Isaïe
1

Chapitre
1
1
Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours
d'Isaïe, de d'Isaïe, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda.
2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car Yahweh parle:
J'ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre
moi.
3 Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ;
mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants,
fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël,
ils se sont retirés en arrière.
5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête
est malade, et tout le coeur est languissant.
6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de
sain: ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été
pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.
7 Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ;
votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme
le ravage fait par des étrangers.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme
une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous
serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Ecoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la
loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
11 Que m'importe la multitude de vos sacrifices? dit d'Isaïe. Je suis
rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends
point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé
de fouler mes parvis?
13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en
abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne
puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à
charge, je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand
vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes
yeux ; cessez de mal faire,
17 apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur,
faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.
18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l'écarlate,
ils deviendront blancs comme la neige! s'ils sont rouges comme la pourpre, ils
deviendront comme la laine.
19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays
;
20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés
par l'épée ; car la bouche de d'Isaïe a parlé.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle,
pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des
meurtriers!
22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été coupé d'eau.
23 Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous
aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit
à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux
24
C'est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël: Ah!
je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
25 J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de
la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers
comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité
fidèle.
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux
qui abandonnent Yahweh périront.
29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous
rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un
jardin sans eau.
31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront
tous deux ensemble, et personne n'éteindra.

Chapitre
2
La parole qu'Isaïe, fils d'Amos,
a vue touchant Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de
Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines.
Et vers elle toutes les nations afflueront,
3 et des nations nombreuses viendront et diront: "Venez et montons
à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de
ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers." Car de Sion sortira la
loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
4 IL sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils
forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles. Une
nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la
guerre.
5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.
6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils
ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les
Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.
7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin
; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
8 Leur pays est rempli d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de
leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé: non,
vous ne leur pardonnerez point!
10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur
de Yahweh et l'éclat de sa majesté.
11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme
sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
12 Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute
hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;
13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous
les chênes de Basan ;
14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées;
15 contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;
16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les
yeux.
17 L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera
abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
18 Et toutes les idoles disparaîtront.
19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers; et dans les antres de
la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera
pour épouvanter la terre.
20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or,
qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
21 pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des
rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera
pour épouvanter la terre.
22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y
a qu'un souffle; car quelle estime en avoir?

Chapitre
3
1
Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de
Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource
d'eau;
2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile
enchanteur.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants
domineront sur eux.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ;
ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien
contre le plus illustre.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en
disant: "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta
garde!"
7 Il se récriera en ce jour-là: "Je ne veux pas être le médecin:
je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."
8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et
leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient
leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes
les auteurs de leur perte.
10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses
oeuvres.
11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait
lui sera rendu.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent.
Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu
dois passer.
13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger
les peuples.
14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple:
"Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des
malheureux ?" -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16 Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses,
qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à
petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira
leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils
et les croissants ;
19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du
nez ;
22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses
;
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture,
une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample
robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée,
elle sera assise dans la poussière.

Chapitre
4
1
Sept
femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront: "Nous mangerons notre
pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions
ton nom; ôte notre opprobre." En ce jour-là,
2 le germe de Yahweh fera l'ornement et la gloire, et le fruit de la
terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés d'Israël.
3 Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés
dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie
dans Jérusalem.
4 Quand Yahweh aura lavé les souillures des filles de Sion, et purifié
Jérusalem du sang gui est au milieu d'elle, par l'esprit de jugement et par
l'esprit d'extermination,
5 alors Yahweh créera sur toute l'étendue de la montagne de Sion, et
sur ses assemblées, une nuée durant le jour et une fumée, et l'éclat d'une
flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais ;
6 et il y aura une tente pour donner de l'ombrage contre les ardeurs du
jour, et pour servir de refuge et d'abri contre l'orage et la pluie.

Chapitre
5
1
Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa
vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis.
Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait
qu'elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. -
3 "Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez,
je vous prie, entre moi et entre ma vigne!
4 Qu'y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n'aie pas fait pour
elle? Pourquoi, ai-je attendu qu'elle donnât des raisins, et n'a-t-elle donné
que du verjus?
5 "Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vals faire à
ma vigne j'arracherai sa haie,
et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.
6 J'en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée;
les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus
laisser tomber la pluie sur elle."
7 -- Car la vigne de Yahweh des armées, c'est la maison d'Israël, et
les hommes de Juda sont le plant qu'il chérissait ; il en attendait la droiture,
voici du sang versé; la justice, et voici le cri de détresse.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à
champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et qu'ils habitent seuls au
milieu du pays!
9 Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles: Oui, ces
nombreuses maisons sont désertes ; grandes et belles, elles n'auront plus
d'habitants.
10 Car dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, un homer de
semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons
enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs
festins ; mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de Yahweh, et ils
ne voient point l'ouvrage de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple s'en ira en exil sans s'en douter ; sa
noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif.
14 C'est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ;
elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse.
15 Le mortel sera humilié, l'homme sera abaissé; et les yeux des
superbes seront abattus.
16 Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le jugement, et le Dieu
saint apparaîtra saint dans la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront
les champs dévastés des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de mensonge, et
le péché comme avec les traits d'un chariot!
19 Qui disent: "Qu'il se dépêche, qu'il hâte son oeuvre, afin que
nous la voyions! Qu'il s'approche et s'exécute, le décret du saint
d'Israël, et que nous sachions! ..."
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font
des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est
doux amer, et ce qui est amer doux!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents
à leur propre sens!
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des
vaillants pour mêler les liqueurs fortes!
23 A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les
justes de leur droit!
24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume, et comme
l'herbe sèche s'abîme dans la flamme, leur racine sera semblable à la
pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté
la loi de Yahweh des armées, et méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de Yahweh s'est embrasée contre son peuple;
Il a étendu la main contre lui, et il l'a frappé ; les montagnes sont ébranlées;
leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l'ordure. Avec tout cela,
sa colère ne s'est pas détournée, et sa main reste étendue.
26 Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; Il les siffle
des extrémités de la terre. Et voici qu'ils arrivent, prompts et légers.
27 Il n'y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille
ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie
de ses sandales ne se rompt.
28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus; les
sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou; les roues de leurs chars
pareilles à l'ouragan.
29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau
il gronde et saisit sa proie ; il l'emporte et personne ne la lui arrache.
30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au
grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres! Angoisse
et lumière! Puis la nuit s'étend sur le ciel du pays.

Chapitre
6
1
L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et
élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
2 Des Séraphins se tenaient devant lui; ils avaient chacun six ailes :
de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de
deux ils volaient.
3 Et ils criaient l'un à l'autre et disaient: "Saint, saint, saint
est Yahweh des armées! toute la terre est pleine de sa gloire."
4 Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui
criait, et la maison se remplit de fumée.
5 Alors 5 je dis: "Malheur à moi! je suis perdu! car je suis un
homme aux lèvres souillées, et j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres
souillées, et mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des armées!"
6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon
ardent, qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma bouche et dit: "Vois, ceci a touché tes lèvres;
ton iniquité est enlevée et ton péché expié.
8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: "Qui enverrai-je, et
qui ira pour nous ?" Et je dis: "Me voici, envoyez-moi."
9 Il dit: "Va, et dis à ce peuple: Entendez, et ne comprenez point
; voyez, et n'ayez point l'intelligence.
10 Appesantis le coeur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et
bouche-lui les yeux, en sorte qu'il ne voie point de ses yeux et n'entende point
de ses oreilles, et qu'il ne se convertisse point et ne soit point guéri."
11 Et je dis: "jusques à quand, Seigneur ?" Il répondit:
"Jusqu'à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les
maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ;
12 jusqu'à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude
soit grande dans le pays.
13 Et s'il y reste encore un dixième de ses habitants, il sera anéanti
à son tour. Mais, comme le térébinthe et le chêne, quand ils sont abattus,
conservent leur souche, le tronc d'Israël sera une semence sainte."

Chapitre 7
1
Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que
Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, monta contre
Jérusalem pour l'attaquer; mais il ne put s'en emparer.
2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "La Syrie est
campée en Ephraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple
furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : "Sors à la rencontre d'Achaz, toi et
Schéar-Jasub, ton fils, vers l'extrémité du canal de l'étang supérieur, sur
le chemin du champ du foulon.
4 Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point,
et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à
cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de.
5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu'Ephraïm et le
fils de, en disant:
6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l'épouvante, envahissons-le,
et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n'aura pas d'effet, cela ne sera
pas!
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est
Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d'être un peuple.
9 Et la tête d'Ephraïm, c'est Samarie, et la tête de Somalie, c'est le
fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!"
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les
profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Maïs Achaz dit :
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
13 Et Isaïe dit : "Ecoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour
vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe:
Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom
d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le
mal et choisir le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le
pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père,
des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé
de Juda; -- le roi d'Assyrie."
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des
fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et
dans les fentes des rochers,
sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au
delà du Fleuve -- avec le roi d'Assyrie, -- la tête et le poil des pieds, et
il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
22 et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera
plus que de la crème ; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous
ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne,
valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera
que ronces et épines.
25 Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu
n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de
boeufs, et une terre foulée par les brebis.

Chapitre
8
1
Et Yahweh me dit : "Prends une grande tablette, et écris-y en caractères
lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite!"
2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre et Zacharie,
fils de Jébarachie.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un
fils. Et Yahweh me dit : "Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère! on portera
les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d'Assyrie."
5 Yahweh me parla encore, en ces termes:
6 "Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent
doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de,
7 à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux
du fleuve, fortes et profondes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera
partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives
8 Il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au
cou; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, ô
Emmanuel."
9 Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits! prêtez
l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre! Equipez-vous, et vous serez défaits!
Equipez-vous, et vous serez défaits!
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et
ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous!
11 Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il
m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant:
12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle
conjuration ne craignez. point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
13 Yahweh des armées, c'est lui que vous sanctifierez, lui qui sera
votre crainte et votre frayeur.
14 Et il Sera un sanctuaire; mais aussi une pierre d'achoppement et un
rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour
les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront; ils
seront enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle l'enseignement dans le coeur de mes
disciples."
17 J'espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me
confie en lui.
18 Voici que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes des
signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite
sur la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront: "Consultez ceux qui évoquent les morts,
et les devins qui murmurent et chuchotent," répondez : "Un peuple ne
doit-il pas consulter son Dieu? Consultera-t-il les morts pour les vivants?
20 A l'enseignement et au témoignage!" Si le peuple tient un autre
langage, il n'y a point pour lui d'attente.
21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il
aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre: et
voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse; Il sera rejeté dans les
ténèbres.
23 Mais il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans
l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le
pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le
pays d'au delà du Jourdain et le district des nations.

Chapitre
9
1
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux
qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière a resplendi.
2 Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie; il se
réjouit devant vous comme on se réjouit à la maison, comme on pousse des cris
au partage du butin.
3 Car le ,joug qui pesait sur lui, la verge qui frappai! son épaule, le
bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian!
4 Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé
dans le sang sont livrés à l'incendie; le feu les dévore.
5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné; l'empire a été
posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom: Conseiller admirable, Dieu
fort, Père éternel, Prince de la paix:
6 Pour étendre l'empire et pour donner une paix sans fin au trône de
David et à sa royauté, pour l'établir et l'affermir dans le droit et dans la
justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera
cela.
7 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël
;
8 tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de
Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur coeur:
9 " Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les
sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres."
10 Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il
aiguillonne leurs ennemis
11 la Syrie à l'Orient, les Philistins à l'Occident, et ils dévoreront
Israël à pleine bouche. Avec tout cela, ça colère ne s'est point détournée,
et sa main reste étendue.
12 Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n'ont
pas recherché Yahweh des armées.
13 Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le
jonc, en un seul jour.
14 L'ancien et le noble, c'est la tête, et le prophète qui enseigne le
mensonge, C'est la queue.
15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés se
perdent.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens,
et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves; car tous sont des
impies et des pervers, et toute banche profère l'impiété. Avec tout cela, sa
colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
17 Car la malice s'est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et
les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s'élève en
tourbillons.
18 Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le
peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son frère.
19 on coupe à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on
n'est point rassasié; chacun dévore la chair de son bras;
Manassé contre Ephraïm, contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.
20 Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main
reste étendue.

Chapitre
10
1
Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent
des sentences injustes,
2 écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les
affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins
!
3 Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra
de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos
trésors?
4 Il ne reste qu'à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les
tués. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée; et sa main reste
étendue
5 Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main
est l'instrument de ma fureur;
6 je l'envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le
peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le
fouler au pied comme la boue des rues.
7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et telle n'est pas la pensée
de son coeur; car il ne songe qu'à détruire, et à exterminer des nations, non
en petit nombre.
8 Il dit : "Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme
d'Arphad, et de Samarie comme de Damas?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont
les idoles l'emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie; comme j'ai fait
à Samarie et à ses dieux,
11 ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
12 Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre,
sur la montagne de Sion et à Jérusalem: "Je visiterai le fruit du coeur
hautain du roi d'Assyrie, et l'arrogance de ses regards altiers."
13 Car il a dit : "Par la force de ma main j'ai fait cela, et par ma
sagesse, car je suis intelligent ! J'ai déplacé les bornes des peuples, j'ai
pillé leurs trésors, et, comme un héros, j'ai renversé du trône ceux qui y
étaient assis.
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on
ramasse des oeufs abandonnés; j'ai ramassé toute la terre, sans que nul ait
remué l'aile, ouvert le bec ou poussé un cri!"
15 La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s'élève-t'elle
contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève,
comme si le bâton soulevait ce qui n'est pas du bois!
16
C'est
pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses
robustes guerriers, et sous sa magnificence s'embrasera un feu, comme le feu
d'un incendie.
17 La lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui
consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour.
18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l'anéantira de l'âme
au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les
inscrirait.
20 Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et les réchappés
de la maison de Jacob ne continueront pas de s'appuyer sur celui qui les
frappait, mais ils s'appuieront sur Yahweh, le Saint d'Israël, avec fidélité.
21 Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer,
c'est un reste qui reviendra; la destruction est résolue, elle fera déborder
la justice.
23 Car la destruction qu'il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées
l'accomplira dans tout le pays.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : "Ne
crains rien d'Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la
verge, et qu'il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois I'Egypte.
25 Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère
se tournera contre eux pour les détruire.
26 Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa
Madian au rocher d'Oreb,
et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Egypte.
27 Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule;
et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
28 Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il laisse son bagage à
Machmas.
29 Ils ont passé !e défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est
dans l'épouvante; Gabaa de Saül prend la fuite.
30 Pousse des cris de détresse, fille de Gallim! Prête l'oreille, Laïs!
Pauvre Anathoth!
31 Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.
32 Encore un jour et il sera à Nobé; Il lèvera sa main contre !a
montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!...
33 Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure
des arbres; les plus hauts sont coupés, !es plus élevés sont jetés par terre.
34 Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe
sous les coups d'un Puissant.

Chapitre
11
1
Un rameau sortira du tronc de Isaïe, et de ses racines croîtra un rejeton.
2 Sur lui reposera l'Esprit de Yahweh esprit de sagesse et d'intelligence,
esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de Yahweh;
3 Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera point
sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera
ses oreilles.
4 Il jugera les petits avec justice, et prononcera selon le droit pour
les humbles de la terre. Il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par
!e souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5 La justice ceindra ses flancs, et la fidélité sera la ceinture de ses
reins.
6 Le loup habitera avec l'agneau, la panthère reposera avec le chevreau
; le veau, le lion et le boeuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les
conduira.
7 La vache et l'ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même
gîte; et le lion mangera du fourrage comme le boeuf .
8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire
du basilic l'enfant à peine sevré mettra sa main.
9 On ne fera point de mal et on ne détruira plus sur toute ma montagne
sainte; car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh, comme le fond des
mers par les eaux qui le couvrent.
10 Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un
étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour
sera glorieux.
11 Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois
sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays
d'Assyrie et d'Egypte, de Patros, d'Ethiopie, d'Elam, de Sennaar, de Hamath et
des îles de la mer.
12 Il élèvera un étendard pour les nations, et il rassemblera les
bannis d'Israël; il recueillera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la
terre.
13 La jalousie d'Ephraïm disparaîtra et les inimitiés de Juda
cesseront; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera plus l'ennemi
d'Ephraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'Occident; ils pilleront
de concert les fils de l'Orient ; Ils mettront la main sur Edom et Moab, et les
fils d'Ammon leur seront soumis.
15 Yahweh frappera d'anathème la langue de la mer d'Egypte; et il lèvera
la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle; et, le frappant, Il le
partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y marche en sandales.
16 Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en
subsistera au pays d'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où
il monta du pays d'Egypte.

Chapitre
12
1
Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta
colère s'est détournée et tu me consoles,
2 Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et te ne crains pas ;
car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut --
3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en
ce jour-là:
4 Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes
oeuvres, proclamez que son nom est élevé.
5 Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques; qu'on le sache
dans toute la terre!
6 Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le
Saint d'Israël est grand au milieu de toi!

Chapitre
13
1
Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots.
2 Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix,
faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes.
3 Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés; j'ai appelé mes héros pour
servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
4 On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d'un peuple
nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C'est
Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
5 Ils viennent d'un pays lointain; de l'extrémité du ciel, Yahweh et
les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient
comme une dévastation du Tout-puissant.
7 C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se
fondra.
8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se
tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres
avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme.
9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et
d'ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller
leur constellations; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand
plus sa clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité;
je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai I'orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or
d'Ophir.
13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée
de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère.
14 Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que
personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son
pays.
15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira
tomberont par l'épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons
pillées et leurs femmes violées.
17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas
de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
18 Leur arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au
fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants,
19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens,
sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le
cours des âges; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera
pas ses troupeaux.
21 Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses
maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages
dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas
prolongés.

Chapitre
14
1
Car
Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira
dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la
maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison
d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme
servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils
domineront sur leurs oppresseurs.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés,
et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
4 tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras:
Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression?
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs!
6 Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa
colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris
d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
8 avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché là, personne
ne monte plus pour nous abattre!"
9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta
rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il
fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu
comme nous, et te voilà semblable à nous !"
11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi
sont répandus les vers, et la vermine est la couverture!
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore?
Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?
13 Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux;
au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la
montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme!
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent
avec attention: "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait
les royaumes,
17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne
laissait pas ses captifs revenir chez eux?
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa
maison;
19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise,
couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs
rocheux de l'abîme; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu
as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères.
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de
villes la face du monde!
22 Je me lèverai contre eux, -- oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai
de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, -- oracle de Yahweh.
23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la
balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
24 Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein qui est
arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.
25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes.
Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est
là la main qui est étendue contre toutes les nations!
27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait? Sa main est
étendue, et qui la détournerait? "
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la
verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un
basilic, et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux
reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui
restera de toi sera exterminé. –
31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur,
Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande
dans ses bataillons.
32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion,
et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.

Chapitre
15
1
Oracle
sur Moab. Oui, dans la nuit où elle a été saccagée, Ar-Moah a été ruinée!
Dans la nuit où elle a été saccagée, Kir-Moab a été ruinée !
2 On monte au temple de Charrias et à Dibon; aux hauts-lieux. pour
pleurer; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute
barbe est coupée.
3 Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses
places publiques; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
4 Héschon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu'à
Jahas. C'est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est
tremblante.
5 Mon coeur gémit sur Moab; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à
Eglath-Sehelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant; et sur
le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
6 Car les eaux de Nimrim sont taries, l'herbe est desséchée, le gazon
est détruit, il n'y a plus de verdure.
7 Ce qu'ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au
delà du torrent des Saules.
8 Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab; ses hurlements
retentissent jusqu'à Eglaïm, ses hurlements jusqu'à Béer-Elim;
9 car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur
Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera
resté dans le pays.

Chapitre
16
1
"Envoyez l'agneau du dominateur du pays, de Pétra, à travers le désert,
à la montagne de la fille de Sion."
2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l'on disperse, telles
sont les filles de Moab, aux passages de l'Arnon
3 "Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l'ombre, comme
dans la nuit, au milieu du jour; cache ceux que l'on poursuit, ne trahis point
les fugitifs.
4 "Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi; sois-leur une
retraite contre le dévastateur; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris
fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
5 Le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône s'assiéra
selon la vérité, dans la tente de David,
un juge poursuivant le droit, et zélé pour la justice." --
6 "Nous connaissons l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa
fierté et son orgueil, son arrogance et ses discours mensongers."
7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent! Sur les gâteaux
de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés !
8 Car les champs de Hésebon sont désolés; de la vigne de Sabama, les
maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s'étendaient jusqu'à
Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons,
passaient par delà la mer.
9 C'est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ;
je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur
votre moisson; est venu fondre le cri du pressureur.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes,
plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne foule plus le vin dans les
cuves j'ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
11 Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe,
ainsi que mon coeur au sujet de Kir-Harès.
12 Et l'on verra Moab se fatiguer sur ses hauts-lieux; il entrera dans
son sanctuaire pour prier, et il n'obtiendra rien.
13 Tel est l'oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps.
14 Et maintenant Yahweh parle et dit: "Dans trois ans, comptés
comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude
sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible".

Chapitre
17
1
Oracle
sur Damas. Voici Damas retirée du nombre des villes; elle ne sera plus qu'un
monceau de ruines!
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles sont livrées aux
troupeaux, ils s'y reposent, et personne ne les chasse.
3 La forteresse sera ôtée à Ephraïm, et la royauté à Damas ; Il en
sera du reste de la Syrie comme de la gloire des enfants d'Israël, - oracle de
Yahweh des armées.
4 Et il arrivera en ce jour-là: La gloire de Jacob sera flétrie, et la
graisse de son corps sera amaigrie.
5 Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que
son bras coupe les épis; il en sera comme lorsqu'on ramasse les épis, dans la
vallée de Raphaïm.
6 Il restera un grappillage, comme lorsqu'on secoue l'olivier, deux,
trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l'arbre, - oracle
de Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux
contempleront le Saint d'Israël.
8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvre de ses mains; il ne
contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers
du Soleil.
9 En ce ,jour-là, ses villes fortes seront comme les villes abandonnées
dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants
d'Israël; ce sera un désert.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du
Rocher de ta force. C'est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu
y mets des ceps de l'étranger.
11 Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d'une clôture, et, le
lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t'échappe au jour
de la maladie et de la douleur mortelle!
12 Oh! Rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugissent les mers!
Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes
13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les
menace : elles fuient au loin ;
elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme
un tourbillon de poussière devant l'ouragan.
14 Au temps du soir, voici la consternation; avant le matin, ils ne sont
plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent; et le sort de ceux qui nous dépouillent.

Chapitre
18
1
Oh!
Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch!
2 Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc,
sur la face des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute
stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin; nation impérieuse
et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l'étendard
sera levé sur les montagnes, regardez; quand la trompette sonnera, écoutez.
4 Car ainsi m'a parlé Yahweh: "Je me tiendrai en repos et je
regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant
soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson."
5 Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur
sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de
serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.
6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes
de la terre; les vautours en feront leur proie pendant l'été, et les bêtes de
la terre pendant l'hiver.
7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de
la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple
redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est
sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne
de Sion.

Chapitre
19
1
Oracle sur l'Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en
Égypte ; les idoles de l'Egypte tremblent en sa présence, et le coeur de l'Égypte
se fond au dedans d'elle.
2 Je pousserai l'Egypte contre l'Égypte, et ils se battront frère
contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira en elle, et j'anéantirai son conseil
; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs; les nécromanciens et les
devins.
4 Je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître dur, et un roi
redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s'épuisera et se desséchera.
6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux d'Égypte baisseront et
se dessécheront; les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs
ensemencés le long du Nil, sécheront, s'évanouiront, et il n'y en aura plus.
8 Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l'hameçon
dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton
seront consternés.
10 Les colonnes de l'Egypte seront brisées, tous les artisans seront
dans l'abattement.
11 Les princes de Tanis ne sont que des insensés; des sages conseillers
de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je
suis fils des sages, fils des rois antiques ?"
12 Où sont-ils, tes sages? Qu'ils t'annoncent donc, qu'ils devinent ce
que Yahweh des armées a décrété contre l'Égypte!
13 Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont
dans l'illusion ; ils égarent I'Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
14 Yahweh a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils font
errer l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme erre un homme ivre dans son
vomissement.
15 Et il n'y aura aucune oeuvre qui profite à l'Égypte, de tout ce que
pourra faire la tête ou la queue,
la palme ou le jonc.
16 En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s'épouvantera
en voyant se lever la main de Yahweh des armées; qu'il lève contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un sujet de terreur; chaque
fois qu'on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l'arrêt de Yahweh des
armées, qu'il a porté contre elle.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d'Egypte, qui
parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées;
l'une d'elles s'appellera Ville du Soleil.
19 En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d'Égypte,
et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
20 Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la
terre d'Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il
leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
21 Yahweh se fera connaître de I'Egypte, et l'Égypte connaîtra Yahweh,
en ce jour-là; ils feront des sacrifices et des offrandes; ils feront des voeux
à Yahweh et les accompliront.
22 Yahweh frappera l'Égypte, frappant et guérissant. Ils se
convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie ; l'Assyrien
viendra en Egypte, et l'Égyptien ira en Assyrie, et l'Égypte servira Yahweh
avec Assur.
24 En ce jour-là, Israël s'unira, lui troisième, à l'Egypte et à
l'Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre.
25 Yahweh des armées les bénira en disant: "Bénis soient l'Égypte,
mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!"

Chapitre
20
1
L'année où Thartan vint à 18, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, assiégea 18
et la prit,
2 en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d'Isaïe, fils d'Amos,
en disant: "Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales
de tes pieds." Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
3 Et Yahweh dit: "De même que mon serviteur Isaïe a marché
nu et déchaussé; étant pendant trois ans un signe et un présage, pour
l'Egypte et pour l'Ethiopie;
4 ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Egypte; et les déportés
de l' Ethiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts,
à la honte de l'Egypte.
5 Alors ils seront consternés et confus, à cause de l'Ethiopie, qui était
leur espoir, et de l'Egypte qui était leur sujet de gloire.
6 Et l'habitant de ce rivage dira en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu
celui en qui nous espérions; celui auprès de qui nous voulions fuir pour
chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d'Assyrie! Et nous,
comment échapperons-nous ?"

Chapitre
21
1
Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela
vient du désert, d'une terre redoutable.
2 Une vision terrible m'a été montrée: le pillard pille et le ravageur
ravage! Monte, Elam ! Assiège, Mède! Je fais cesser tous les gémissements.
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs me
saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. je me tords à entendre.
je n'épouvante à voir;
4 mon cri s'égare, l'effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a
fait pour moi un temps de terreurs.
5 On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. --
" Debout, capitaines! Oignez le bouclier!"
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur "Va, établis une sentinelle ;
qu'elle annonce ce qu'elle verra.
7 Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des
cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec
attention, avec grande attention."
8 Et elle a crié comme un lion "Sur la tour du guet, Seigneur,
je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les
nuits.
9 Voici qu'arrive de la cavalerie; des cavaliers deux à deux." Et
elle a repris et dit: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et
toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre!"
10 O mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de
Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce.
11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: "Sentinelle, où en est la
nuit? Sentinelle, où en est la nuit ?"
12 La sentinelle répond : "Le matin vient et la nuit aussi. Si vous
vouliez m'interroger, interrogez; revenez une autre fois!"
13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie,
caravanes de Dédan. --
14 A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau! Les habitant;
du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.
15 Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc
bandé, devant la terrible bataille.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comptée comme
les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar; et des
arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car
Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé.

Chapitre
22
1
Oracle sur la Vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois montée tout entière
sur les toits,
2 cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse? Tes morts n'ont pas péri
par l'épée; et ne sont pas tombés dans le combat.
3 Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu'on ait tiré
de l'arc; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
4 C'est pourquoi j'ai dit : "Détournez de moi vos regards Que je
pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille
de mon peuple."
5 Car c'est un jour de confusion, d'écrasement, de perplexité, envoyé
par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la
muraille, on entend des cris vers la montagne.
6 Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et
Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont
postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
8 Et en ce jour-là tu regardes vers l'arsenal du palais de la forêt;
9 et les brèches de la cité de David, vous voyez qu'elles sont
nombreuses.
Et vous avez recueilli les eaux de l'étang inférieur;
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les
maisons pour réparer les murailles.
11 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du
vieil étang. Mais vous n'avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous
n'avez pas vu Celui qui l'a préparé de loin.
12 Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à
pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.
13 Et voici la fête, la réjouissance; on égorge les boeufs, on tue des
brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, "Mangeons, et buvons, car
demain nous mourrons!"
14 Yahweh des armées l'a révélé à mes oreilles: Ce péché ne vous
sera pas remis jusqu'à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.
15 Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées: Va trouver cet
intendant, Sobna, le préfet du palais, et dis-lui:
16 "Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici
un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te
tailles dans le roc une demeure
17 Voici que Yahweh va te lancer d'un bras viril ;
18 il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une
boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars
magnifiques, ô l'opprobre de la maison de ton maître.
19 Je te chasserai de ton poste, Yahweh t'arrachera de ta place."
20 Et il arrivera en ce jour-là: J'appellerai mon serviteur Eliacim,
fils d'Helcias,
21 je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe; je
mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants
de Jérusalem, et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira,
et personne ne fermera; il fermera, et personne n'ouvrira.
23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône
de gloire pour la maison de son père.
24 A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les
fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu'aux
jarres.
25 En ce jour-là, -- oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un
lieu solide sera ôté; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu'il portait
sera détruit ; car Yahweh a parlé.

Chapitre
23
1
Oracle
sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons,
plus d'entrée! C'est du pays de Céthim qu'ils en reçoivent la nouvelle.
2 Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les
marchands de Sidon, parcourant la mer.
3 A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient
son revenu ; elle était le marché des nations!
4 Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en
disant: "Je n'ai pas été en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai point
nourri de jeunes gens, et je n'ai point élevé de vierges.
5 Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi à
la nouvelle de la chute de Tyr.
6 Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte!
7 Est-ce là votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours
anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
8 Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les
marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre?
9 C'est Yahweh des armées qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de
tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.
10 Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as
plus de ceinture.
11 Yahweh a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes;
il a décrété contre Chanaan la ruine de ses forteresses.
12 Et il a dit : "Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée,
fille de Sidon! Lève-toi, passe à Céthim; là même, plus de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n'était pas, et qui a
livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses
palais, ils en ont fait un monceau de ruines."
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15 Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans,
la durée des jours d'un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr
comme dans la chanson de la courtisane:
16 "Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ;
joue avec art, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi."
17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans; que Yahweh visitera Tyr,
et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à tous les
royaumes de la terre, sur la face du monde.
18 Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront
ni amassés, ni mis en réserve; car son gain appartiendra a ceux qui habitent
devant Yahweh, pour qu'ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.

Chapitre
24
1
Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en
bouleversera la face et en dispersera les habitants.
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son
serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur,
de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé
cette parole.
4 La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé;
l'élite des habitants de la terre languit.
5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé
les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants
portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés: et
ce qui reste de mortels est en petit nombre.
7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient
la joie au coeur gémissent.
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris
fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est
amère au buveur.
10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée,
on ne peut y entrer.
11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse
a disparu, la joie est bannie de la terre.
12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en
ruines.
13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand
on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer
la majesté de Yahweh:
15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le
Dieu d'Israël, dans les îles du couchant."
16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire
au juste ! --" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur
à moi ! " Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et
celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses
d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la
terre s'ébranle avec force.
20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac;
son iniquité pèse sur elle; elle s'écroule pour ne plus se relever.
21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut,
et sur la terre les rois de la terre.
22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme; et ils seront emprisonnés
dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées
régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera
la gloire.

Chapitre
25
1
Yahweh,
vous êtes mon Dieu, je vous exalterai ; je louerai votre nom, car vous avez
fait des choses merveilleuses ; vos desseins formés de loin sont fidèles et
fermes.
2 Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité
fortifiée une ruine; la citadelle des barbares n'est plus une ville, elle ne
sera jamais rebâtie.
3 C'est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des
nations terribles vous révérera.
4 Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le
pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, un ombrage contre l'ardeur du
soleil. Car le souffle des tyrans est comme l'ouragan qui bat une muraille.
5 Comme l'ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l'insolence
des barbares ; comme l'ardeur du soleil par l'ombrage d' un nuage, le chant de
triomphe des oppresseurs est étouffé.
6 Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples sur cette
montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de
viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés.
7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les
peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations,
8 Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les
larmes sur tous les visages il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute
la terre; car Yahweh a parlé.
9 On dira en ce jour-là : "Voici notre Dieu ; en qui nous espérions
pour être sauvés; c'est Yahweh, en qui nous avons espéré; livrons-nous à
l'allégresse et réjouissons-nous en son salut.
10 Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé
sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend
pour nager; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l'effort de ses
mains;
12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra, il le renversera, il le
jettera à terre, dans la poussière."

Chapitre
26
1
En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda: Nous avons une
ville forte! Il fait de son salut le mur et l'avant-mur,
2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.
3 Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie
en vous.
4 Confiez-vous en Yahweh à jamais; car Yahweh est le rocher des siècles.
5 Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville
superbe, il l'a abaissée jusqu'à terre, et lui a fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des
malheureux.
7 Le sentier du juste est uni; elle est droite la voie que vous
aplanissez au juste.
8 Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh;
votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos actes.
9 Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon
esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s'exercent sur la terre, les
habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice; dans le
pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
11 Yahweh, votre main est levée ; Ils ne la voient point. Ils verront
votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos
adversaires les dévorera.
12 Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre oeuvre, c'est
vous qui l'avez faite pour nous.
13 Yahweh, notre Dieu, d'autres maîtres que vous ont dominé sur nous ;
grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.
14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous
les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
15 Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et
manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.
16 Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché; Ils ont exhalé
leur plainte quand vous les frappiez.
17 Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses
douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n'avons
pas donné le salut à la terre, et il n'est pas né d'habitants du monde.
19 Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et
chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur,
est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi;
cache-toi pour quelques instants; jusqu'à ce que la colère ait passé.
21 Car voici que Yahweh sort de sa demeure; pour visiter l'iniquité des
habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle a bu, et ne
cachera plus ses tués.

Chapitre
27
1
En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure, grande et forte, Léviathan,
le serpent agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui
est dans la mer.
2 En ce jour-là on dira: "Une vigne au vin généreux, chantez-la!
3 C'est moi, Yahweh, qui la garde; je l'arrose en tout temps ; de peur
qu'on y pénètre, nuit et jour je la garde; je n'ai plus de colère.
4 Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre? Je marcherai
contre elles, je les brûlerai toutes.
5 Ou bien, qu'on s'attache à ma protection, qu'on fasse la paix avec moi,
qu'avec moi on fasse la paix!
6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera
des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde.
7 L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué
comme furent tués ceux qu'il avait tués?
8 Avec mesure, par l'exil vous le châtiez! Il l'a chassé d'un souffle
impérieux, en un jour de vent d'Orient.
9 Ainsi donc sera expiée l'iniquité de Jacob, et voici tout le fruit du
pardon de son péché: Quand il aura mis les pierres des autels en poudre, comme
des pierres à chaux, les aschérahs et les images du Soleil ne se relèveront
plus.
10 Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée
et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s'y couchent et
broutent les rameaux.
11 Quand les branches sont sèches, on les brise; des femmes viennent et
les brûlent. Car ce n'est pas un peuple sage ; c'est pourquoi celui qui l'a
fait n'en aura point pitié, et celui qui l'a formé ne lui fera pas grâce.
12 Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé depuis le
cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Egypte, et vous serez recueillis un à un,
enfants d'Israël.
13 Et il arrivera, en ce jour-là, que sonnera la grande trompette, et
ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d'Égypte,
reviendront et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem.

Chapitre
28
1
Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère
qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des
hommes ivres de vin.
2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme
une averse de grêle, un ouragan destructeur; comme une averse de grosses eaux
qui débordent, il le jettera par terre avec violence.
3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm,
4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure,
au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été; celui
qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.
5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de
gloire pour le reste de son peuple
6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force
pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.
7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes,
prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés
dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant,
ils vacillent en jugeant,
8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus
de place.
9 "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire
comprendre la leçon? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la
mamelle?
10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle
sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."
11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient; et dans une langue étrangère,
que Yahweh parlera à ce peuple.
12 Il avait dit: "Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui
est fatigué; voici le soulagement;" mais ils n'ont pas voulu entendre.
13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur
ordre, règle sur règle, règle sur règle; tantôt ceci, tantôt cela, afin
qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris
au filet.
14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de
ce peuple qui est à Jérusalem.
15 Vous dites : "Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons
fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous
atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude
un abri.",
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'ai mis pour
fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix,
solidement posée: qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.
17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle
balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le
schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera;
aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.
19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule
vous fera la leçon!
20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture
trop étroite pour s'en envelopper."
21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira
d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre
singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !
22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos tiens ne se
resserrent ; car une destruction est résolue, -- je l'ai entendu, -- par Yahweh
des armées, contre toute la terre.
23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs et entendez ma
parole.
24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à
herser sa terre?
25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle,
semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place; et l'épeautre
en bordure?
26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.
27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et la roue
du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton; et
le cumin avec la verge.
28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y
pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
29 Cela aussi vient de Yahweh des armées; il est admirable en ses
conseils et riche en ses moyens.

Chapitre
29
1
Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente! Ajoutez
année à année, que les solennités parcourent leur cycle,
2 et je serrerai de près Ariel, et il n'y aura que plaintes et gémissements!
Mais elle sera pour moi comme Ariel
3 je camperai tout autour de toi, je t'environnerai de postes armés, et
j'établirai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée ; c'est de la terre que s'élèvera ta voix, et de
la poussière que se feront entendre tes sourds accents; ta voix sortira de
terre, comme celle d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un
murmure. –
5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la
multitude des guerriers comme la paille qui s'envole. Et il arrivera que soudain,
en un instant, tu seras visitée. par Yahweh des armées
6 avec fracas, tonnerre et grand bruit, tourbillon, tempête et flamme de
feu dévorant.
7 Et il en sera comme d'un songe, vision de la nuit, de la multitude de
toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront
contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, et, à son réveil, son âme
est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu'il boit, et, à son réveil, il
est épuisé et toujours altéré; ainsi il en sera de la multitude de toutes
les nations; qui marchent contre la montagne de Sion.
9 Etonnez-vous et soyez dans la stupeur! Aveuglez-vous et soyez aveuglés!
Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
10 Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a fermé
vos yeux -- les prophètes; Il a jeté un voile sur vos têtes -- les voyants.
11 Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d'un livre
scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : ""Lis
cela!" et il dit : "Je ne puis, car ce livre est scellé."
12 On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant:
""Lis cela!" et il dit : "Je ne sais pas lire."
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche en paroles et m'honore
des lèvres, tandis qu'il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte
qu'il me rend est un précepte appris des hommes,
14 à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple,
de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de
ses docteurs s'obscurcira.
15 Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs
desseins, dont l'oeuvre s'accomplit dans les ténèbres, et qui disent : "Qui
nous voit, qui nous connaît ?"
16 Quelle folie! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l'argile, que
l'oeuvre dise de l'ouvrier : "Il ne m'a point faite ; et que le vase dise
du potier : "Il n'y entend rien ?"
17 Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en
verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt?
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et,
sortant des ténèbres et de l'obscurité, les aveugles verront.
19 Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus
pauvres tressailliront dans le Saint d'Israël.
20 Car l'oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux
qui méditent l'iniquité seront exterminés,
21 ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à
celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a
racheté Abraham: Jacob n'aura plus désormais à rougir, et son front désormais
ne pâlira plus.
23 Car, lorsqu'il verra, lui et ses enfants, l'oeuvre de mes mains au
milieu d'eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et
ils révéreront le Dieu d'Israël.
24 Ceux qui avaient l'esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui
murmuraient recevront l'instruction.

Chapitre
30
1
Malheur aux enfants rebelles, -- oracle de Yahweh, qui font des projets, mais
sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché
sur péché.
2 Ils descendent sur le chemin de l'Egypte, sans avoir consulté ma
bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s'abriter à
l'ombre de l'Egypte !
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à
l'ombre de l'Égypte, une confusion.
4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés
jusqu'à Hanés ;
5 tous sont confus à cause d'un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne
leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. –
6 Oracle des bêtes du négéb: A travers une contrée de détresse et
d'angoisse, d'où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant,
ils portent leurs richesses sur le dos des ânes; et leurs trésors sur la bosse
des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
7 Le secours de l'Égypte sera vanité et néant, c'est pourquoi je la
nomme : "La superbe qui reste assise."
8 Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le
dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.
9 Car c'est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des
enfants qui refusent d'écouter la loi de Yahweh.
10 Ils disent aux voyants : "Ne voyez point;" et aux prophètes
: "Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables,
prophétisez des illusions!
11 Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant
nos yeux le Saint d'Israël!" --
12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël Puisque vous méprisez
cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l'artifice, et que
vous en faites votre appui,
13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde
qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant,
l'écroulement se produit.
14 Il se brise comme se brise un vase d'argile, que l'on fracasse sans
pitié, sans que l'on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au
brasier, ou puiser de l'eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d'Israël: Par la
conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans le repos et la
confiance serait votre force.
16 Mais vous ne l'avez pas voulu et vous avez dit : "Non! Mais nous
fuirons sur des chevaux!" -- eh bien, vous fuirez -- "Nous volerons
sur des coursiers !"
- eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides!
17 Mille à la menace d'un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez,
jusqu'à ce que vous ne soyez plus qu'un reste, semblable à un mât sur le
sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
18 C'est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c'est pourquoi il
se lèvera pour vous faire miséricorde; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux
tous ceux qui espèrent en lui!
19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais
plus. A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu'il t'aura entendu, il
t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau de la détresse;
et ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui
t'instruisent ;
21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: "Voici
le chemin, suivez-le!" quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
22 Vous traiterez comme impurs l'argent qui recouvre vos idoles, et l'or
qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée: "Hors
d'ici!" leur direz-vous.
23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en
terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant; tes
troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages;
24 et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un
fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura
des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage quand les tours
tomberont.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil; et la lumière
du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où
Yahweh bandera la blessure de son peuple; et guérira les plaies dont il l'avait
frappé.
27 Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et
l'ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est
comme un feu dévorant.
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou,
pour cribler les nations avec le crible de la destruction et mettre un frein d'égarement
aux mâchoires des peuples.
29 Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l'on célèbre
la fête, et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte,
pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d'Israël.
30 Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras
qui s'abaisse, dans l'ardeur de sa colère, et la flamme d'un feu dévorant,
dans la tempête, l'averse et les pierres de grêle.
31 Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge,
32 et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera
sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre
lui à coups redoublés.
33 Car Topheth est dès longtemps préparé; lui aussi est prêt pour le
roi ; le Seigneur l'a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et
du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre,
l'embrase.

Chapitre
31
1
Malheur à ceux qui descendent en Egypte chercher du secours, qui s'appuient sur
les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu'ils sont nombreux,
et dans les cavaliers, parce qu'ils sont forts, mais ne regardent pas vers le
Saint d'Israël, et ne recherchent pas Yahweh.
2 Cependant il est sage, il fait venir le malheur; il ne révoque pas ses
paroles; il s'élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de
ceux qui commettent l'iniquité.
3 est un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit;
Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera,
et ils périront tous ensemble.
4 Car ainsi m'a parlé Yahweh comme le lion rugit, ainsi que le jeune
lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers,
sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre: ainsi
Yahweh des armées descendra pour combattre; sur la montagne de Sion et sur sa
colline.
5 Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh
des armées couvrira Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.
6 Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants
d'Israël.
7 Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles
d'or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.
8 Et Assur tombera par une épée qui n'est pas de l'homme ; une épée
qui n'est pas d'un mortel le dévorera; il fuira devant l'épée, et ses jeunes
gens seront assujettis au tribut.
9 Son rocher fuira d'épouvante, et ses princes tremblants déserteront
!'étendard. -- oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans
Jérusalem.

Chapitre
32
1
Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec
droiture.
2 Et chacun d'eux sera un abri contre !e vent et un refuge contre !a tempête,
comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher
dans un pays désolé.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et !es oreilles
de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des
bègues adroite à parler nettement.
5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe
qu'il est magnanime.
6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité,
pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh
pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui
a soif.
7 Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour
perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle
justice.
8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles
actions.
9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci,
prêtez l'oreille à ma parole!
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y
aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos
riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur
les vignes fécondes.
13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même
sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une
solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats
aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le
désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira
dans le verger,
17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le
repos et la sécurité pour jamais.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres,
dans des demeures tranquilles.
19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément
abaissée.
20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en
liberté le pied du boeuf et de l'âne!

Chapitre
33
1
Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté; pillard, que l'on n'a pas
encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu
auras achevé de piller, on te pillera.
2 Yahweh, ayez pitié de nous! C'est en vous que nous espérons ; soyez
leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.
3 Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez,
les nations se dispersent.
4 Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se précipite
dessus comme un essaim de sauterelles.
5 Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité
et de justice.
6 Tes,jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la sagesse et
la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor.
7 Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les
messagers de paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les chemins.
Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes.
9 Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron
est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai,
maintenant je m'exhausserai.
11 Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre
souffle est le feu qui vous dévorera.
12 Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées
qui brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près,
connaissez ma puissance!
14 Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies:
"Qui de nous séjournera dans le feu dévorant? Qui de nous séjournera
dans les flammes éternelles ?"
15 Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui
rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent
; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne
point voir le mal
16 celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur
le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront
jamais.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre
ouverte au loin.
18 Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est le scribe? où
l'exacteur qui tenait la balance? Où l'officier qui comptait les tours? "
19 Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur
et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem,
séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront
jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.
21 Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous; là sont des
fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames. où
aucun puissant navire ne pénétrera jamais.
22 Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est
notre roi; c'est lui qui nous sauvera.
23 Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa
base; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles
d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
24 Aucun habitant ne dit : "Je suis malade!" Le peuple qui
demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
|
 |
|
SOURCE :
www.JesusMarie.com


|