de
la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande élevée ; et les
enfants d'Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices
d'actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils,
qui en seront re-vêtus lorsqu'on les oindra et qu'on les installera.
30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa
place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour
faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la
chair dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de réunion,
la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation
pour les installer et les consacrer; nul étranger n'en mangera, car ce
sont des choses saintes.
34 S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et
du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une
chose sainte.
35 Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils, selon tous
les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours.
36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le
péché, pour l'expiation ; tu ôteras de l'autel le péché par cette
expiation, et tu l'oindras pour le consacrer.
37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel et tu le
consacreras ; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera
l'autel sera sacré.
38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an,
chaque jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu offriras
l'autre agneau entre les deux soirs.
40 Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d'épha de
fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive concassée,
et une libation d'un quart de hin de vin.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu
l'accompagneras d'une offrande et d'une libation semblables à celles du
matin.
42 C'est un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice par le feu
pour Yahweh: holocauste perpétuel qui doit être offert par vous d'âge
en âge, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je
me rencontrerai avec vous, pour t'y parler.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu
sera consacré par ma gloire.
44 Je consacrerai la tente de réunion et l'autel, et je
consacrerai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon
service.
45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur
Dieu.
46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les
ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux, moi
Yahweh, leur Dieu.

Chapitre 30
1
Tu feras un autel pour faire fumer
l'encens, tu le feras de bois d'acacia; sa longueur sera d'une coudée,
2 et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur de
deux coudées; ses cornes feront corps avec lui.
3 Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour
et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
4 Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande,
sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les
barres qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du
témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où
je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin,
lorsqu'il préparera les lampes,
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra
les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos
descendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste,
ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois
chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera
l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très
saint à Yahweh."
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire
le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme,
lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau
lors de leur recensement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement
: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras;
un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins
d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon
de vos âmes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et
tu l'appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les
enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
17 Yahweh parla à Moïse en disant :
18 "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour
les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et
tu y mettras de l'eau ,
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et
les pieds.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point,
et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils
s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un
sacrifice à Yahweh.
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas.
Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge
en âge."
22 Yahweh parla à Moïse, en disant:
23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles
de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de
cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et
un hin d'huile d'olive.
25 Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé
selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses
ustensiles,
28 l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, et la cuve avec sa base.
29 Tu les consacreras, et ils seront très saints; tout ce qui
les touchera sera saint.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour
qu'ils me servent comme prêtres.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ce sera l'huile
d'onction sainte, pour moi d'âge en âge.
32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en
ferez pas une semblable, de même composition; c'est une chose sacrée,
et vous la regarderez comme chose sacrée.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger,
sera re-tranché de son peuple."
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine,
ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur; ils seront
en parties égales.
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art
du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage,
dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi.
37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu
feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition; tu le
regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera
retranché de son peuple,"

Chapitre 31
1
Yahweh parla à Moïse en disant:
2 "Sache que j'ai appelé par son nom Béséleel, fils d'Uni,
fils de Hur, de la tribu de Juda.
3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence
et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages
4 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et
l'airain,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et
exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la
tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile,
pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :
7 la tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire,
qui est dessus, et tous les meubles de la tente;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses
ustensiles, l'autel des parfums,
9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa
base;
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le
prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du
sacerdoce;
11 l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire.
Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés."
12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
13 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Ne manquez pas
d'observer mes sabbats; car c'est entre moi et vous un signe pour toutes
vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, Yahweh, qui vous
sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car c'est pour vous une chose
sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque
ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour
de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail le
jour du sabbat sera puni de mort.
16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat et le célébreront,
eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d'Israël, un signe à perpétuité:
car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour
il a cessé son oeuvre et il s'est reposé."
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne
de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre,
écrites du doigt de Dieu.

Chapitre 32
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à
descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron et lui dit : "Allons,
fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l'homme
qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en est
devenu."
2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux d'or qui sont aux
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et
apportez-les-moi."
3 Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles,
et ils les apportèrent à Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains façonna l'or au burin, et en fit
un veau en fonte. Et ils dirent : "Israël, voici ton Dieu, qui t'a
fait monter du pays d'Égypte."
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l'image, et il
s'écria : "Demain il y aura fête en l'honneur de Yahweh."
6 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils offrirent des
holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques; et le peuple
s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se
divertir.
7 Yahweh dit à Moïse : "Va, descends; car ton peuple que
tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est conduit très mal.
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais
prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés
devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël,
voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte."
9 Yahweh dit à Moïse "Je vois que ce peuple est un peuple
au cou raide.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s'embrase contre eux et
que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation."
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : "Pourquoi,
Yahweh, votre colère s'embraserait-elle contre votre peuple, que vous
avez fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une
main forte?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C'est pour leur
malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les faire périr dans les
montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l'ardeur
de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre
peuple.
13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, vos serviteurs,
auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre
postérité comme les étoiles du ciel, et leur ce pays dont j'ai parlé,
je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à
jamais."
14 Et Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à
son peuple.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main
les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés;
elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.
16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était
l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des
cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp!"
18 Moïse répondit: "Ce n'est ni un bruit de cris de
victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends la voix de gens qui
chantent."
19 Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et
la colère de Moïse s'enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les
brisa au pied de la Montagne.
20 Et, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le brûla au feu,
le broya jusqu'à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur
l'eau, et en fit boire aux enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t'a fait ce peuple pour que tu
aies amené sur lui un si grand péché?"
22 Aaron répondit : "Que la colère de mon seigneur ne
s'enflamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car
pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous
ne savons ce qu'il en est devenu.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent !
Ils m'en ont donné je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau."
25 Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein, parce qu'Aaron
lui avait ôté tout frein, l'exposant à devenir une risée parmi ses
ennemis.
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : "A
moi ceux qui sont pour Yahweh !" Et tous les enfants de Lévi se
rassemblèrent auprès de lui.
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël :
Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez
dans le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère,
chacun son ami, chacun son parent !"
28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse, et il pérît
ce jour-là environ trois mille hommes du peuple.
29 Moïse dit: "Consacrez-vous aujourd'hui à Yahweh,
puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu'il
vous donne aujourd'hui une bénédiction."
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un
grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être
obtiendrai-je le pardon de votre péché."
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : "Ah ! ce peuple a
commis un grand péché !
32 Ils se sont fait un dieu d'or. Pardonnez maintenant leur péché
; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit."
33 Yahweh dit à Moïse : "C'est celui qui a péché contre
moi que j'effacerai de mon livre.
34 Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon
ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de
leur péché."
35 C'est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient
fait le veau qu'Aaron avait fait.

Chapitre 33
1
Yahweh dit à Moïse : "Va, pars
d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte; monte au
pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en
disant : Je le donnerai ta postérité.
2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen,
l'Amorrhéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jebuséen.
3 Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne
monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour
ne pas t'anéantir en chemin."
4 En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et
personne ne mit ses ornements.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : "Dis aux enfants d'Israël:
Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au
milieu de toi, je t'anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements
de dessus toi, et je saurai ce que j'ai à te faire."
6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, dès
le mont Horeb.
7 Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque
distance; il l'appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh,
se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp.
8 Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se
levait, chacun se tenant à l'entrée de la tente, et on suivait des
yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entrât dans la tente.
9 Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée
descendait et se tenait à l'entrée de la tente, et Yahweh parlait avec
Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à
l'entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se
prosternait à l'entrée de sa tente.
11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle
à son ami. Moïse retournait ensuite au camp; mais son serviteur Josué,
fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait pas du milieu de la tente.
12 Moïse dit à Yahweh : "Vous me dites: Fais monter ce
peuple; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez
avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as
trouvé grâce à nies yeux.
13 Et maintenant, si j'ai bien trouvé grâce à vos yeux, faîtes
moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je
trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple."
14 Yahweh répondit : ''Ma face ira avec toi, et je te donnerai
un repos."
15 Moïse dit : "Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes
pas partir d'ici.
16 A quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à vos yeux,
moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous? C'est ce
qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont
sur la face de la terre."
17 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai encore ce que tu
demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton
nom."
18 Moïse dit : "Faites-moi voir votre gloire."
19 Yahweh répondit : "Je ferai passer devant toi toute ma
bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce
à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde."
20 Yahweh dit : "Tu ne pourras voir ma face, car l'homme ne
peut me voir et vivre."
21 Yahweh dit : "Voici une place prés de moi; tu te
tiendras sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher,
et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais
ma face ne saurait être vue."

Chapitre 34
1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux
tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui
étaient sur les premières tables que tu as brisées:
2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la
montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la
montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre
nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent
du côté de cette montagne."
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières;
et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï,
selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux
tables de pierre.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça
le nom de Yahweh.
6 Et Yahweh passa devant lui et s'écria : "Yahweh ! Yahweh
! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en
bonté et en fidélité,
7 qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui
pardonne l'iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse
pas impunis, visitant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les
enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération
!"
8 Aussitôt Moïse s'inclina vers la terre et se prosterna, en
disant :
9 "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le
Seigneur marcher au milieu de nous, car c'est un peuple au cou raide ;
pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage."
10 Yahweh dit : "Voici que je fais une alliance : en présence
de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun
pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t'environne verra
l'oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j'accomplirai avec
toi.
11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je
chasserai devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen,
le Hévéen, et le Jébuséen.
12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays
contre lequel tu marches, de peur qu'ils ne soient un piège au milieu
de toi.
13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles
et vous abattrez leurs Aschérim.
14 Tu n'adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se nomme le
jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de
peur que, lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des
sacrifices, ils ne t'invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et
que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils
à se prostituer aussi à leurs dieux.
17 Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
18 Tu observeras la fête des Azymes :pendant sept jours tu
mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai prescrit, au temps fixé
du mois d'abib, car c'est dans le mois d'abib que tu es sorti d'Égypte.
19 Tout premier-né m'appartient; de même, tout premier-né mâle
de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et, si
tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout
premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera pas les mains vides
devant ma face.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième
jour, même au temps du labourage et de la moisson.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits
de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le
Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
24 Car je chasserai les nations devant toi
et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays
pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu,
trois fois par an.
25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et
le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit
jusqu'au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à
la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le
lait de sa mère."
27 Yahweh dit à Moïse : "Écris, ces paroles ; car c'est
d'après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits,
sans manger de pain et sans boire d'eau. Et Yahweh écrivit sur les
tables les paroles de L'alliance, les dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans
sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et
Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante
pendant qu'il pariait avec Yahweh.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici,
la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s'approcher de
lui.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée
vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur
donna tous les ordres qu'il avait reçus de Yahweh sur la montagne de
Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur
son visage.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait
le voile, jusqu'à ce qu'il sortit; puis il sortait et disait aux
enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse, ils
voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse
remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler
avec Yahweh.

Chapitre 35
1
Moïse ayant convoqué toute l'assemblée
d'Israël, leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de
faire:
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un
jour consacré; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh.
Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du
sabbat."
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël en
disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au
coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or, de
I'argent et de l'airain,
6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi,
du fin lin et du poil de chèvre,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux
marins,
8 et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des
aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement,
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod
et pour le pectoral.
10 Que tout ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et
exécutent tout ce que Yahweh a -ordonné :
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais,
ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
12 l'arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de séparation
;
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains
de proposition;
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour
le chandelier;
15 l'autel des parfums et ses barres; l'huile d'onction et le
parfum pour l'encensement: la tenture de la porte pour l'entrée de la
Demeure;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et
tous ses ustensiles ;
17 la cuve avec sa base; les rideaux du parvis, ses colonnes,
ses socles et la tenture de la porte du parvis;
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs
cordages;
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le
sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les
vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce."
20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant sortie de
devant Moïse,
21 tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l'esprit
était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour
la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour
les vêtements sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont
le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des
bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta
l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la
pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des
peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les
apportèrent.
24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et
d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez
eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés au culte,
l'apportèrent.
25 Toutes tes femmes qui avaient de l'habileté, filèrent de
leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette,
de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
26 Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de
l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et
d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral;
28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile
d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui étaient
disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait
commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des
offrandes volontaires.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a
choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence
et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
32 pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et
l'airain,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et
exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
34 Il a mis aussi dans son coeur le don d'enseignement, de même
qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les
ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la
pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour
exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.

Chapitre 36
1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes
intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté
pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire,
les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé."
2 Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes
intelligents dans le coeur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence,
tous ceux que leur coeur poussait à s'appliquer à cette oeuvre pour
l'exécuter.
3 Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée
les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service
du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse
des offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les
ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus
qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de
faire."
6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp
: "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande
pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple d'en apporter
davantage.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les
ouvrages à exécuter.
8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à
l'oeuvre firent la Demeure de dix tentures; ils les firent de lin
retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec
des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées, et la
largeur d'une tenture était de quatre coudées; la dimension était la
même pour toutes tes tentures.
10 Cinq de ces tentures fureur jointes ensemble; les cinq autres
furent aussi jointes ensemble.
11 On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture
terminant le premier assemblage; on fit de même au bord de la tenture
terminant le second assemblage.
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit
cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage,
et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on joignit les
tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
14 On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente
sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la
largeur d'une tenture de quatre coudées; La dimension était la même
pour les onze tentures.
16 On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à
part.
17 On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un
assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second
assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente,
afin qu'elle format un seul tout.
19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
20 On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de
bois d'acacia, posées debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la
largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à
l'autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
23 On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la
face du midi, à droite.
24 On mit sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux
socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
25 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit
vingt planches,
26 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous
chaque planche.
27 On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de
l'occident.
28 Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le
fond;
29 elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul
tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour
toutes les deux, aux deux angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent,
seize socles, deux socles sous chaque planche.
31 On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches
de l'un des côtés de la Demeure,
32 cinq traverses pour les planches du second côté de la
Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui
en forme le fond, vers l'occident.
33 La traverse du milieu s'étendait, le long des planches, d'une
extrémité à l'autre.
34 On revêtit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux
qui recevaient les traverses, et l'on revêtit d'or les traverses.
35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de
cramoisi, et de lin retors; on y représenta des chérubins figurés :
ouvrage d'un habile tisseur.
36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues d'or, avec
des crochets d'or; et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre
violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un
dessin varié.
38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l'on
revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient
d'airain.

Chapitre 37
1 Béseléel fit l'arche de bois d'acacia;
sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée
et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
2 Il la revêtit d'or pur, en dedans et en dehors, et il y fit
une guirlande d'or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses
quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
4 Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche,
pour la porter.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux
coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux
extrémités du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à
l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à
ses deux extrémités.
9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut,
couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à
l'autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le
propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia ; sa longueur était de deux
coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Il la revêtit d'or pur, et y mit une guirlande d'or tout
autour.
12 Il lui fit à l'entour un châssis d'une palme, et il fit une
guirlande d'or au châssis tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et il mit les
anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les
barres qui doivent porter la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or; elles
servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses
plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux
libations ; il les fit d'or pur.
17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le
chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses
fleurs étaient d'une même pièce.
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du
chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du
second de ses côtés.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs
d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en
fleurs d'amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six
branches partant du chandelier.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs
d'amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
21 Il y avait un bouton sous les 21 deux premières branches
partant de la lige du chandelier, un bouton sous les deux branches
suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux
dernières branches partant de la lige du chandelier, selon les six
branches sortant du chandelier.
22 Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce avec
le chandelier; le tout était une masse d'or battu, d'or pur.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses
vases à cendre, en or pur.
24 On employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec
tous ses ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était
d'ente coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa
hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et
les cornes, et il y fit une guirlande d'or tout autour.
27 Il fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de sa guirlande,
sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les
barres qui servaient à le porter.
28 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum pour
l'encensement, composé selon l'art du parfumeur.

Chapitre 38
1 Il fit l'autel des holocaustes en bois
d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq
coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel,
et il le revêtit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les vases à cendre, les
pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain
tous ces ustensiles.
4 Il fit à l'autel une grille d'airain en forme de treillis; il
la plaça sous la corniche de l'autel, par en bas, jusqu'à moitié de
la hauteur.
5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la
grille d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain .
7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel,
pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
8 Il fit la cuve il et sa base d'airain, avec les miroirs des
femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente de réunion.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du
parvis, en lin re-tors, avaient une longueur de cent coudées,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les
crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec
vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes
et leurs tringles étaient d'argent.
12 Du côté de l'occident, les rideaux avaient cinquante coudées,
avec dix colonnes et leurs dix socles.
13 Du côté de l'orient, sur le devant, il y avait cinquante
coudées :
14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la
porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
15 et pour le deuxième côté — d'un côté de la porte du
parvis colonne de l'autre, — quinze coudées de rideaux avec trois
colonnes et leurs trois socles.
16 Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis étaient de lin
retors.
17 Les socles pour les colonnes étaient d'airain, les crochets
des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient
re-vêtus d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par
des tringles d'argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin
varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors;
sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées,
comme la largeur des rideaux du parvis;
19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d'airain,
les crochets et leurs tringles d'argent, et leurs chapiteaux revêtus
d'argent.
20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient
d'airain.
21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la
Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites
sur l'ordre de Moïse et sous la direction d'Ithamar, fils du grand prêtre
Aaron.
22 Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit
tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse;
23 il eut pour aide Ooliab, fils 23 Achisamech, de la tribu de
Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la
pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
24 Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du
sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents
et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 L'argent de ceux de l'assemblée qui furent recensés s'élevait
à cent talents et mille sept cent soixante- quinze sicles, selon le
sicle du sanctuaire.
26 C'était un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le
sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille
cinq cent cinquante hommes.
27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du
sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un
talent par socle.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les
crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit
par des tringles.
29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux
mille quatre cent sicles.
30 On en fit les socles de l'entrée de la tente de réunion,
l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de
l'autel,
31 les socles de l'enceinte du parvis et les socles de la porte
du parvis, et tous les pieux de la De-meure et tous les pieux de
l'enceinte du parvis.

Chapitre 39
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate
et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service
dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme
Yahweh l'avait ordonné a Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors.
3 On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on
entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi
et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était
joint à ses deux extrémités.
5 La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait
corps avec lui et était du même travail; elle était d'or, de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
6 On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or.
sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël,
7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes
de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail
que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de
cramoisi et de lin retors.
9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était
d'un empan et sa largeur d'un empan; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de
sardoine, de topaze, d'émeraude: première rangée;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces
pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d' Israël, douze
selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune
avec son nom, pour les douze tribus.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en
forme de cordons.
16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et ou mit les
deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités
du pectoral,
18 et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux
chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant.
19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux entré
mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre
l'éphod.
20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux
épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de
la ceinture de l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod
avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus
de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod,
comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.
22 On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière
en pourpre violette.
23 Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture
semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un
rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;
25 on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au
milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au
milieu des grenades:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade,
sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh
l'avait ordonné à Moïse.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et
pour ses fils;
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;
29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors,
en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava,
comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
31 On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer
sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de
réunion; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que
Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses
ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et
ses socles;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la
couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation;
35 l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger,
tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens,
ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente;
39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses
ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes,
ses socles,
40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux,
et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de
réunion;
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire,
les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements
de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément
à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
43 Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté;
ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.

Chapitre 40
1 Yahweh parla à Moïse, en disant
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure,
la tente de réunion.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche
avec le voile.
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir.
Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage,
et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la
Demeure, de la tente de réunion.
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et
tu y mettras de l'eau.
8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à
la porte du parvis.
9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure
et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles,
et elle sera sainte.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu
consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de
la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras
et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des
tuniques,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront
prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à
perpétuité parmi leurs descendants."
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit
ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la
Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les
traverses, en dressa les colonnes.
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la
couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les
barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation,
il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté
septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis
de la table, au côté méridional de la Demeure,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le
voile,
27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure,
de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il
y mit de l'eau pour les ablutions;
31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils
s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il
mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva
cette oeuvre.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de
Yahweh remplit la Demeure.
35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion,
parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh
remplissait la Demeure.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël
partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas,
jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure,
et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute
la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

SOURCE:
www.JesusMarie.com


|