Premier livre des Machabées

Chapitre 1
1 Lorsqu'Alexandre, fils de
Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu Darius, roi des
Perses et des Mèdes, et fut devenu lui à sa place, après avoir régné
d'abord sur la Grèce, 2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de
forteresses et mit à mort des rois de la terre.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités de la terre, et s'empara des dépouilles
d'une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
4 Son coeur s'éleva et s'enfla d'orgueil; il rassembla une armée très
forte 5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils
devinrent ses tributaires. 6 Après cela, il tomba sur son lit et connut
qu'il allait mourir.
7 Il appela auprès de lui ses officiers d'un rang supérieur, les
compagnons de sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendant
qu'il vivait encore.
8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.
9 Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
10 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux,
durant de longues années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
11 De ces rois sortit une racine d'iniquité, Antiochus Épiphane, fils du
roi Antiochus, qui avait été à Rome comme otage ; et il devint roi en la
cent trente-septième année du royaume des Grecs.
12 En ces jours-là, il sortit d'Israël des enfants infidèles qui en
entraînaient beaucoup d'autres en disant : "Allons et unissons-nous aux
nations qui saut autour de nous; car, depuis que nous nous tenons
séparés d'elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs."
13 Et ce discours parut bon à leurs yeux.
14 Quelques-uns du peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, et il
leur donna l'autorisation de suivre les coutumes des nations.
15 Ils construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des
nations.
16 Ils firent disparaître les marques de leur circoncision et ainsi, se
séparant de l'alliance sainte, ils s'associèrent aux nations et se
vendirent pour faire le péché.
17 Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner
sur l'Égypte, afin d'être souverain des deux royaumes.
18 Il entra en Égypte avec une puissante armée, avec des chars, des
éléphants et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
19 Il attaqua Ptolémée, roi d'Égypte; mais Ptolémée eut peur devant lui
et prit la fuite, et une multitude d'hommes tombèrent frappés à mort.
20 Les Syriens prirent les
villes fortes du pays d'Égypte, et Antiochus enleva les dépouilles de
toute l'Égypte.
21 Après avoir battu l'Égypte l'an cent quarante-trois, Antiochus revint
sur ses pas et marcha contre Israël.
22 Etant monté à Jérusalem avec une armée puissante, 23 il entra avec
une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l'autel d'or, le
chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains de
proposition, les coupes, tasses et écuelles d'or, le rideau, les
couronnes et les ornements d'or sur la façade du temple, et il détacha
partout le placage.
24 Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux, ainsi que les
trésors cachés qu'il put trouver.
25 Emportant le tout, il entra dans son pays, après avoir massacré
beaucoup de gens et proféré des paroles insolentes.
26 Il y eut un grand deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où
ils résidaient.
27 Les chefs et les anciens poussèrent des gémissements ; les jeunes
filles et les jeunes gens perdirent leur vigueur et la beauté des femmes
s'altéra.
28 Le nouvel époux fit entendre des lamentations; assise dans la chambre
nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
29 La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob
était couverte de confusion.
30 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire
des contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
31 et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui
l'accueillirent sans défiance; 32 puis, tout à coup, il se jeta sur la
ville, la frappa d'une grande plaie et tua beaucoup d'Israélites.
33 Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les
murs d'enceinte.
34 Il emmena en captivité les femmes et les enfants, et s'empara du
bétail.
35 Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d'une grande et
forte muraille, avec de puissantes tours: 36 ce fut leur citadelle. Ils
y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s'y
fortifièrent.
37 Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les
dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent; ils devinrent ainsi un
grand danger pour la ville.
38 Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire,
et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps, 39 Ils
répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le
sanctuaire.
40 A cause d'eux, les habitants s'enfuirent de Jérusalem, qui devint un
séjour d'étrangers. La ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés,
ses propres enfants l'avaient abandonnée.
41 Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent
en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son
honneur devint une cause d'outrage.
42 A l'égal de sa gloire s'est multipliée son humiliation, et sa
grandeur s'est changée en deuil.
43 Le roi Antiochus publia un édit dans tout son royaume, pour que tous
ne fissent plus qu'un seul peuple et que chacun abandonnât sa loi
particulière.
44 Toutes les nations se conformèrent à l'ordre du roi.
45 Beaucoup d'Israélites consentirent aussi à suivre son culte; ils
sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat.
46 Le roi envoya des lettres par des messagers à Jérusalem et aux autres
villes de Juda, leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au
pays, 47 de faire cesser dans le temple les holocaustes, les sacrifices
et les libations, 48 de profaner les sabbats et les fêtes, 49 de
souiller le sanctuaire et les saints, 50 de construire des autels, des
bois sacrés et des temples d'idoles, et d'offrir en sacrifice des
pourceaux et d'autres animaux impurs, 51 de laisser leurs enfants mâles
incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d'impuretés et
de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer
toutes les prescriptions.
52 Et quiconque n'obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni
de mort.
53 - Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il
établit des surveillants sur tout le peuple; 54 il commanda aussi aux
villes de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque ville.
55 Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent
aux Syriens; ils pratiquèrent le mal dans le pays, 56 et réduisirent les
Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes
de retraites.
57 Le quinzième jour du mois de Casleu, l'an cent quarante-cinq, ils
construisirent l'abomination de la désolation sur l'autel des
holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les villes de Juda
à l'entour.
58 Ils brûlaient de l'encens aux portes des maisons et sur les places.
59 S'ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient
après les avoir déchirés.
60 Celui chez qui un livre de l'alliance était trouvé, et quiconque
montrait de l'attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l'édit
du roi.
61 C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans
les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en
contravention.
62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l'autel qui
avait été construit sur l'autel des holocaustes.
63 On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait
circoncire leurs enfants, en suspendant les enfants à leur cou; 64 on
pillait leurs maisons et l'on tuait ceux qui avaient pratiqué
l'opération.
65 Cependant beaucoup d'Israélites résistèrent courageusement et prirent
la ferme résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir
plutôt que de se souiller par la nourriture, 66 et de profaner la sainte
alliance; et ils moururent.
67 C'était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.

Chapitre 2
1 En ces jours-là parut
Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre les fils de
Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.
2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis; Simon, appelé Thasi; 4
Judas, surnommé Machabée; 5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas,
surnommé Apphus.
6 Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusalem,
Mathathias dit : 7 "Hélas ! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de
mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant
qu'elle est livrée aux mains des ennemis, 8 et que son sanctuaire est au
pouvoir des étrangers? Son temple est devenu comme la demeure d'un
homme infâme ; 9 les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a
emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses
rues; l'épée de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
10 Quel peuple n'a pas hérité de son royau-me, et n'a pas eu sa part de
ses dépouilles?
11 On lui a enlevé toute sa parure; de libre, elle est devenue esclave.
12 Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé,
profané par les nations.
13 Pourquoi donc vivrions-nous encore?"
14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se
couvrirent de sacs et menèrent grand deuil.
15 Les officiers du roi chargés de contraindre à l'apostasie vinrent à
Modin pour organiser des sacrifices.
16 Un grand nombre d'Israélites se joignirent à eux; Mathathias et ses
fils se réunirent aussi de leur côté.
17 Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à Mathathias, lui dirent : "Tu
es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et
l'influence, et entouré de fils et de frères.
18 Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont
fait toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans
Jérusalem, et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi; toi et
tes fils, vous aurez des ornements d'or et d'argent et des présents
nombreux."
19 Mathathias répondit et dit à haute voix: "Quand toutes les nations
qui font partie du royaume d'Antiochus lui obéiraient, chacune
abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses
ordres, 20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos
pères.
21 Que Dieu nous garde d'abandonner la loi et ses préceptes!
22 Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre
culte, soit à droite soit à gauche."
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous
pour sacrifier, selon l'ordre du roi, sur l'autel élevé à Modin.
24 A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s'émurent; il laissa
monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur
l'autel.
25 Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et
renversa l'autel.
26 C'est ainsi qu'il fut transporté de zèle pour la loi, à l'exemple de
Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.
27 Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix :
"Quiconque a le zèle de la loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de
la ville et nie suive!"
28 Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout
ce qu'ils possédaient dans la ville.
29 Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi,
descendirent alors dans le désert, 30 pour y demeurer, eux, leurs
enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux
qui les accablaient étaient à leur comble.
31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à
Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé
l'ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.
32 Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite.
Lorsqu'ils les eurent atteints, ils compétent vis-à-vis d'eux et se
disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
33 Ils leur dirent : "C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et
exécutez l'ordre du roi, et vous vivrez!"
34 Les Juifs répondirent : "Nous ne sortirons point et nous n'obéirons
point à l'ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat."
35 Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.
36 Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et
ne bouchèrent pas leur retraite.
37 "Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre coeur! Le
ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir
injustement."
38 Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent,
eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux; ils
étaient environ mille hommes.
39 Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent
une très grande douleur.
40 Et ils se dirent entre eux : "Si nous faisons tous comme ont fait nos
frères, et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies
et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la
terre."
41 Ils prirent donc en ce jour là cette résolution: "Qui que ce soit qui
vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui,
et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs
retraites."
42 Alors se joignit à eux une troupe d'Assidéens, fermée d'hommes
vaillants d'Israël, de tous ceux dont le coeur était attaché à la loi.
43 Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi
à eux et accrurent leur force.
44 Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d'abord les
prévaricateurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le
reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
45 Mathathias parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les
autels, 46 circoncirent par force tous les enfants incirconcis qu'ils
trouvèrent dans la terre d'Israël, 47 et poursuivirent ceux qu'enflait
l'orgueil.
48 L'entreprise réussit sous leur conduite; ils soutinrent la cause de
la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois,
et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.
49 Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses
fils: "Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment; c'est un temps
de ruine et d'ardente colère.
50 Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et
donnez vos vies pour l'alliance de nos pères.
51 Souvenez-vous des oeuvres que nos pères ont accomplies de leur temps,
et vous recevrez une gloire et un nom Immortel.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve, et sa loi ne
lui a-t-elle pas été imputée à justice?
53 Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements,
et il est devenu seigneur de l'Egypte.
54 Phinées, notre père, parce qu'il brûla de zèle pour la cause de
Dieu, reçut l'assurance d'un sacerdoce saint.
55 Jésus, pour avoir accompli la parole, est devenu juge en Israël.
56 Caleb, pour avoir rendu témoignage dans l'assemblée, reçut une
portion du pays.
57 David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.
58 Elie, parce qu'il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.
59 Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés des
flammes.
60 Daniel, par son innocence, fut délivré de la gueule des lions.
61 Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en
Lui ne succombent point.
62 Ne craignez point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à
la corruption et aux vers.
63 Il s'élève aujourd'hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il
sera retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.
64 Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car
par elle vous serez glorifiés.
65 Voici Simon, votre frère; je sais qu'il est homme de conseil,
écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
66 Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef
de votre armée et dirige la guerre contre les peuples.
67 Vous vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez
votre peuple.
68 Rendez aux nations ce qu'elles ont fait à Israël, et observez les
commandements de la loi."
69 Et après qu'il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.
70 Il mourut l'an cent quarante-six; ses fils l'ensevelirent dans le
tombeau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.

Chapitre 3
1 Judas, son fils, surnommé
Machabée, se leva après lui.
2 Il avait pour auxiliaires tous ses frères et tous ceux qui s'étaient
joints à son père, et ensemble ils combattirent joyeusement les combats
d'Israël.
3 Il étendit au loin la gloire de son peuple; il revêtit la cuirasse
comme un héros, il ceignit ses armes de guerre et engagea des batailles,
protégeant de son épée le camp d'Israël.
4 Il était dans l'action pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur
sa proie.
5 Il poursuivit les impies, fouillant leurs retraites, et livra aux
flammes ceux qui troublaient son peuple.
6 Les impies reculèrent effrayés devant lui, tous les ouvriers
d'iniquité furent dans l'épouvante, et sa main conduisit heureusement la
délivrance de son peuple.
7 Par ses exploits il causa de l'amertume à plusieurs rois, et de la
joie à Jacob, et sa mémoire est à jamais bénie.
8 Il parcourut les villes de Juda et en extermina les impies, et il
détourna d'Israël la colère.
9 Son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il
recueillit ceux qui allaient périr.
10 Apollonius rassembla des troupes païennes, une grande armée tirée de
la Samarie, pour combattre Israël.
11 Dès que Judas en fut informé, il marcha contre lui, le défit et le
tua ; un grand nombre d'ennemis périrent, et le reste s'enfuit.
12 Les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles, et Judas prit l'épée
d'Apollonius, et il s'en servit toujours depuis dans les combats.
13 Séron, chef de l'armée des Syriens, ayant appris que Judas avait
rassemblé beaucoup de monde, une troupe de Juifs fidèles marchant avec
lui aux combats, 14 il dit : "Je me ferai un nom et j'aurai de la gloire
dans le royaume; je combattrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui
méprisent les ordres du roi."
15 Il fit donc une seconde expédition; avec lui monta une puissante
armée d'impies, pour l'aider et tirer vengeance des enfants d'Israël.
16 Lorsqu'ils furent proches de la montée de Béthoron, Judas marcha à
terre rencontre avec une petite troupe.
17 Ses hommes voyant l'armée qui s'avançait contre eux, dirent à Judas:
"Comment pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une si
puissante multitude; surtout épuisés que nous sommes par le jeûne
d'aujourd'hui?"
18 Judas répondit : "C'est chose facile qu'une multitude soit enfermée
dans les mains d'un petit nombre; pour le Dieu du ciel il n'y a point de
différence à sauver par un grand nombre ou par un petit nombre.
19 Car la victoire à la guerre n'est pas dans la multitude des
combattants; c'est du ciel que vient la force.
20 Ils s'avancent contre nous, remplis d'orgueil et d'impiété, pour nous
perdre, nous, nos femmes et nos enfants, et pour nous piller.
21 Mais nous, nous combattons pour notre vie et pour notre loi.
22 Dieu les brisera devant nous; vous donc, ne les craignez pas."
23 Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta subitement sur eux: Séron
fut battu et vit écraser son armée sous ses yeux.
24 Judas le poursuivit sur la descente de Béthoron jusqu'à la plaine;
huit cents hommes de leurs troupes furent tués, et le reste s'enfuit au
pays des Philistins.
25 Alors commença à se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et
la terreur parmi les nations d'alentour.
26 Son nom arriva jusqu'au roi, et tous les peuples parlaient des
combats de Judas.
27 Quand le roi Antiochus
eut appris ces nouvelles, il fut transporté de colère; il donna des
ordres et rassembla toutes les troupes de son royaume, une armée très
puissante. 28 Il ouvrit son trésor et donna à ses troupes une année de
solde, et il commanda qu'elles fussent prêtes à tout. 29 Alors il
s'aperçut que l'argent manquait dans ses caisses; et les tributs de la
province rapportaient peu, à cause des troubles et des maux qu'il avait
déchaînés dans le pays, en voulant abolir les lois qui étaient en usage
dès les jours anciens.
30 Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plusieurs fois, de
quoi fournir aux dépenses et aux libéralités qu'il prodiguait auparavant
à profusion et plus largement que tous les rois qui l'avaient précédé.
31 Dans cet embarras extrême, il résolut d'aller en Perse pour lever les
tributs de ces provinces et recueillir beaucoup d'argent.
32 Il laissa donc Lysias, personnage considérable et de la famille
royale, à la tête des affaires du royaume, depuis le fleuve de
l'Euphrate jusqu'aux frontières de l'Égypte, 33 et pour prendre soin de
son fils Antiochus jusqu'à son retour.
34 Il lui confia la moitié de ses troupes et les éléphants, et lui donna
des ordres pour l'exécution de tous ses desseins, et spécialement au
sujet de tous les habitants de la Judée et de Jérusalem.
35 Lysias devait envoyer contre eux une armée pour briser et anéantir la
puissance d'Israël et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu leur
souvenir, 36 et pour établir dans tout leur pays des fils d'étrangers,
auxquels il distribuerait leurs terres par la voie du sort.
37 Puis, ayant pris avec lui l'autre moitié de ses troupes, le roi
partit d'Antioche, sa capitale, en l'an cent quarante-sept, passa le
fleuve de l'Euphrate et traversa le haut pays.
38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène, Nicanor et Gorgias,
habiles capitaines et amis du roi; 39 et il envoya avec eux quarante
mille hommes de pied et sept mille cavaliers, pour envahir le pays de
Juda et le ruiner selon l'ordre du roi.
40 Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et, étant entrés en
Judée, ils campèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
41 Quand les marchands du pays apprirent leur arrivée, ils prirent avec
eux beaucoup d'argent et d'or, ainsi que des entraves, et vinrent au
camp des Syriens pour acheter comme esclaves les enfants d'Israël. A
cette armée se joignirent les troupes de Syrie et celles du pays des
Philistins.
42 Judas et ses frères, voyant que la situation avait empiré et que les
armées ennemies campaient à leurs frontières, ayant eu aussi
connaissance de l'ordre qu'avait donné le roi de détruire et
d'exterminer leur peuple,
43 se dirent les uns aux autres : "Relevons les ruines de notre peuple,
et combattons pour notre peuple et notre sanctuaire!"
44 L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour prier
et implorer pitié et miséricorde.
45 Or Jérusalem était sans habitants, comme un désert; aucun de ses
enfants n'y entrait ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds
et les fils de l'étranger occupaient la forteresse; elle était la
demeure des nations. La joie avait disparu de Jacob, la flûte et la
harpe étaient muettes.
46 S'étant donc rassemblés, ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de
Jérusalem, parce qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour
Israël.
47 Ils jeûnèrent ce jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la
cendre sur leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
48 Ils étendirent le livre de la loi, que les nations recherchaient pour
y peindre les images de leurs idoles.
49 Ils apportèrent les vêtements sacerdotaux, les prémices et les dîmes,
et firent venir des Nazaréens qui avaient accompli le temps de leur vœu
; 50 et ils crièrent à haute voix vers le ciel, disant: "Que ferons-nous
pour ces hommes, et où les conduirons-nous?
51 Votre sanctuaire a été foulé aux pieds et profané; et vos prêtres
sont dans le deuil et l'humiliation.
52 Et voici que les nations se sont assemblées contre nous pour nous
anéantir! Vous connaissez leurs desseins contre nous.
53 Comment pourrons-nous tenir devant elles, si vous ne nous assistez
pas?"
54 Et ils sonnèrent de la trompette et poussèrent de grands cris.
55 Ensuite Judas établit des chefs du peuple : chefs de mille hommes, de
cent, de cinquante et de dix.
56 Et il dit à ceux qui venaient de bâtir une maison, de prendre femme,
de planter une vigne, et à ceux qui avaient peur, de s'en retourner
chacun dans sa demeure, selon la loi.
57 Puis l'armée se mit en marche et alla camper au sud d'Emmaüs.
58 Là Judas leur dit : "Ceignez-vous et soyez des braves, et tenez-vous
prêts pour demain matin à combattre contre ces nations assemblées pour
nous perdre, nous et notre sanctuaire.
59 Car mieux vaut pour nous mourir les armes à la main que de voir les
maux de notre peuple et notre sanctuaire profané.
60 Quelle que soit la volonté du ciel, qu'elle s'accomplisse!"

Chapitre 4
1 Gorgias prit avec lui
cinq mille hommes et mille cavaliers d'élite, et ils se mirent en marche
pendant la nuit,
2 pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste; les
hommes de la forteresse de Sion leur servaient de guides.
3 Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants, pour frapper
l'armée du roi qui était à Emmaüs,
4 pendant que les troupes étaient encore dispersées hors du camp.
5 Gorgias arriva pendant la nuit au camp de Judas, mais il ne trouva
personne; alors il se mit à leur recherche dans les montagnes, car il
disait : "Ils fuient devant nous !"
6 Dès que vint le jour, Judas apparut dans la plaine, avec trois mille
hommes; seulement ils n'avaient, ni pour se couvrir ni pour frapper,
les armes qu'ils auraient désirées.
7 A la vue du camp fortifié des nations, des soldats couverts de
cuirasses et des cavaliers qui faisaient patrouille autour d'eux, tous
exercés au combat,
8 Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : "Ne craignez pas leur
multitude, et ne redoutez pas leur attaque.
9 Rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge,
lorsque Pharaon les poursuivait avec une puissante armée.
10 Crions maintenant vers le ciel, dans l'espoir qu'il daignera avoir
pitié de nous, se souvenir de son alliance avec nos pères, et détruire
aujourd'hui cette armée devant nos yeux.
11 Et toutes les nations sauront qu'il y a quelqu'un qui délivre et
sauve Israël."
12 Alors les étrangers levèrent les yeux et les aperçurent marchant
contre eux;
13 et ils sortirent du camp pour livrer bataille; en même temps ceux qui
étaient avec Judas sonnèrent de la trompette.
14 On en vint aux mains, et les nations furent abattues et s'enfuirent
dans la plaine.
15 Les derniers rangs tombèrent tous par l'épée, et les Juifs les
poursuivirent jusqu'à Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d'Azot
et de Jamnia, et ils leur tuèrent près de trois mille hommes.
16 Alors Judas, avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les
poursuivre, disant au peuple :
17 "Ne soyez pas avides de butin, car un combat nous attend.
18 Gorgias et ses troupes sont près de nous dans la montagne; mais tenez
ferme en ce moment contre nos ennemis, battez-les, et vous pourrez
ensuite prendre sans crainte leurs dépouilles."
19 Judas parlait encore, lorsqu'une division de Gorgias se montra
sortant de la montagne.
20 Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs avaient
mis le feu au camp; car la fumée qu'on apercevait manifestait ce qui
s'était passé.
21 A cette vue, ils eurent une grande peur; et comme ils apercevaient en
même temps l'armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer
bataille,
22 ils s'enfuirent tous dans le pays des Philistins.
23 Judas revint pour piller le camp; ils emportèrent beaucoup d'or et
d'argent, ainsi que des étoffes de pourpre violette et de pourpre
écarlate, et de grandes richesses.
24 A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le
ciel des louanges au Seigneur : "Car il est bon, car sa miséricorde
subsiste à jamais."
25 Une grande délivrance fut donnée à Israël en ce jour-là.
26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias
tout ce qui était arrivé.
27 En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et abattu, parce que ses
desseins contre Israël avaient échoué et que les ordres du roi
n'étaient pas exécutés.
28 L'année suivante, Lysias rassembla une armée de soixante mille
fantassins d'élite et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout des
Juifs.
29 Ils s'avancèrent vers la Judée et établirent leur camp près de
Béthoron. Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
30 A la vue de cette armée redoutable, il pria en disant: "Vous êtes
béni, ô libérateur d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la
main de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les
mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Enfermez cette armée dans les mains de votre peuple d'Israël, et
qu'ils soient confondus avec leurs fantassins et leurs cavaliers.
32 Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et
qu'ils soient ébranlés par leur défaite.
33 Faites-les tomber par l'épée de ceux qui vous aiment, et que tous
ceux qui connaissent votre nom vous adressent des hymnes de louange."
34 Ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias
tombèrent devant les Juifs.
35 Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas,
qui se montraient disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias
retourna à Antioche et re-cruta des étrangers; il se promettait, après
avoir augmenté son armée, de re-venir en Judée.
36 Alors Judas et ses frères dirent : "Voilà nos ennemis défaits;
montons maintenant purifier le temple et le re-consacrer."
37 Toute l'armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion.
38 En voyant le sanctuaire désert, l'autel profané, les portes brûlées,
des arbrisseaux croissant dans le parvis comme dans un bois ou sur les
montagnes, et les chambres détruites,
39 ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil,
répandirent de la cendre sur leur tête,
40 se prosternèrent le visage contre terre, et, pendant que les
trompettes sonnaient en fanfare, poussèrent des cris vers le ciel.
41 Alors Judas détacha un corps de troupes pour combattre les Syriens
qui étaient dans la citadelle, jusqu'à ce que les lieux saints fussent
purifiés.
42 Puis il choisit des prêtres sans défauts, attachés à la loi de Dieu ;
43 et ils purifièrent le sanctuaire et transportèrent dans un lieu
immonde les pierres souillées.
44 On délibéra sur ce qu'on devait faire à l'autel des holocaustes qui
avait été profané,
45 et l'heureuse pensée leur vint de le détruire, de peur qu'il ne fût
pour eux un opprobre après que les Gentils l'avaient souillé.
46 Ils démolirent l'autel, et en déposèrent les pierres sur la montagne
du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète
qui donnerait une décision à leur sujet.
47 Et ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un
autel nouveau sur le modèle de l'ancien.
48 Ils rebâtirent le sanctuaire, ainsi que l'intérieur du temple, et ils
sanctifièrent les parvis.
49 Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans
le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes du
chandelier et elles éclairaient dans le temple.
51 Ils placèrent des pains sur la table et suspendirent les voiles.
52 Après avoir achevé tous les ouvrages qu'ils avaient faits, ils se
levèrent de grand matin, le vingt-cinquième jour du neuvième mois —
c'est le mois nommé Casleu — de l'an cent quarante-huit,
53 et ils offrirent un sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des
holocaustes qu'ils avaient construit.
54 Dans le même mois et le même jour qu'il avait été profané par les
nations, l'autel fut consacré de nouveau, au chant des psaumes, au son
des harpes, des lyres et des cymbales.
55 Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant les yeux vers
le ciel, il bénissait Celui qui lui avait donné prospérité.
56 Ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils
offrirent des holocaustes avec joie, et des sacrifices d'actions de
grâces et de louanges.
57 Ils ornèrent la façade du temple de couronnes et d'écussons, et
réparèrent les entrées du temple et les chambres, et leur mirent des
portes.
58 Il y eut parmi le peuple une très grande joie, et l'opprobre
infligé par les nations fut ôté.
59 Judas, d'accord avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël,
établit que les jours de la dédicace de l'autel seraient célébrés en
leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du vingt-cinq
Casleu, avec joie et allégresse.
60 En ce même temps, ils construisirent sur le mont Sion une enceinte de
hautes murailles et de fortes tours, afin que les nations ne vinssent
plus, comme elles l'avaient fait auparavant, fouler aux pieds les saints
lieux.
61 Et Judas y mit un détachement pour en avoir la garde, et pour sa
défense. On fortifia Bethsur, afin que le peuple eût une forteresse en
face de l'Idumée.

Chapitre 5
1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été
reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles
furent très irritées.
2 Elles résolurent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient
parmi elles, et elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les
poursuivre.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü dans l'Idumée, ace pays
d'Acrabathane, parce qu'ils attaquaient les enfants d'Israël;
4 Il leur infligea une grande défaite, les humilia et prit leurs
dépouilles. Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Bean, qui
étaient pour le peuple un piège et un danger, par les embûches qu'ils
lui dressaient dans les chemins.
5 Il les bloqua dans leurs tours, les assiégea, les voua à l'anathème
et brûla leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans.
6 Puis il passa chez les Ammonites, et il trouva là une forte armée et
un peuple nombreux, qui avait pour chef Timothée.
7 Il leur livra de nombreux — combats et ils furent écrasés devant lui,
et il tes tailla en pièces.
8 Il prit Jazer et les villes de sa dépendance, et revint en Judée.
9 Les nations qui sont en Galaad se réunirent contre les Israélites qui
habitaient sur leur territoire, afin de les exterminer, et ceux-ci se
réfugièrent dans la forteresse de Dathéman,
10 ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, en disant: "Les
nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous
faire périr.
11 Elles se préparent à venir et à s'emparer de la forteresse dans
laquelle nous nous sommes réfugiés; et Timothée est le chef de leur
armée.
12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà un grand
nombre des nôtres sont tombés.
13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Tob ont été mis à mort ;
nos ennemis ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et
pris leurs biens; ils ont tué là prés de mille hommes."
14 On était encore à lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la Galilée
d'autres messagers, les vêtements déchirés, apportant cette nouvelle :
15 "Les gens de Ptolémaïs, de Tyr, de Sidon et de toute la Galilée des
étrangers, se sont rassemblés pour nous faire périr."
16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, il se tint
une grande assemblée pour examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs
frères qui étaient dans la tribulation et attaqués par ces ennemis.
Judas dit à Simon son frère.
17 "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en
Galilée; mon frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad."
18 Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du
peuple, avec le reste de l'armée pour faire la garde,
19 et il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple, mais n'engagez pas
de combat avec les nations jusqu'à notre retour."
20 On assigna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et huit
mille à Judas pour aller en Galaad.
21 Simon se rendit en Galilée et livra aux nations de nombreux combats,
et les nations furent écrasées devant lui,
22 et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Près de trois
mille hommes périrent d'entre les nations, et il en- leva leurs
dépouilles.
23 Il recueillit les Juifs qui étaient en Galilée et dans Arbates, avec
leurs femmes, leurs enfants et tout ce qui leur appartenait, et il les
emmena en Judée avec une grande joie.
24 De leur côté Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le
Jourdain et s'avancèrent à trois jours de marche dans le désert.
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens, qui les reçurent avec amitié et leur
racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaad :
26 "Un grand nombre d'entre eux, leur dirent-ils, sont tenus enfermés à
Bossora et à Bosor, dans Alimes, Casphor, Maced et Carnaïm, villes qui
sont toutes fortifiées et grandes;
27 il y en a aussi d'enfermés dans les antres villes de Galaad. Et leurs
ennemis se préparent à attaquer dès de-main ces forteresses, à s'en
emparer et à les faire périr tous en un seul jour."
28 Judas, changeant de direction, prit avec son armée une route vers
l'intérieur du désert et parut tout à coup devant Bosor; il s'empara de
la ville, passa au fil de l'épée toute la population mâle, prit tontes
leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
29 Il partit de là pendant la nuit et marcha jusqu'à la forteresse de
Dathéman.
30 Le matin venu, ils levèrent les yeux et aperçurent une multitude
innombrable portant des échelles et des machines pour s'emparer de la
forteresse et combattant les Juifs.
31 Voyant que le combat était engagé et que le cri des habitants
montait jusqu'au ciel avec le son des trompettes et de grandes
clameurs,
32 Judas dit aux hommes de son armée :
33 "Battez-vous aujourd'hui pour vos frères !" Et il s'avança en trois
corps sur les derrières de l'ennemi: puis ils firent retentir les
trompettes et prièrent avec de grands cris.
34 Dès que l'armée de Timothée eut reconnu que c'était Machabée, ils
s'enfuirent devant lui, et il leur infligea une sanglante défaite; prés
de huit mille hommes d'entre eux périrent dans cette journée.
35 De là, Judas se détourna vers Maspha; l'ayant attaquée, il s'en
empara, tua toute la population mâle, prit leurs dépouilles et livra la
ville aux flammes.
36 S'avançant plus loin, il s'empara de Casphon, de Maced, de Bosor et
des autres villes de la Galaaditide.
37 Après ces événements, Timothée ras-sembla une autre armée et alla
camper vis-à-vis de Raphon, au-delà du torrent.
38 Judas envoya reconnaître cette armée, et on lui fit ce rapport :
"Toutes les nations qui nous entourent se sont réunies aux troupes de
Timothée et forment une armée très nombreuse.
39 Ils ont soudoyé des Arabes comme auxiliaires et ont placé leur camp
au-delà du torrent, prêts à te livrer bataille."
40 Et Judas s'avança à leur rencontre. Timothée dit aux chefs de son
armée : "Quand Judas avec ses troupes s'approchera du cours d'eau, s'il
passe vers nous le premier, vous ne pourrez lui résister; il
l'emportera sur nous.
41 Mais s'il craint de passer, et établit son camp au-delà du fleuve,
passons vers lui et nous prévaudrons contre lui."
42 Judas, étant arrivé au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les
scribes de l'armée et leur donna cet ordre : "Ne laissez personne faire
halte, mais que tous viennent à la bataille !"
43 Et, marchant à l'ennemi, il passa l'eau le premier, suivi de tout le
peuple. Tous les Gentils furent écrasés devant lui; ils jetèrent toutes
leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui est à Carnaïm.
44 Les Juifs s'emparèrent de la ville, brûlèrent le temple avec tous
ceux qui s'y trouvaient, et Carnaïm fut abaissée, et les ennemis ne
purent plus tenir devant Judas.
45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaad,
depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, leurs
enfants et leurs biens, immense multitude pour les amener dans le pays
de Juda.
46 Ils arrivèrent à Ephron, grande ville commandant l'entrée du pays et
très fortifiée ; on ne pouvait s'en détourner ni à droite ni à gauche,
mais il fallait la traverser.
47 Les habitants s'y enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des
pierres. Judas leur envoya adresser des paroles de paix :
48 "Que nous puissions traverser votre territoire pour aller dans notre
pays ; personne ne vous causera de dommage ; nous ne demandons qu'à
passer seulement." Mais ils ne voulurent pas lui ouvrir.
49 Alors Judas fit publier dans son armée que chacun prit position où il
était.
50 Les hommes de l'armée prirent donc leurs positions; puis il donna
l'assaut à la ville tout le jour et toute la nuit, et la ville fut
livrée entre ses mains.
51 Il passa tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville de
fond en comble, en enleva les dépouilles et la traversa sur les
cadavres.
52 Puis, franchissant le Jourdain, les Juifs arrivèrent dans la grande
plaine qui est vis-à-vis de Bethsan.
53 Judas se tenait à l'arrière garde, ralliant les traînards et
exhortant le peuple sur tout le chemin, jusqu'à ce qu'ils fussent
arrivés dans le pays de Juda.
54 Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et allégresse, et ils
offrirent des holocaustes, parce qu'ils étaient heureusement revenus,
sans perdre aucun des leurs.
55 Pendant que Judas était, avec Jonathas, dans le pays de Galaad, et
que Simon, son frère, était en Galilée devant Ptolémaïs,
56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent
les actions d'éclat qu'ils avaient faites et les combats qu'ils avaient
livrés ;
57 et ils se dirent : "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons
combattre contre les nations qui sont autour de nous !"
58 Ils donnèrent donc leurs ordres aux hommes de leur armée, et ils
marchèrent contre Jamnia.
59 Gorgias sortit de la ville avec ses hommes et s'avança à leur
rencontre pour les combattre.
60 Joseph et Azarias furent battus et poursuivis jusqu'à la frontière
de Judée; il périt ce jour-là deux mille hommes du peuple d'Israël.
61 Cette grande défaite arriva au peuple d'Israël parce qu'ils
n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de
vaillance.
62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes aux mains desquels
était livré le salut d'Israël.
63 Le vaillant Judas et ses frères eurent une grande gloire devant tout
Israël et toutes les nations où leur nom était prononcé.
64 On se rassemblait autour d'eux pour les féliciter.
65 Ensuite Judas se mit en marche avec ses frères pour combattre les
fils d'Esaü dans le pays du midi; il s'empara d'Hébron et des villes de
sa dépendance, détruisit ses fortifications et brûla les tours de son
enceinte.
66 Ayant levé son camp, il alla dans le pays des Philistins et traversa
Marésa.
67 En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient
faire preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la lutte.
68 Puis Judas se dirigea sur Azot, territoire des Philistins; il démolit
leurs autels, brûla les images taillées de leurs dieux et, après avoir
pillé les villes, revint dans le pays de Juda.

Chapitre 6
1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces. Ayant
appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville célèbre par
ses richesses en argent et en or,
2 avec un temple très riche renfermant des armures d'or, des cuirasses
et d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi
de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit,
3 et il cherchait à prendre la ville et à la piller; mais il n'y réussit
pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son
dessein.
4 Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira
avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.
5 Alors vint de Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes
qui étaient entrées dans le pays de Juda :
6 Lysias, s'étant avancé avec une armée très forte, avait dû fuir devant
les Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats
et en dépouilles enlevées aux armées vaincues;
7 ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était
à Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il
était auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.
8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de terreur, un grand
trouble le saisit ; il se jeta sur son lit et tomba malade de tristesse,
parce que ses désirs ne s'étaient pas réalisés.
9 Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa
profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir, il appela
ses amis et leur dit :
10 " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir
mon coeur.
11 Je me dis : A quel degré d'affliction suis-je arrivé, et dans quel
profond abîme suis-je maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon
empire!
12 Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai faits dans
Jérusalem; j'ai emporté tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y
trouvaient, et j'ai envoyé une armée pour exterminer tous les habitants
de la Judée sans motif.
13 Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont
atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre
étrangère."
14 Alors il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son
royaume.
15 Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal, le chargeant
d'instruire son fils Antiochus et de l'élever pour la royauté.
16 Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent quarante-neuf.
17 Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à
sa place son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et
il lui donna le nom d'Eupator.
18 La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du
sanctuaire ; elle cherchait sans cesse à le molester, et elle était un
appui pour les nations.
19 Judas résolut de la détruire et rassembla tout le peuple pour
l'assiéger.
20 Ils se réunirent tous, en firent le siège l'an cent cinquante et
construisirent contre elle des tours à balistes et des machines.
21 Mais quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites
impies se joignirent à eux.
22 Ils allèrent trouver le roi et lui dirent : "Jusqu'à quand
tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères?
23 Nous nous sommes mis volontairement au service de ton père, faisant
ce qu'il nous disait et exécutant ses ordres.
24 A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis ;
tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été
massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages.
25 Ce n'est pas seulement sur nous qu'ils ont étendu la main, mais sur
tous les pays limitrophes.
26 Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jérusalem
pour s'en emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur.
27 Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et
tu ne pourras plus les arrêter." 28 Le roi, les ayant entendus, fut pris
de colère; il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui
commandaient la cavalerie.
29 Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des
îles de la mer.
30 Son armée comptait cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et
trente-deux éléphants dressés à la guerre.
31 Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur camp devant
Bethsur; ils combattirent longtemps et construisirent des machines; mais
les Juifs firent une sortie et les brûlèrent, déployant une grande
vaillance.
32 Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia,
vis-à-vis du camp du roi.
33 Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée
le chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour
l'attaque et sonnèrent de la trompette.
34 Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre,
pour les exciter au combat.
35 Ils distribuèrent ces animaux entre les phalanges; chaque éléphant
était accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles de fer,
avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers d'élite
étaient rangés auprès de lui.
36 Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête; là où elle
allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
37 Sur chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour
de bois attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal portait
trente-deux hommes de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son
cornac.
38 Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de
l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.
39 Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et
d'airain, les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme,
des lampes de feu.
40 Une partie de l'armée du roi se déploya sur les hautes montagnes et
l'autre partie dans les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et
en bon ordre.
41 Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de
leur marche et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée
extrêmement nombreuse et puissante.
42 Judas s'avança avec son armée pour livrer bataille, et six cents
hommes de l'armée du roi tombèrent.
43 Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des
harnais royaux et dépassant tous les autres en hauteur.
44 S'imaginant que le roi était dessus, il se dévoua pour délivrer son
peuple et s'acquérir un nom immortel.
45 Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et
à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre.
46 Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua ;
l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
47 Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes,
se retirèrent devant elles.
48 En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la
rencontre des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et
contre le mont Sion.
49 Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent
de la ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux
dans la place, car c'était l'année du repos de la terre.
50 Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y laissa une garnison pour
la garder.
51 Il établit son camp devant le lieu saint pendant beaucoup de jours,
et il y dressa des tours à balistes, des machines de guerre, des
catapultes pour lancer des traits enflammés et des pierres, des
scorpions pour lancer des flèches, et des frondes.
52 Les assiégés construisirent aussi des machines pour les opposer à
celles des assiégeants, et prolongèrent longtemps la résistance.
53 Mais il n'y avait pas de vivres dans les magasins, parce que c'était
la septième année, et que les Israélites qui s'étaient réfugiés en Judée
devant les nations avaient consommé le reste de ce qu'on avait mis en
réserve.
54 Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la
faim se faisait de plus en plus sentir; les autres se dispersèrent
chacun chez soi.
55 Cependant Philippe, que le roi Antiochus encore vivant avait désigné
pour élever Antiochus son fils et en faire un roi,
56 était revenu de Perse et de Médie, et avec lui les troupes qui
avaient accompagné le roi; et il cherchait à prendre en main les
affaires du royaume.
57 A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se
retirer; il dit au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes: "Nous nous
amoindrissons ici de jour en jour; nous n'avons que peu de vivres, et le
lieu que nous assiégeons est bien fortifié, et nous avons à nous occuper
des affaires de l'Etat.
58 Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et faisons la paix
avec eux et avec toute leur nation.
59 Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme
auparavant; car c'est à cause de ces lois, que nous avons voulu abolir,
qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela."
60 Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour
traiter de la paix, et ils l'acceptèrent.
61 Le roi et les chefs confirmèrent le traité par serment; là-dessus,
les assiégés sortirent de la forteresse.
62 Mais le roi ayant pénétré dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu
les fortifications, il viola le serment qu'il avait prêté et donna
l'ordre de détruire les murailles tout autour.
63 Puis il partit en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva
Philippe maître de la ville ; il combattit coutre lui et se rendit
maître de la ville.

Chapitre 7
1 L'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus, s'échappa de
la ville de Rome et aborda, avec un petit nombre de gens, dans une
ville maritime où il prit le titre de roi.
2 Dès qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se
saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
3 Lorsqu'il en fut averti, il dit : "Ne me faites pas voir leur
visage."
4 Alors l'armée les tua, et Démétrius s'assit sur le trône de son
royaume.
5 Alors tous les hommes iniques et impies d'Israël vinrent le trouver,
conduits par Alcime, qui voulait être grand prêtre.
6 Ils accusèrent le peuple auprès du roi en disant : "Judas et ses
frères ont fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre
terre.
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance, pour qu'il
aille constater toute la ruine qu'ils ont faite parmi nous et dans les
provinces du roi, et qu'il punisse les coupables avec tous ceux qui
leur viennent en aide."
8 Le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du puys situé
au-delà du fleuve, homme très considérable dans le royaume et fidèle au
roi;
9 et il l'envoya avec l'impie Alcime, auquel il assura la souveraine
sacrificature, et lui ordonna de tirer vengeance des enfants d'Israël.
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une grande armée dans le pays
de Juda, et ils envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères
des paroles de paix, pour les tromper.
11 Mais ceux-ci, voyant qu'ils étaient venus avec une grande armée,
n'écoutèrent pas leur discours.
12 Cependant une troupe de scribes se rendit auprès d'Alcime et de
Bacchidès pour chercher le droit;
13 et ceux qui tenaient le premier rang parmi les enfants d'Is-raël, les
Assidéens, leur demandèrent la paix;
14 car ils disaient : "Un prêtre de la race d'Aaron est venu avec
l'armée; il ne saurait nous maltraiter."
15 Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment :
"Nous ne voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis."
16 Ils le crurent; mais lui fit saisir soixante d'entre eux et les fit
massacrer le même jour, selon la parole de l'Ecriture :
17 "Ils ont dispersé la chair et répandu le sang de tes saints autour de
Jérusalem, et il n'y a personne pour les ensevelir."
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple : "Il
n'y a plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé
leur engagement et le serment qu'ils avaient fait."
19 Bacchidès partit de Jérusalem et alla camper à Bézeth ; là il envoya
saisir un grand nombre de ceux qui avaient déserté son parti, avec
quelques-uns du peuple, et les ayant tués, il jeta leurs cadavres dans
la grande citerne.
20 Après avoir confié le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour
le défendre, Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
21 Alcime s'efforça de se mettre en possession du pontificat.
22 Tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui,
se rendirent maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction
en Israël.
23 Voyant tous les maux que faisaient aux enfants d'Israël Alcime et ses
partisans, plus funestes que les Gentils eux-mêmes,
24 Judas parcourut en tout sens le territoire de la Judée, châtiant les
apostats et les empêchant de se répandre dans les campagnes.
25 Lorsque Alcime vit que Judas et ses compagnons étaient devenus
puissants, reconnaissant qu'il ne pouvait tenir contre eux, il retourna
auprès du roi et les accusa des plus grands méfaits.
26 Le roi envoya Nicanor, l'un de ses plus illustres généraux, rempli
de haine et d'animosité contre Israël, avec ordre d'exterminer le
peuple.
27 Arrivé à Jérusalem avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas
et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper:
28 "Qu'il n'y ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi ; je veux
aller avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié."
29 Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement avec des
démonstrations amicales; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de
Judas.
30 Informé que Nicanor était venu le trouver dans un but perfide, Judas
effrayé se retira et refusa de le voir davantage.
31 Nicanor reconnut alors que son projet était découvert, et il en vint
immédiatement aux armes contre Judas près de Capharsalama.
32 Environ cinq mille hommes de l'armée de Nicanor furent tués; le reste
s'enfuit dans la ville de David.
33 Après ces événements, Nicanor étant monté au mont Sion, quelques-uns
des prêtres sortirent du lieu saint, accompagnés de plusieurs anciens
du peuple, pour le saluer amicalement et lui montrer les holocaustes
qui étaient offerts pour le roi.
34 Mais lui, les raillant et les traitant avec mépris, les souilla et
prononça des paroles insolentes;
35 et il fit ce serment avec colère : "Si Judas et son armée ne sont pas
livrés sur le champ entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je
brûlerai cet édifice."
36 Et il sortit tout en colère. Alors les prêtres rentrèrent et, se
tenant devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant :
37 "C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y mettre
votre nom, afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de prière et de
supplication.
38 Tirez vengeance de cet homme et de son armée, et qu'ils tombent par
l'épée ! Souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils
demeurent!"
39 Nicanor, quittant Jérusalem, alla camper près de Béthoron, et un
corps de Syriens vint au-devant de lui.
40 Judas, de son côté, campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il
pria en disant :
41 "Ceux qui avaient été envoyés par le roi des Assyriens vous ayant
blasphémé, Seigneur, votre ange vint et leur tua cent quatre vingt-cinq
mille hommes.
42 Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin
que tous les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur
votre sanctuaire, et jugez-le selon sa méchanceté."
43 Les armées en vinrent aux mains le treizième jour du mois d'Adar, et
les troupes de Nicanor furent taillées en pièces; lui-même tomba le
premier dans le combat.
44 Les troupes. voyant que Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et
prirent la fuite.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa
jusqu'aux environs de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en
fanfare.
46 De tous les villages de Judée aux alentours sortirent des gens qui
enveloppèrent les syriens : ceux-ci alors se retournaient les uns sur
les autres, et tous tombèrent par l'épée, sans qu'aucun d'eux échappât,
pas même un seul.
47 Ils prirent les dépouilles des vaincus, ainsi que leur butin ; et
ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait
insolemment étendue, ils les apportèrent et les suspendirent en vue de
Jérusalem.
48 Le peuple fut rempli de joie, et ils célébrèrent ce jour comme un
jour de grande allégresse.
49 On décida que ce jour serait célébré chaque année, le treize du mois
d'Adar.
50 Et le pays de Juda fut tranquille pendant un peu de temps.

Chapitre 8
1 Or, Judas entendit parler des Romains : ils sont, lui dit-on,
puissants dans les combats; ils montrent de la bienveillance à tous
ceux qui s'attachent à leur cause et font amitié avec quiconque vient à
eux, et ils sont puissants dans les combats.
2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis par eux chez
les Galates, qu'ils avaient soumis et rendus tributaires; tout ce qu'ils
avaient fait dans le pays d'Espagne, pour s'emparer des mines d'or et
d'argent qui s'y trouvent, et comment ils avaient soumis tout ce pays
par leur prudence et leur patience:
4 ce pays était très éloigné d'eux. Il en avait été de même des rois oui
étalent venus les attaquer des extrémités de la terre; ils les avaient
battus et frappés d'une grande plaie, et les autres leur paient un
tribut annuel.
5 Ils avaient vaincu à la guerre Philippe et Persée, roi des Céthéens,
et ceux qui avaient pris les armes contre eux, et ils les avaient
soumis.
6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie, qui s'était avancé contre eux pour
les combattre avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chariots
et une très puissante armée, avait été aussi battu par eux;
7 ils l'avaient pris vivant et lui avaient imposé l'engagement de leur
payer, lui et ses successeurs, un tribut considérable, de livrer des
otages et de céder une partie de son royaume,
8 savoir le pays de l'Inde, la Médie et la Lydie, et des portions de ses
plus belles provinces, et, après les avoir reçues de lui, ils les
avaient cédées an roi Eumène.
9 Ceux de la Grèce ayant formé le dessein d'aller les détruire, les
Romains l'avaient appris
10 et avaient envoyé contre eux un seul général; ils leur avaient fait
la guerre, en avaient tué un grand nombre, emmené en captivité leurs
femmes et leurs enfants, pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit
leurs forteresses et réduit les habitants en servitude jusqu'à ce
jour.
11 Tous les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, ils
les avaient détruits et assujettis.
12 Mais à leurs amis et à ceux qui mettent en eux leur confiance, ils
gardent amitié; ils se sont rendus maîtres des royaumes voisins et
éloignés, et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.
13 Tous ceux à qui ils veulent prêter secours et conférer la royauté
règnent, et ils ôtent le pouvoir à qui il leur plaît; c'est une nation
très puissante.
14 Malgré tout cela nul d'entre eux ne ceint le diadème, nul ne se vêtit
de pourpre pour se grandir ainsi.
15 Ils se sont formé un sénat, où délibèrent chaque jour trois cent
vingt membres s'occupant constamment des intérêts du peuple, pour le
rendre prospère.
16 Ils confient chaque année le pouvoir à un seul homme pour commander
dans tout leur pays ; tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi
eux ni envie, ni jalousie.
17 Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils
d'Eléazar, et il les envoya à Rome pour faire avec eux amitié et
alliance,
18 et peut qu'ils les délivrassent du joug, car ils voyaient que le
royaume des Grecs réduisait Israël en servitude.
19 Ils se rendirent donc à Rome, et le voyage fut très long; et, étant
entrés dans le sénat, il prirent la parole en ces termes :
20 "Judas Machabée, ses frères et le peuple juif nous ont envoyés vers
vous pour conclure avec vous un traité d'alliance et de paix, et pour
que nous soyons inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis."
21 Cette requête fut accueillie favorablement;
22 et voici la copie du traité que les Romains gravèrent sur des tables
d'airain, et envoyèrent à Jérusalem, pour y demeurer comme un monument
de paix et d'alliance.
23 "Prospérité aux Romains et à la nation juive sur mer et sur terre, à
jamais ! Loin d'eux l'épée et l'ennemi!
24 S'il survient une guerre aux Romains d'abord, ou à l'un de leurs
alliés dans toute l'étendue de leur empire,
25 la nation juive leur prêtera secours, selon que les circonstances le
permettront, de tout coeur;
26 ils ne donneront aux combattants et ne fourniront ni blé, ni armes,
ni argent, ni vaisseaux. Telle est la volonté des Romains ; et les Juifs
observeront leurs engagements sans rien recevoir.
27 De même, s'il survient une guerre à la nation juive d'abord, les
Romains combattront avec eux de toute leur armé, selon que les
circonstances le leur permettront,
28 sans qu'il soit fourni aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni
argent, ni vaisseaux. Telle est la vo-lonté de Rome; et ils observeront
leurs engagements sans tromperie.
29 Telles sont les clauses du traité des Romains avec le peuple juif.
30 Que si, dans la suite, les uns et les autres veulent y ajouter ou en
retrancher, ils le feront à leur gré, et ce qui aura été ajouté ou
retranché sera obligatoire."
31 "Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a faits, nous lui avons
écrit en ces termes : "Pourquoi fais-tu peser le joug sur les Juifs, qui
sont nos amis et nos alliés?
32 Si donc ils t'accusent encore auprès de nous, nous soutiendrons leurs
droits, et nous te combattrons sur mer et sur terre."

Chapitre 9
1 Ayant appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat,
Démétrius envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en Judée, avec
l'aile droite de son armée.
2 Ils prirent la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à
Masaloth, qui est dans le territoire d'Arbèles; ils s'emparèrent de
cette ville et tuèrent un grand nombre d'habitants.
3 Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils rangèrent leurs
troupes devant Jérusalem.
4 Puis ils levèrent le camp et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes
et deux mille cavaliers.
5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui trois mille
guerriers d'élite.
6 A la vue du grand nombre d'ennemis, ils furent remplis de frayeur, et
beaucoup s'enfuirent secrètement du camp; il n'en resta que huit cents.
7 Judas vit que son armée s'était dérobée, et que cependant la bataille
était imminente; alors son coeur fut brisé, parce que le temps lui
manquait pour rassembler les siens, et il se sentit défaillir.
8 Cependant il dit à ceux qui lui restaient "Allons, marchons contre nos
adversaires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux!"
9 Mais eux l'en détournaient en disant : "Nous ne le pouvons pas;
sauvons maintenant notre vie et retournons auprès de nos frères,
ensuite nous reviendrons combattre nos ennemis ; mais nous sommes trop
peu."
10 Judas leur dit "Loin de moi d'agir ainsi, de prendre la fuite devant
eux ! Si notre heure est venue, mourons bravement pour nos frères et ne
laissons pas une tache à notre gloire!"
11 L'armée syrienne sortit du camp, Il s'avançant à leur rencontre; les
cavaliers étaient partagés en deux corps, les frondeurs et les archers
marchaient en tête, les plus vaillants au premier rang.
12 Bacchidès était à l'aide droite, et la phalange s'avançait des deux
côtés, au son de la trompette.
13 Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre
était ébranlée du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du
matin jusqu'au soir.
14 Judas, voyant que Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à
l'aile droite, rassembla autour de lui tous les hommes de coeur,
15 battit l'aile droite des Syriens et la poursuivit jusqu'à la
montagne d'Azot.
16 Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite
était battue, firent volte-face et suivirent par derrière Judas et les
siens;
17 la lutte devint acharnée, et il y eut de part et d'autre un grand
nombre de morts.
18 Judas tomba aussi, et ses compagnons prirent la fuite.
19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils
l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères, à Modin.
20 Là tout Israël le pleura et fit entendre sur lui de grandes
lamentations; on mena le deuil pendant plusieurs jours,
21 et l'on disait : "Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait
Israël !"
22 Le reste de l'histoire de Judas, ses autres guerres, les autres
exploits qu'il accomplit, et ses titres de gloire n'ont pas été écrits;
car ils sont très nombreux.
23 Après la mort de Judas, les impies se montrèrent dans tout le
territoire d' Israël, et tous ceux qui commettent l'iniquité levèrent la
tête.
24 En ces jours-là, survint une très grande famine, et le sol lui même
fut infidèle avec eux.
25 Bacchidès choisit les hommes impies et les établit pour administrer
le pays.
26 Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en avaient trouvé,
ils les amenaient à Bacchidès, qui les punissait et les tournait en
dérision.
27 Et Israël fut affligé d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en
avait pas eu de pareille depuis le jour où il ne parut plus de prophète
en Israël.
28 Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas :
29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme
semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux
qui haïssent notre nation.
30 Nous te choisissons donc aujourd'hui pour être notre chef à sa place,
et pour nous commander dans nos combats."
31 Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à
la place de Judas, son frère.
32 Dès que Bacchidés eut appris l'élection de Jonathas, il chercha à le
faire périr.
33 Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui
étaient avec lui s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent
près des eaux de la citerne Asphar.
34 — Bacchidés en eut connaissance le jour du sabbat, et il se rendit
lui-même avec toute son armée au-delà du Jourdain —.
35 Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du peuple, chez les
Nabatéens, ses amis, les priant de leur permettre de déposer chez eux
ses bagages, qui étaient considérables.
36 Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean
et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
37 Quelque temps après, on vint annoncer à Jonathas et à son frère
Simon que les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils
amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un des
puissants princes de Chanaan.
38 Alors, se souvenant de leur frère jean, ils montèrent et se cachèrent
à l'abri de la montagne.
39 Levant les yeux, ils observaient, et voici qu'un grand bruit se fit
entendre et que parut un nombreux convoi; l'époux, accompagné de ses
frères et de ses amis, s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins,
des instruments de musique et un attirail considérable.
40 A cette vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur embuscade
et se précipitèrent sur eux pour les massacrer; un grand nombre
tombèrent sous leurs coups, le reste s'enfuit dans les montagnes, et
les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles.
41 Ainsi les noces se changèrent en deuil, et les sons joyeux de leur
musique en lamentation.
42 Après avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon
se retirèrent vers les marais du Jourdain.
43 Bacchidès en fut instruit, et il vint le jour du sabbat jusqu'aux
berges du Jourdain, avec une puissante armée.
44 Alors Jonathas dit à ses compagnons : "Levons-nous maintenant, et
combattons pour notre vie ! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier
et avant-hier.
45 Voici l'ennemi en armes devant nous et derrière nous, et de tous
côtés l'eau du Jourdain, un marais et un bois ; nul moyen d'échapper.
46 Maintenant donc criez vers le ciel, afin que vous soyez sauvés de la
main de vos ennemis."
47 Le combat s'engagea. Jonathas étendit la main pour frapper
Bacchidés, mais ce-lui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.
48 Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons; ils le
passèrent à la nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les
poursuivre.
49 Il périt ce jour-là mille hommes du côté de Bacchidés.
50 Celui-ci retourna à Jérusalem, et bâtit des villes fortes dans la
Judée, la forteresse prés de Jéricho, Emmaüs, Béthoron, Béthel,
Thamnatha, Phara et Téphon, avec de hautes murailles, des portes et des
verrous,
51 et il y mit des garnisons pour exercer les hostilités contre Israël.
52 Il fortifia la ville de Bethsur, Gazara et la citadelle, et il y mit
des troupes et des dépôts de vivres.
53 Il prit pour otages les fils des principaux du pays, et les retint
prisonniers dans la citadelle de Jérusalem.
54 L'an cent cinquante-trois, au deuxième mois, Alcime commanda
d'abattre les murs du parvis intérieur du sanctuaire, détruisant ainsi
l'oeuvre des prophètes, et il commença à les démolir.
55 En ce temps-là, Alcime fut frappé de Dieu, et ses entreprises furent
arrêtées; sa bouche se ferma; atteint de paralysie, il ne put plus
prononcer une seule parole, ni donner aucun ordre au sujet des affaires
de sa maison.
56 Et Alcime mourut en ce temps-là dans de grandes tortures.
57 Voyant qu'Alcime était mort, Bacchidès s'en retourna auprès du roi,
et le pays de Juda fut en paix pendant deux ans.
58 Alors tous les Juifs infidèles tinrent conseil, en disant : "Voici
que Jonathas et ses compagnons vivent en paix et sécurité; faisons donc
venir Bacchidès, et il les prendra tous en une nuit."
59 Et ils allèrent s'entendre avec lui.
60 Bacchidès se mit en marche à la tête d'une grande armée, et il envoya
secrètement des lettres à tous ses partisans qui étaient en Judée, pour
qu'ils se saisissent de Jonathas et de ses compagnons; mais il n'y
réussirent pas, parce que ces derniers eurent connaissance de leur
dessein.
61 Et parmi les hommes du pays, chefs du complot, ils en prirent
cinquante et les tirent périr.
62 Puis Jonathas, avec Simon et ceux qui étaient avec eux, se rendit à
Bethbasi dans le désert, et il en répara les ruines et la fortifia.
63 Bacchidès l'apprit, rassembla toutes ses troupes et fit appel à ses
partisan de Judée.
64 Il vint et établit son camp près de Bethbasi; il assiégea cette ville
pendant beaucoup de jours et construisit des machines.
65 Mais Jonathas, laissant dans la ville son frère Simon, sortit dans la
campagne et revint avec une petite troupe.
66 Il battit Odoarrès, ainsi que ses frères et les fils de Phaséron dans
leurs tentes, et il commença à attaquer les assiégeants et à marcher
contre eux avec des forces.
67 Simon, de son côté, fit une sortie avec ses compagnons et brida les
machines de guerre.
68 Tous deux combattirent contre Bacchidès, le mirent en de route, et le
jetèrent dans une profonde affliction de ce que son dessein et son
expédition étaient complètement manqués.
69 Outré de colère contre les hommes impies qui lui avaient conseillé de
venir dans le pays, il en fit périr un grand nombre et prit la
résolution de retourner dans son pays.
70 Jonathas le sut, et il lui envoya des mes-sagers pour traiter avec
lui de la paix et obtenir qu'on leur rendit les prisonniers.
71 Bacchidès les accueillit et accepta leurs propositions; il s'engagea
par serment envers Jonathas à ne lui faire aucun mal, tant qu'il
vivrait.
72 Il lui rendit les prisonniers qu'il avait faits auparavant dans le
pays de Juda, et, s'en étant allé dans son pays, il ne revint plus sur
le territoire des Juifs.
73 L'épée se reposa dans Israël, et Jonathas fixa sa demeure à Machmas;
et il commença à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du
milieu d'Israël.

Chapitre 10
1 L'an cent soixante, Alexandre, fils d'Antiochus et surnommé Epiphane,
se mit en marche, et s'empara de Ptolémaïs; les habitants le reçurent,
et il fut roi.
2 Le roi Démétrius, l'ayant appris, rassembla une très forte armée et
s'avança contre lui pour le combattre.
3 En même temps Démétrius envoyait à Jonathas une lettre avec des
paroles de paix, lui promettant de l'élever en dignité.
4 "Hâtons-nous, disait-il, de faire la paix avec lui, avant qu'il la
fasse avec Alexandre contre nous.
5 Car il se souviendra de tout le mal que nous lui avons fait, à lui, à
son frère et à tout son peuple."
6 Il l'autorisait à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se
dire son allié, et il ordonnait qu'on lui remit les otages détenus dans
la citadelle.
7 Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et lut la lettre devant tout
le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
8 Ils furent saisis d'une grande crainte, en apprenant que le roi
donnait à Jonathas le pouvoir de former une armée.
9 Ceux de la citadelle livrèrent les otages à Jonathas, qui les rendit à
leurs parents.
10 Jonathas s'établit à Jérusalem, et commença à rebâtir et à
renouveler la ville.
11 Il commanda aux ouvriers de reconstruire les murailles et d'entourer
le mont Sion de pierres carrées pour le fortifier. Ces ordres furent
exécutés.
12 Alors les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchidès
avait bâties s'enfuirent,
13 et chacun d'eux, quittant sa demeure, s'en retourna dans son pays.
14 Quelques-uns seulement de ceux qui avaient abandonné la loi et les
commandements restèrent dans Bethsur, qui devint leur refuge.
15 Cependant le roi Alexandre apprit les offres que Démétrius avait
faites à Jonathas; on lui raconta aussi les combats que celui-ci avait
livrés, les exploits qu'il avait accomplis, lui et ses frères, ainsi que
les maux qu'ils avaient endurés.
16 Et il dit: "Trouverions-nous jamais un homme pareil? Faisons-nous- en
donc un ami et un allié."
17 Il écrivit une lettre et la lui envoya, ainsi conçue:
18 "Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.
19 Nous avons appris sur toi que tu es un homme puissant et que tu es
disposé à être notre ami.
20 C'est pourquoi nous te constituons aujourd'hui grand prêtre de la
nation et te donnons le titre d'ami du roi; — il lui envoyait en même
temps une robe de pourpre et une couronne d'or — prends intérêt à nos
affaires et garde-nous ton amitié."
21 Jonathas revêtit les ornements sacrés le septième mois de l'an cent
soixante, en la fête des Tabernacles, et il leva une armée et fabriqua
beaucoup d'armes.
22 En apprenant ces choses, Démétrius ressentit une grande affliction :
23 "Qu'avons-nous fait, dit-il, qu'Alexandre nous ait prévenus en
obtenant l'amitié des Juifs pour affermir sa puissance?
24 Moi aussi je veux leur adresser des paroles persuasives, leur offrir
une haute situation et des présents, afin qu'ils soient mes
auxiliaires."
25 Il leur envoya donc une lettre ainsi conçue:
26 "Le roi Démétrius à la nation juive, salut. Vous avez gardé
fidèlement l'alliance faite avec nous, persévérant dans notre amitié et
ne vous unissant pas à nos ennemis; nous l'avons appris et nous nous en
sommes réjouis.
27 Et maintenant, continuez de nous garder fidélité, et nous
récompenserons par des bienfaits ce que vous faites pour nous.
28 Nous vous accorderons beaucoup d'exemptions et de faveurs.
29 Dès à présent je vous décharge et je fais remise à tous les Juifs des
tributs, des droits sur le sel et des couronnes. Ce qui me revient pour
le tiers du produit du sol
30 et pour la moitié du produit des arbres fruitiers, je vous en fais
aujourd'hui la remise; et je n'exigerai plus rien désormais, et en
aucun temps, du pays de Juda, ni des trois cantons qui lui sont réunis
de la Samarie et de la Galilée.
31 Je veux que Jérusalem soit une ville sainte et exempte, ainsi que son
territoire, ses dîmes et ses tributs.
32 Je renonce aussi à mon autorité sur la citadelle qui est à Jérusalem,
et je la donne au grand prêtre afin qu'il y établisse, pour la garder,
les hommes qu'il aura choisis.
33 Tous les Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Judas dans
toute l'étendue de mon royaume, je les renvoie libres sans rançon; je
veux que tous leur fassent aussi remise des tributs, même pour leurs
animaux.
34 Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménles, les jours
fixés et les trois jours qui précédent ou qui suivent une fête
solennelle, soient tous des jours d'immunité et de franchise pour tous
les Juifs qui habitent dans mon royaume.
35 En ces jours-là, nul n'aura le droit de poursuivre l'un d'entre eux,
ou de lui intenter une action pour quelque affaire que ce soit.
36 On enrôlera dans l'armée du roi jusqu'à trente mille juifs et on leur
donnera la même solde qui est allouée à toutes les troupes du roi. Un
certain nombre d'entre eux seront placés dans les grandes forteresses du
roi,
37 et plusieurs seront admis aux emplois de confiance du royaume ; de
plus, ces troupes auront à leur tête des chefs pris dans leurs rangs, et
elles vivront selon leurs lois, comme le roi l'a ordonné pour le pays de
Juda.
38 Les trois cantons de la Samarie annexés à la Judée lui seront
incorporés et comptés comme ne faisant qu'un avec elle, de telle sorte
qu'ils n'obéissent à nulle autre autorité que celle du grand prêtre.
39 Je donne Ptolémaïs et son territoire au sanctuaire de Jérusalem,
pour les dépenses nécessaires au culte.
40 Et moi je donne chaque année quinze mille sicles d'argent, qui seront
pris sur le fisc royal dans les localités convenables.
41 Et tout le surplus, que les employés du fisc n'auront pas payé comme
dans les années antérieures, ils le solderont à l'avenir peur le service
du temple.
42 En outre, des cinq mille sicles d'argent que les officiers
soustrayaient chaque année aux besoins du sanctuaire, en les prélevant
sur ses revenus, il sera fait remise, parce qu'ils appartiennent aux
prêtres qui font le service.
43 Quiconque sera réfugié dans le sanctuaire de Jérusalem et dans toute
son enceinte, étant redevable des impôts royaux ou de toute autre dette,
sera libre, avec tous les biens qu'il possède dans mon royaume.
44 Les dépenses pour la construction et la restauration du sanctuaire
seront aussi prélevées sur les revenus du roi.
45 En outre, pour reconstruire les murailles de Jérusalem et pour en
fortifier l'enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur les
revenus du roi ; et il en sera de même pour relever les murailles des
villes de la Judée."
46 Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n'y
crurent pas et refusèrent de les accepter, parce qu'ils se souvenaient
des grands maux que Démétrius avait faits à Israël et des calamités
qu'il leur avait causées.
47 Ils se décidèrent donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions
pacifiques obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent
constamment ses alliés.
48 Le roi Alexandre rassembla une grande armée et s'avança contre
Démétrius.
49 Les deux rois ayant engagé la bataille, l'armée de Dentelons prit la
fuite et Alexandre la poursuivit;
50 il l'emporta sur eux et combattit très vaillamment jusqu'au coucher
du soleil, et Démétrius fut tué ce jour-là.
51 Alexandre envoya à Ptolémée, roi d'Egypte, des ambassadeurs chargés
de lui dire :
52 "Je suis rentré dans mon royaume et je suis assis sur le trône de mes
pères; j'ai reconquis le gouvernement par ma victoire sur Démétrius, et
j'ai pris possession de notre pays.
53 Je lui ai livré bataille et il a été défait par moi, lui et son
année, et je suis monté sur le siège de sa royauté.
54 Maintenant, faisons amitié ensemble; donne-moi ta fille en mariage,
je serai ton gendre, et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents
dignes de toi."
55 Le roi Ptolémée répondit en ces termes : "Heureux le jour où tu es
rentré dans le pays de tes pères, et où tu t'es assis sur le trône de
leur royauté!
56 Maintenant, je ferai pour toi ce que tu as écrit; mais viens
au-devant de moi à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions ensemble, et je
te ferai mon gendre, canons tu en as ex-primé le désir."
57 Ptolémée partit d'Egypte, lui et sa fille Cléopâtre, et se rendit à
Ptolémaïs, en l'an cent soixante-deux.
58 Le roi Alexandre vint au-devant de lui, et celui-ci lui donna sa
fille Cléopâtre, et il célébra les noces à Ptolémaïs avec une grande
magnificence, selon la coutume des rois.
59 Le roi Alexandre écrivit aussi à Jonathas, l'invitant à se rencontrer
avec lui.
60 Jonathas se rendit en grande pompe à Ptolémaïs, ou il se rencontra
avec les deux rois; il leur offrit, ainsi qu'à leurs courtisans, de
l'argent, de l'or et beaucoup de présents, et il se concilia leur
faveur.
61 Alors s'unirent contre lui des hommes pervers d'Israël, des impies,
pour l'accuser; mais le roi ne les écouta pas.
62 Le roi ordonna même qu'on ôtât à Jonathas ses vêtements et qu'on le
revêtit de pourpre. Cet ordre ayant été exécuté, le roi le fit asseoir
auprès de lui,
63 et il dit aux grands de sa cour : "Sortez avec lui au milieu de la
ville, et publiez que personne n'élève de plainte contre lui pour quoi
que ce soit, et que nul ne le moleste sous aucun prétexte."
64 Quand ses accusateurs virent qu'on lui rendait ces honneurs publics
et qu'il était revêtu de la pourpre, tous s'enfuirent.
65 Ajoutant encore à ces honneur, le roi l'inscrivit au nombre de ses
premiers amis et le fit général et gouverneur de province.
66 Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et joyeux.
67 L'an cent soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète
dans le pays de ses pères.
68 A cette nouvelle, le roi Alexandre ressentit une grande douleur, et
il retourna à Antioche.
69 Démétrius prit pour général Apollonius, gouverneur de la
Coelé-Syrie, et celui-ci rassembla une grande armée et vint camper près
de Jamnia. Là, il envoya dire à Jonathas, le grand prêtre :
70 "Toi, tout seul, tu t'élèves contre nous, et moi je suis devenu un
objet de dérision et d'opprobre à cause de toi ! Comment oses-tu, toi,
jouer l'indépendant vis-à-vis de nous, dans tes montagnes?
71 Maintenant donc, si tu as confiance dans tes forces, descends vers
nous dans la plaine, et là mesurons-nous. ensemble, car j'ai pour moi
les puissantes villes de la côte.
72 Informe. toi et apprends qui je suis et quels sont les autres qui me
prêtent leur concours. Ils affirment que votre pied ne peut tenir devant
nous, puisque deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur pays.
73 Et maintenant, tu ne pourras soutenir le choc de la cavalerie et
d'une armée si nombreuse, dans une plaine où il n'y a ni pierre, ni
rocher, ni un lieu où l'on puisse se réfugier."
74 Quand Jonathas eut entendu les paroles d'Apollonius, il ressentit une
vive indignation ; il fit choix de dix mille hommes et partit de
Jérusalem, et son frère Simon vint le rejoindre pour le soutenir.
75 Ils allèrent camper près de Joppé; la ville leur ferma ses portes,
car elle était occupée par une garnison d'Apollonius; aussi en
commencèrent-ils le siège.
76 Les habitants effrayés ouvrirent les portes, et Jonathas fut maître
de Jappé.
77 Dès qu'il en fut informé, Apollonius mit en ordre de bataille trois
mille cavaliers et une armée nombreuse, et se dirigea du côté d'Azot,
comme pour se retirer;
78 et en même temps il s'avançait vers la plaine, parce qu'il avait un
grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance. Jonathas le suivit
du côté d'Azot, et les deux armées en vinrent aux mains.
79 Apollonius avait laissé derrière lui mille cavaliers dans un poste
caché; mais Jonathas eut avis qu'il y avait une embuscade dressée
derrière lui.
80 Les cavaliers entourèrent sa troupe et lancèrent des traits contre
ses hommes depuis le matin jusqu'au soir.
81 Et ses hommes tinrent bon, ainsi que l'avait recommandé Jonathas,
tandis que les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
82 Alors Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la
cavalerie était sans force ; les Syriens furent battus par lui et
prirent la fuite.
83 La cavalerie se débanda dans la plaine, et les fuyards gagnèrent
Azot, où ils entrèrent dans Beth-Dagon, leur temple d'idole, peur y
trouver un asile.
84 Jonathas brûla Azot et les villes d'alentour, après les avoir
pillées, et il livra au feu le temple de Dagon avec ceux qui s'y étaient
réfugiés.
85 Le nombre de ceux qui périrent par l'épée ou qui furent consumés par
le feu fut d'environ huit mille.
86 Et, partant de là, Jonathas vint camper près d'Ascalon, dont les
habitants vinrent au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
87 Puis Jonathas retourna à Jérusalem avec ses gens, ayant un riche
butin.
88 Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de
nouveaux honneurs à Jonathas.
89 Il lui envoya une agrafe d'or, comme il est d'usage d'en gratifier
les parents des rois, et il lui donna en propriété Accaron et son
territoire.

Chapitre 11
1 Le roi d'Égypte rassembla une armée innombrable comme le sable qui est
sur le bord de la mer, et de nombreux vaisseaux, et il cherchait à se
rendre maître du royaume d'Alexandre par ruse et à
l'annexer à son royaume.
2 Il s'avança donc vers la Syrie avec des paroles de paix ;les habitants
des villes les ouvraient devant lui et accouraient à sa rencontre; car
le roi Alexandre avait ordonné d'al-ler au-devant de lui, parce qu'il
était son beau-père.
3 Mais, dès que Ptolémée était entré dans une ville, il y laissait de
ses troupes pour la garder.
4 Lorsqu'il approcha d'Azot, les habitants lui montrèrent le temple de
Dagon brûlé, la ville elle-même et ses alentours en ruines, les cadavres
épars et les restes de ceux qui avalent été brûlés dans la guerre ; car
ils en avaient fait des monceaux sur la route.
5 Et ils racontèrent an roi ce qu'avait fait Jonathas, afin de le rendre
odieux; mais le roi se tut.
6 Jonathas se rendit auprès du roi à Joppé pour lui rendre hommage ; ils
se saluèrent mutuellement et passèrent là la nuit.
7 Jonathas accompagna le roi jusqu'au fleuve nommé Eleuthère, puis il
retourna à Jérusalem.
8 Le roi Ptolémée se rendit ainsi maître des villes maritimes jusqu'à
Séleucie sur la mer, et il méditait de mauvais desseins contre
Alexandre.
9 Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius, pour lui dire : "Viens,
faisons alliance ensemble, et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a
épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père.
10 Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à
m'assassiner."
11 Il le rabaissait ainsi parce qu'il avait envie de son royaume.
12 Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; dès lors il rompit
avec Alexandre, et leur hostilité devint publique.
13 Ptolémée fit son entrée à Antioche, prit le diadème d'Asie, mettant
ainsi sur sa tête deux couronnes, celle d'Égypte et celle d'Asie.
14 En ce temps-là, Alexandre était en Cilicie, parce que les habitants
de cette contrée s'étaient révoltés.
15 Dés qu'il apprit la trahison de son beau-père, Alexandre s'avança
contre lui pour le combattre; le roi Ptolémée déploya son armée, marcha
à sa rencontre avec de grandes forces, et le mit en fuite.
16 Alexandre s'enfuit en Arabie pour y chercher un asile, et le roi
Ptolémée triompha.
17 L'Arabe Zabdiel trancha la tête à Alexandre et l'envoya à Ptolémée.
18 Le roi Ptolémée mourut trois jours après, et les Egyptiens qui
étaient dans les forteresses furent tués par leurs habitants.
19 Et Démétrius devint roi, l'an cent soixante-sept.
20 En ces jours-là, Jonathas rassembla ceux qui étalent en Judée afin
de s'emparer de la citadelle de Jérusalem, et il dressa contre elle
beaucoup de machines de guerre.
21 Alors quelques hommes impies, qui haïssaient leur nation, allèrent
trouver le roi Démétrius et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la
citadelle.
22 A ce récit, Démétrius fut irrité ; dès qu'il l'eut entendu, il se
hâta d'accourir à Ptolémaïs et il écrivit à Jonathas de cesser le siège
de la citadelle et de venir immédiatement le trouver à Ptolémaïs, pour
conférer avec lui.
23 Lorsque Jonathas eut reçu cette lettre, il ordonna de continuer le
siège et, ayant choisi pour l'accompagner quelques anciens d'Israël et
plusieurs prêtres, il s'exposa au danger.
24 Ayant pris avec lui de l'or, de l'argent, des vêtements et beaucoup
d'autres présents, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et reçut de
lui un accueil favorable.
25 Quelques hommes pervers de la nation portèrent contre lui des
plaintes.
26 Mais le roi fit pour lui ce qu'avaient fait ses prédécesseurs : il le
combla d'honneurs, en présence de tous ses amis,
27 lui confirma le souverain pontificat et toutes les distinctions qu'il
avait précédemment, et le fit inscrire au nombre de ses premiers amis.
28 Jonathas demanda au roi d'affranchir de tout tribut la Judée et les
trois toparchies de la Samarie, et il lui promit en retour trois cents
talents.
29 Le roi y consentit, et il écrivit surtout cela à Jonathas une lettre
ainsi conçue:
30 "Le roi Démétrius à son frère Jonathas et à la nation des Juifs,
salut !
31 Nous vous adressons une copie de la lettre que nous avons écrite à
votre sujet à Lasthénès, notre cousin, afin que vous la connaissiez:
32 "Le roi Démétrius à Lasthénès, son père, salut !
33 Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont
nos amis et observent ce qui est juste envers nous, à cause des bons
sentiments qu'ils nous ont témoignés.
34 Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois
cantons détachés de la Samarie peur être réunis à la Judée, savoir
Ephraïm, Lydda et Ramathaïm avec toutes leurs dépendances ; en faveur
de tous ceux qui vont sacrifier à Jérusalem nous faisons cette
concession, au lieu des redevances qu'auparavant le roi recevait d'eux
chaque année sur les productions du sol et les fruits des arbres.
35 Et tous les autres droits qui nous appartiennent, à dater de ce jour,
soit sur les dîmes et les tributs qui nous appartiennent, soit sur les
marais salants et les couronnes qui nous étaient dues,
36 nous leur en faisons encore remise complète. Il ne sera dérogé
désormais et en aucun temps à aucune de ces faveurs.
37 Maintenant donc, prenez soin de faire une copie de ce décret, et
qu'elle soit, donnée à Jonathas et déposée sur la montagne sainte dans
un lieu apparent."
38 Le roi Démétrius, voyant que le pays était en paix devant lui, et
qu'il n'avait plus à vaincre aucune résistance, renvoya toute son
armée, chacun dans ses foyers, à l'exception des troupes étrangères
qu'il avait recrutées dans les îles des nations ; et ainsi toutes les
armées de ses pères devinrent ses ennemies.
39 Tryphon, qui avait été auparavant un des partisans d'Alexandre,
voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, alla trouver
l'Arabe Emachuel, qui élevait Antiochus, jeune fils d'Alexandre.
40 Il le pressa de le lui livrer, afin de le faire régner à la place de
son père; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait et la haine
de ses troupes contre lui, et il demeura là un grand nombre de jours.
41 Jonathas envoya demander au roi Démétrius de retirer les troupes qui
étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les autres forteresses de
la Judée, parce qu'elles faisaient la guerre à Israël.
42 Démétrius fit répondre à Jonathas : "Je ne ferai pas seulement cela
pour toi et pour ta nation ; mais je veux te combler d'honneurs, toi et
ta nation, aussitôt que les circonstances le permettront.
43 Maintenant donc, tu feras bien d'envoyer des hommes à mon secours,
car toute mon armée a fait défection."
44 Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes des plus vaillants
; ils se rendirent auprès du roi, qui se réjouit de leur arrivée.
45 Les habitants de la ville se rassemblèrent dans l'intérieur même de
la ville, au nombre de cent vingt mille, voulant tuer le roi.
46 Le roi s'étant réfugié dans le palais, les habitants occupèrent les
rues de la ville et commencèrent à combattre.
47 Alors le roi appela les Juifs à son secours; tous ensemble se
réunirent autour de lui, puis se répandirent à travers la ville ; ils
y tuèrent ce jour-là environ cent mille hommes;
48 ils brûlèrent la ville, firent en ce jour-là un butin considérable
et délivrèrent le roi.
49 Voyant que les Juifs tenaient la ville à leur discrétion, les
habitants perdirent courage et firent entendre au roi des cris
suppliants :
50 "Accorde-nous la paix, et que les Juifs cessent de combattre contre
nous et contre la ville !"
51 En même temps, ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs
acquirent beaucoup de gloire devant le roi et devant tous ceux qui
étalent dans son royaume, et ils retournèrent à Jérusalem avec de riches
dépouilles.
52 Le roi Démétrius put s'asseoir sur le trône de son royaume, et le
pays fut en paix devant lui.
53 Mais il renia toutes les promesses qu'il avait faites ; il
s'éloigna de Jonathan et ne réalisa pas les intentions bienveillantes
qu'il lui avait témoignées, et il l'affligea beaucoup.
54 Après cela, Tryphon revint, amenant avec lui Antiochus, un jeune
entant, et il le proclama roi et lui mit le diadème.
55 Autour de lui se rassemblèrent toutes les troupes que Démétrius avait
licenciées; elles combattirent contre ce dernier, qui prit la fuite et
fut défait.
56 Tryphon s'empara des éléphants et occupa Antioche.
57 Alors le jeune Antiochus écrivit à Jonathan une lettre ainsi conçue
: "Je te confirme dans le sacerdoce et je t'établis sur les quatre
territoires, et te donne le rang d'ami du roi."
58 Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table,
avec l'autorisation de boire dans une coupe d'or, de se vêtir de pourpre
et de porter une agrafe d'or.
59 Et il établit Simon, son frère, gouverneur du pays qui s'étend de
l'Echelle de Tyr à la frontière d'Egypte.
60 Alors Jonathan sortit et se mit à parcourir le pays au-delà du
fleuve ainsi que les villes; et autour de lui se rassemblèrent, pour
combattre avec lui, toutes les troupes de Syrie. Il vint donc à
Ascalon, dont les habitants vinrent au-devant de lui, lui rendant de
grands honneurs.
61 De là, il passa à Gaza. Les habitants lui ayant fermé leurs portes,
il assiégea la ville, en brûla les alentours et les pilla.
62 Alors ceux de Gaza implorèrent Jonathan, et il leur accorda la paix;
mais il prit pour otages les fils de leurs chefs et les envoya à
Jérusalem. Il parcourut ainsi la contrée jusqu'à Damas.
63 Jonathas apprit alors que les généraux de Démétrius se trouvaient à
Cadès en Galilée, à la tête d'une armée nombreuse, avec l'intention de
le détourner de son entreprise.
64 Il marcha contre eux, après avoir laissé son frère Simon dans le
pays.
65 Simon s'avança vers Bethsur, l'assiégea pendant beaucoup de jours et
la cerna.
66 Les assiégés lui ayant demandé la paix, il la leur accorda, les fit
sortir de la ville, en prit possession et y mit une garnison.
67 Jonathas et son armée campèrent prés des eaux de Génésar, et le
lendemain, dès l'aurore, ils pénétrèrent dans la plaine d'Asor.
68 Et voici que des troupes étrangères s'avançaient au-devant de lui
dans la plaine, après avoir détaché contre lui une embuscade dans les
montagnes, et elles marchèrent droit à sa rencontre.
69 Tout à coup les hommes de l'embuscade sortirent de leur cachette et
engagèrent le combat ; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
70 Personne ne resta, à l'exception de Mathathias, fils d'Absalom, et de
Judas, fils de Calphi, généraux des troupes.
71 Alors Jonathas déchira ses vêtements, mit de la poussière sur sa
tête et pria;
72 puis il retourna contre eux au combat, les fit reculer et les mit en
fuite.
73 A cette vue, ceux des siens qui s'enfuyaient revinrent auprès de lui,
et tous ensemble ils poursuivirent l'ennemi jusqu'à Cades, où était son
camp, et eux-mêmes campèrent en cet endroit.
74 Il périt ce jour-là trois mille hommes de troupes étrangères, et
Jonathas retourna à Jérusalem.

Chapitre 12
1 Jonathan, voyant que les circonstances étaient favorables, choisit des
hommes et les envoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié des
Juifs avec les Romains.
2 Il envoya aussi aux Spartiates et en d'autres lieux des lettres dans
le même sens.
3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent dans le sénat et dirent : "
Jonathas, grand prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés pour
renouveler l'amitié et l'alliance avec eux, telles qu'elles existaient
auparavant."
4 Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités romaines de
chaque lieu, recommandant de leur procurer un heureux retour dans le
pays de Juda.
5 Voici la copie de la lettre que Jonathas écrivit aux Spartiates:
6 "Jonathas, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le
reste du peuple juif, aux Spartiates leurs frères, salut !
7 Déjà, dans les temps passés, une lettre a été envoyée à Onias, grand
prêtre, de la part d'Aréius qui régnait sur vous, attestant que vous
êtes nos frères, comme en fait foi la copie ci-dessous.
8 Onias accueillit avec honneur l'homme qui était envoyé, et reçut la
lettre ou il était clairement parlé d'alliance et d'amitié.
9 Nous donc, quoique nous n'eussions pas besoin de ces choses, ayant
pour consolation les saints Livres qui sont entre nos mains,
10 nous avons essayé d'envoyer vers vous pour renouveler la fraternité
et l'amitié qui nous unissent à vous, afin que nous ne vous devenions
pas étrangers; car de nombreuses années se sont écoulées depuis que
vous avez envoyé vers nous.
11 Nous donc, en tout temps, nous nous souvenons constamment de vous,
et dans nos solennités et aux autres jours sacrés, dans les sacrifices
que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste et convenable
de se souvenir de ses frères.
12 Nous nous réjouissons de votre prospérité.
13 Mais nous, de nombreuses calamités et des guerres incessantes nous
assiègent; les rois qui nous entourent nous font la guerre.
14 Nous n'avons pas voulu, à l'occasion de ces guerres, être à charge,
soit à vous, soit à nos autres alliés et amis.
15 Car nous avons le secours du ciel pour nous venir en aide, et nous
avons été délivrés et nos ennemis ont été humiliés.
16 C'est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d'Antiochus, et
Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains
pour renouveler avec eux l'amitié et l'alliance ancienne.
17 Nous leur avons donc mandé d'aller aussi vers vous, de vous saluer
et de vous apporter notre lettre concernant le renouvellement de notre
fraternité.
18 Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à ce sujet."
19 Voici la copie de ta lettre qu'on avait envoyée à Onias:
20 "Aréius, roi des Spartiates, au grand prêtre Onias, salut !
21 Il a été trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs que
ces deux peuples sont frères, et qu'ils sont de la race d'Abraham.
22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire
touchant votre prospérité.
23 Nous aussi, à notre tour, nous vous écrirons. Vos troupeaux et vos
biens sont à nous, et les nôtres sont à vous. — Les porteurs de cette
lettre ont ordre de vous faire des déclarations en ce sens."
24 Avant été informé que les généraux de Démétrius étaient revenus pour
l'attaquer avec une armée plus considérable qu'auparavant,
25 Jonathas partit de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu'au
pays d'Emath, car il ne leur laissa pas le temps d'envahir son pays.
26 Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour, ils lui
rapportèrent que les Syriens avaient résolu de le surprendre pendant la
nuit.
27 Lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller
et de se tenir en armes toute la nuit, prêts à combattre, et il détacha
des sentinelles avancées tout autour du camp.
28 Mais les ennemis, ayant appris que Jonathas et les siens se
tenaient prêts à combattre, furent saisis de crainte, ils tremblèrent
dans leur coeur; ils allumèrent des feux dans leur camp, et s'enfuirent.
29 Jonathas et les siens ne s'aperçurent de leur retraite que le matin,
car ils voyaient des feux allumés.
30 Alors Jonathas se mit à leur poursuite, mais il ne les rejoignit pas,
car ils avaient traversé le fleuve Eleuthère.
31 Alors Jonathas se tourna vers les Arabes appelés Zabadéens; il les
battit et s'empara de leurs dépouilles.
32 De là il alla à Damas et parcourut toute la contrée.
33 Simon, de son côté, s'étant mis en marche, s'avança jusqu'à Ascalon
et jusqu'aux forteresses voisines ;
34 puis il se tourna vers Joppé et l'occupa, parce qu'il avait appris
que la population avait le dessein de livrer la forteresse à Démétrius,
et il y mit une garnison pour garder la ville.
35 A son retour à Jérusalem, Jonathas convoqua les anciens du peuple et
résolut avec eux de construire des forteresses en Judée,
36 d'exhausser les murailles de Jérusalem et de bâtir un mur élevé
entre la citadelle et la ville, afin de séparer l'une de l'autre, de
manière que la citadelle fût isolée et qu'on n'y pût ni vendre ni
acheter.
37 Des ouvriers étant rassemblés pour construire la ville, on se mit au
mur qui s'élevait au-dessus du tor-rent de Cédron. vers l'orient, et
l'on répara la partie appelée Caphénatha.
38 Simon, de son côté, bâtit Hadida dans la Séphéla, et il y mit des
portes et des verrous.
39 Cependant Tryphon aspirait à devenir roi d'Asie, à ceindre le diadème
et à mettre la main sur le roi Antiochus.
40 Craignant que Jonathas ne le laissât pas faire et ne combattit
contre lui, il cherchait le moyen de se saisir de sa personne et de le
mettre à mort.
41 S'étant donc mis en route, il vint à Bethsan. Jonathas s'avança à
sa rencontre, avec quarante mille hommes, guerriers d'élite, et il
marcha sur Bethsan.
42 Voyant que Jonathas était venu avec une armée nombreuse, Tryphon
craignit de mettre la main sur lui.
43 Il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui offrit
des présents et ordonna à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
44 Et il dit à Jonathas : "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple,
puisqu'il n'y a pas de guerre autre nous?
45 Renvoie-les donc dans leurs maisons, mais choisis-en quelques-uns
pour t'accompagner et viens avec moi à Ptolémaïs ; je te livrerai cette
ville, ainsi que les autres forteresses, les autres troupes et tous les
officiers royaux, puis je retournerai à Antioche; car c'est pour cela
que je suis venu."
46 Jonathas le crut et fit comme il avait dit ; il renvoya son armée,
qui s'en retourna en Judée.
47 Il garda avec lui trois mille hommes, dont il détacha deux mille en
Galilée, et mille seulement l'accompagnèrent.
48 Mais dès que Jonathas fut entré à Ptolémaïs, les habitants fermèrent
les portes de la ville, se saisirent de lui et tuèrent par l'épée tous
ceux qui étaient entrés avec lui.
49 En même temps Tryphon envoya une armée et des cavaliers en Galilée
et dans la grande plaine, pour massacrer tous les hommes de Jonathas.
50 Mais ceux-ci, ayant entendu dire que Jonathas avait été pris et mis
à mort avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent
mutuellement et se mirent en marche, les rangs serrés, prêts à
combattre.
51 Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils étaient résolus à défendre
leur vie, revinrent sur leurs pas; et eux rentrèrent tous sans être
inquiétés dans le pays de Juda.
52 Ils pleurèrent Jonathas et ses compagnons, et une grande crainte
s'empara d'eux, et tout Israël mena grand deuil.
53 Alors toutes les nations d'alentour cherchèrent à les perdre, car
elles disaient :
54 "Ils n'ont plus ni chef ni secours de personne; attaquons-les donc
maintenant, et faisons disparaître leur mémoire d'entre les hommes."

Chapitre 13
1 Simon apprit que Tryphon assemblait une armée considérable pour
envahir le pays de Juda et le dévaster.
2 Voyant que le peuple était dons la crainte et l'épouvante, il monta à
Jérusalem et convoqua le peuple.
3 Il les exhorta en disant : "Vous savez tout ce que mes frères et moi,
et toute la maison de mon père avons fait pour détendre nos lois et
notre religion, les combats que nous avons soutenus et les souffrances
que nous avons endurées.
4 C'est pour cela que tous mes frères sont morts pour Israël, et je
suis resté seul.
5 Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de
tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères!
6 Mais je veux être le vengeur de mon peuple, du sanctuaire, de nos
femmes et de nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour nous
détruire par haine."
7 L'esprit du peuple fut enflammé en entendant ces paroles; ils
répondirent en poussant des acclamations:
8 "Tu es notre chef, à la place de Judas et de Jonathas, ton frère.
9 Conduis-nous aux combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras."
10 Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta l'achèvement
des murailles de Jérusalem et fortifia cette ville tout autour.
11 En même temps, il envoya à Joppé, avec des forces considérables,
Jonathan fils d'Absalom, lequel, en ayant expulsé les habitants,
de-meura dans cette ville.
12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée, pour envahir le
pays de Juda, emmenant avec lui Jonathas enchaîné.
13 Simon établit son camp à Hadida, en face de la plaine.
14 Lorsque Tryphon sut que Simon avait pris le commandement à la place
de Jonathas son frère, et qu'il se disposait à le combattre, il lui
envoya des messagers pour lui dire :
15 "C'est pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à
raison des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier.
16 Envoie donc cent talents d'argent et deux de ses fils en otage, afin
que, une fois libre, il ne se tourne pas contre nous, et nous lui
rendrons la liberté."
17 Simon comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper;
néanmoins il envoya l'argent et les deux jeunes enfants, pour ne pas
attirer sur lui une grande haine de la part du peuple d'Israël, qui
aurait pu dire:
18 "C'est parce que Simon n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que
Jonathas a péri."
19 Il envoya donc les enfants et les cent talents d'argent; mais Tryphon
ne tint pas sa parole et il ne relâcha pas Jonathas.
20 Ensuite Tryphon s'avança pour fouler le pays et le dévaster; faisant
un détour, il prit le chemin d'Adora; mais Simon et son armée
s'attachaient à lui partout où il allait.
21 Ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des
messagers à Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de
leur amener des vivres.
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour arriver cette nuit-là; mais
il tomba une neige très abondante, et il ne put arriver à Jérusalem à
cause de la neige ;
23 il partit et alla en Galaad. Lorsqu'il fut proche de Bascama, il tua
Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.
24 De là Tryphon retourna dans, son pays.
25 Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les
ensevelit à Modin, la ville de ses pères.
26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un
grand nombre de jours.
27 Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simont fit construire
un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par
devant et par derrière.
28 Et il fit dresser au-dessus sept pyramides, se faisant face l'une à
l'autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères.
29 Il y fit exécuter des ornements, les entourant de hautes colonnes
surmontées de panoplies, en souvenir éternel; et, à cité des panoplies,
il plaça des navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent
sur la mer.
30 Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste
jusqu'à ce jour .
31 Tryphon, usant aussi de ruse à l'égard du jeune roi Antiochus, le
tua.
32 Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa
de grands maux dans le pays.
33 Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes
tours, de murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des
provisions de vivres.
34 Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour
qu'il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon
n'étaient que brigandage.
35 Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et
lui écrivit cette lettre:
36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens
et à la nation des Juifs, salut !
37 Nous avons reçu la couronne d'or et la palme que vous avez envoyées,
et nous sommes disposés à taire avec vous une paix complète et à écrire
aux intendants royaux de vous faire différentes remises.
38 Tout ce que nous avons statué à votre égard est stable; que les
forteresses que vous avez bâties soient à vous.
39 Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les
offenses jusqu'à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez; et,
s'il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit plus
levé.
40 Si quelques-uns d'entre vous sont disposés à s'enrôler dans nos
gardes du corps, qu'ils s'y enrôlent, et que la paix règne entre nous."
41 En l'an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël.
42 Et le peuple d'Israël commença à écrire sur les actes et les
contrats : "En la première année de Simon, grand prêtre éminent,
général et ethnarque des Juifs."
43 En ces jours-là à, Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses
troupes; il construisit des hélépoles et les fit donner contre la ville
; il fit ainsi une brèche à une des tours, et s'en rendit maître.
44 Ceux qui étaient dans l'hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y
causa un grand émoi.
45 Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les
murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant
à Simon de faire la paix avec eux :
46 "Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais
selon ta miséricorde!"
47 Simon se laissa fléchir par eux, et ne les combattit plus; mais il
bannit les habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des
idoles, et fit son entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions
de grâces.
48 Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes
observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y construisit une
habitation.
49 Cependant ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant
ni sortir ni aller dans le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient
beaucoup de la famine, et un grand nombre moururent de faim.
50 Ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux, ce
qu'il leur accorda; mais il les chassa de là et purifia la citadelle de
toute souillure.
51 Il y fit son entrée le vingt-troisième jour du second mois de l'an
cent soixante et onze, avec des chants de louange, des rameaux de
palmiers, des cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des
cantiques, parce qu'un grand ennemi d'Israël était brisé.
52 Il ordonna qu'on célébrât chaque année ce jour d'allégresse;
53 il fortifia la montagne du temple, située à côté de la citadelle, et
il demeura là, lui et les siens. 54 Puis Simon voyant que son fils Jean
se montrait homme de courage, lui donna le commandement de toutes les
troupe-, avec Gazara pour résidence.

Chapitre 14
1 L'an cent soixante-douze, le roi Démétrius assembla ses armées et
s'en alla en Médie, pour y recruter des troupes auxiliaires, afin de
combatte Trvphon.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était
entré sur son territoire, envoya un de ses généraux pour le prendre
vivant.
3 Celui-ci se mit en marche et, ayant battu l'année de Démétrius, il
s'empara de sa personne et l'amena à Arsace, qui le mit en prison.
4 Le pays de Juda fut en paix durant tous les jours de Simon. Il
s'appliqua à procurer la prospérité de son peuple, et son autorité et sa
gloire plurent au peuple durant tous ces jours.
5 Sans parler de ses autres titres de gloire, il prit Joppé pour en
faire un port qui le mit en relation avec les îles de la mer.
6 Il recula les frontières de sa nation et fut maître du pays.
7 Il recueillit un grand nombre de prisonniers; Il s'empara de Gazera,
de Bethsur et de la citadelle, dont il ôta toutes les souillures, et il
n'y avait personne qui pût lui résister.
8 Chacun cultivait en paix sa terre; le sol donnait ses produits et les
arbres des champs leurs fruits.
9 Les vieillards, assis sur les places publiques, s'entretenaient tous
de la prospérité du pays, et les jeunes gens revêtaient comme un
ornement les habits de guerre.
10 Simon distribuait des approvisionnements aux villes, et les
pourvoyait de toutes les choses nécessaires à la défense : au point que
son nom glorieux était célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Il rétablit la paix dans son pays, et Israël se rejoint d'une grande
joie.
12 Chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et personne ne leur
inspirait de crainte.
13 Il n'y avait plus d'adversaire pour les attaquer dans le pays; les
rois ennemis furent vaincus en ces jours-la.
14 Il fut le soutien de tous les malheureux de son peuple; il se montra
zélé pour la loi, et fit disparaître tous les impies et les méchants.
15 Il glorifia le sanctuaire et multiplia les ustensiles sacrés.
16 Quand la nouvelle de la mort de Jonathas arriva à Rome et jusqu'à
Sparte, ils en furent très affligés.
17 Mais lorsqu'ils surent que Simon, son frère, était grand prêtre à sa
place et maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y
trouvent,
18 ils lui écrivirent sur des tables d'airain pour renouveler avec lui
l'alliance et l'amitié qu'ils avaient faites avec Judas et avec
Jonathas, ses frères.
19 Les lettres furent lues en présence de toute l'assemblée à
Jérusalem, et voici la copie de celle que les Spartiates envoyèrent:
20 "Les chefs des Spartiates et la cité à Simon, grand prêtre, aux
anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères,
salut !
21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont
entretenus de la gloire et de l'honneur dont vous jouissez, et nous
nous sommes réjouis de leur arrivée.
22 Et nous avons inscrit parmi les plébiscites ce qui a été dit par
eux, savoir : Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason,
ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous pour renouveler amitié avec
nous.
23 Et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur et de
déposer la copie de leurs discours aux archives publiques, pour que le
peuple de Sparte en conserve la mémoire. -- Et nous en avons fait écrire
cette copie pour Simon le grand prêtres."
24 Après cela, Simon envoya à Rome Numénius, avec un grand bouclier d'or
du poids de mille mines, pour assurer l'alliance avec eux.
25 Quand le peuple eut appris ces choses, il dit: "Quel témoignage de
reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils?
26 Car il a montré une fermeté inébranlable, lui, ses frères et la
maison de son père; ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël,
et lui ont assuré la liberté." Ils gravèrent ces choses sur des tables
d'airain, qu'ils suspendirent à une colonne sur le mont Sion.
27 En voici la copie : "Le dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent
soixante-douze, la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Saramel,
28 en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la
nation et des anciens du pays, il a été publié ceci:
29 Dans les nombreux combats dont notre pays a été le théâtre, Simon
fils de Mathathias, d'entre les descendants de Jarib, et ses frères, se
sont exposés au danger et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin
que leur sanctuaire restât debout, ainsi que la loi, et ils ont acquis
à leur nation une grande gloire.
30 Jonathas rassembla sa nation et devint leur grand prêtre ; puis il
fut réuni à son peuple.
31 Leurs ennemis voulurent fouler leur pays et le dévaster, et étendre
la main sur leur sanctuaire.
32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation; il dépensa
beaucoup de ses biens propres, fournit des armes aux hommes vaillants
de sa nation et leur donna une solde,
33 il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsur, située à la
frontière, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y
mit une garnison de troupes juives.
34 Il fortifia Joppé, située sur la mer, et Gazara sur la frontière
d'Azot, habitée autrefois par les ennemis; et il y établit des Juifs, et
les approvisionna de toutes les choses nécessaires à leur relèvement.
35 Le peuple vit la conduite de Simon et la gloire qu'il se proposait de
donner à sa nation, et ils le constituèrent leur chef et leur grand
prêtre, à cause de tous ces services qu'il leur avait rendus, et de la
justice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation, et parce qu'il
travailla de toute manière à élever son peuple.
36 Pendant qu'il vécut, tout prospéra entre ses mains, au point qu'il
chassa les nations du pays qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui
étaient dans la cité de David à Jérusalem, lesquels s'étaient construit
une citadelle d'où ils faisaient des sorties, souillant les alentours du
sanctuaire et profanant grandement sa sainteté.
37 Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer la
défense du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de
Jérusalem.
38 Le roi Démétrius lui assura en conséquence la souveraine
sacrificature;
39 il le déclara son ami et lui accorda les plus grands honneurs.
40 Car il avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis et
alliés et frères, et qu'ils avaient reçu honorablement les envoyés de
Simon.
41 Les Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit prince
et grand prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne
de foi; qu'il commande leurs armées;
42 qu'il ait le soin des choses saintes ; qu'il établisse les officiers
pour les services publics, pour administrer le pays, veiller sur les
armements et défendre les forteresses;
43 qu'il ait le soin des choses saintes, qu'il soit obéi de tous, que
tous les actes publics dans le pays soient écrits en son nom, et qu'il
soit revêtu de pourpre et d'or.
44 Il ne sera permis à personne du peuple ou d'entre les prêtres de
rejeter aucun de ces points, de contredire aucun ordre donné par lui, de
convoquer sans sa permission aucune assemblée dans le pays, de porter
robe de pourpre ou agrafe d'or.
45 Quiconque agira contrairement à ce décret ou en violera quelque
article, encourra un châtiment.
46 "Il a paru bon au peuple d'investir Simon du pouvoir d'agir selon ce
décret Simon accepta;
47 il voulut bien remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des
armées et d'ethnarque des commandement et des prêtres, et exercer le
commandement suprême."
48 On décida de graver ce document sur des tables d'airain, et de les
placer dans la galerie du temple, en un lieu apparent,
49 et d'en déposer une copie dans la chambre du trésor, pour servir à
Simon et à ses fils.

Chapitre 15
1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une
lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la
nation;
2 elle était ainsi conçue : "Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre et
ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
3 Puisque des misérables se sont emparés du royaume de nos pères, que je
veux le revendiquer afin de le rétablir tel qu'il était auparavant, et
que j'ai rassemblé des troupes nombreuses et équipé beaucoup de
vaisseaux de guerre ;
4 ayant l'intention de débarquer dans le pays, pour tirer vengeance de
ceux qui ont ruiné notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de
villes de ce royaume,
5 je te confirme toutes les remises de tributs que t'ont accordées les
rois mes prédécesseurs, et toutes les autres remises qu'ils t'ont
concédées.
6 Je te permets de frapper monnaie à ton empreinte pour ton pays.
7 Que Jérusalem et le temple soient libres; que toutes les armes que tu
as fabriquées et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te
demeurent.
8 Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te soit re-mise dès à
présent et pour toujours.
9 Lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous
t'honorerons magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle
sorte que votre gloire brillera dans tout l'univers."
10 L'an cent soixante-quatorze, Antiochus se mit en marche vers le pays
de ses pères, et toutes les troupes vinrent se ranger auprès de lui, de
sorte que peu d'hommes demeurèrent à Typhon.
11 Le l roi Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant à
Dora, sur la mer.
12 Car il voyait que des maux s'amassaient sur lui et que son armée l'abandonnait.
13 Antiochus vint camper devant Dora avec cent vingt mille combattants
et huit mille cavaliers.
14 Il investit la ville et, comme des navires s'approchèrent du côté de
la mer, il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y
entrer ou en sortir.
15 Cependant arrivèrent de la ville de Rome Numénius et ceux qui
l'avaient accompagné, avec des lettres adressées aux rois et aux pays ;
en voici la teneur:
16 "Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !
17 Les ambassadeurs des Juifs se sont rendus auprès de nous comme nos
amis et nos alliés, pour renouveler l'ancienne amitié et alliance,
avant été envoyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif.
18 ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.
19 C'est pourquoi il nous a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de
ne pas leur causer de dommage de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni
leur pays, et de ne pas prêter assistance
à ceux qui leur feraient la guerre.
20 Il nous a semblé bon de recevoir d'eux le bouclier.
21 Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le
vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur
loi,"
22 La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe
et à Arsace,
23 ainsi qu'à tous les pays: à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à
Mynde, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à
Halicarnasse, à Rhodes, à Phraselis, Cos, à Side à Araors, à Gortyne,.
à Cnide, à Chypre et à Cyrène.
24 Ils firent une copie de cette lettre pour Simon, le grand prêtre.
25 Le roi Antiochus attaqua Dora le second jour, faisant approcher ses
troupes toujours de plus en plus près, et construisant des machines ;
et il enferma Try-phon, de manière qu'on ne pouvait ni entrer ni
sortir.
26 Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes d'élite,
ainsi que de l'argent, de l'or et un appareil considérable.
27 Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les
engagements antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se
retira de lui.
28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et
lui dire: "Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui
sont des villes de mon royaume.
29 Vous avez dévasté leurs environs, faisant un grand ravage dans le
pays, et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font
partie de mes états.
30 Maintenant donc, livrez-nous les villes dont vous vous êtes emparés
et les tributs des localités dont vous vous êtes rendus maîtres, en
dehors du territoire de la Judée.
31 Sinon, donnez à la place cinq cents talents d'argent, et, pour les
dévastations que vous avez commises et pour les tributs dus par ces
villes, cinq cents autres talents: faute de quoi nous irons vous faire
la guerre."
32 Athénobius, ami du roi, étant arrivé à Jérusalem, vit la
magnificence de Simon un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et
la grande pompe dont il était entouré; il en fut stupéfait et il répéta
les paroles du roi.
33 Simon lui répondit: "Ce n'est point une terre étrangère que nous
avons prise, ni des biens d'autrui dont nous nous sommes emparés; mais
c'est l'héritage de nos pères, qui avait été pendant quelque temps
injustement possédé par nos ennemis.
34 Pour nous, trouvant l'occasion favorable, nous revendiquons l'héritage
de nos pères.
35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces deux villes faisaient
beaucoup de mal à notre peuple et dans notre pays ; nous donnerons pour
elles cent talents."
36 Athénobius ne lui répondit pas un mot, niais il s'en retourna irrité
vers le roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la magnificence de
sa cour et tout ce qu'il avait vu ; ce qui jeta le roi dans une grande
colère.
37 Or, Tryphon s'enfuit sur un navire à Orthosias.
38 Le roi nomma Cendébée commandant du littoral, et lui donna une armée
de fantassins et de cavaliers.
39 Et il lui ordonna d'établir son camp en face de la Judée, de
fortifier Gédor, d'en assurer les portes et de guerroyer contre le
peuple. Le roi cependant poursuivait Tryphon.
40 Cendébée, s'étant rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple, à
envahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer.
41 Il fortifia Céder et il y mit des cavaliers et des troupes de pied,
pour faire des sorties et infester les chemins de la Judée, comme le
roi le lui avait commandé.

Chapitre 16
1 Jean monta de Gazara et
vint annoncer à son père ce que faisait Cendébée.
2 Simon appela ses
deux fils aînés, Judas et Jean, et leur dit : "Mes frères et moi, et la
maison de non père, avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre
jeunesse jusqu'en ce jour, et nous avons souvent réussi par nos mains à
sauver Israël.
3 Maintenant je suis devenu vieux, et vous, par la grâce
divine, vous avez assez d'années; prenez ma place et celle de mon frère;
allez combattre pour notre nation, et que le secours du ciel soit avec
vous!"
4 Puis il choisit dans le pays vingt mille combattants et des
cavaliers qui se mirent en marche contre Cendébée; ils campèrent la nuit
à Modin.
5 S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et
voici qu'une nombreuse armée de fantassins et de cavaliers vint à leur
rencontre; le lit d'un torrent les séparait.
6 Jean avec ses hommes
établît son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes tremblaient
de traverser le torrent, il le franchit le premier; ce qu'ayant vu,
ses guerriers le passèrent après lui.
7 Il partagea son armée en deux
corps, rangeant les cavaliers entre les fantassins ; or la cavalerie des
ennemis était fort nombreuse.
8 Ils firent retentir les trompettes, et Cendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup tombèrent frappés à
mort, et le reste chercha un refuge dans la forteresse.
9 Alors Judas, frère de
jean, fut blessé ; mais Jean poursuivit les fuyards jusqu'à ce qu'il
arriva à 10 Géant, que Cendébée avait fortifié. Les vaincus s'enfuirent
jusqu'aux tours qui sont dans les champs d'Azot, et il livra la ville au
feu. Deux mille d'entre eux périrent, et Jean retourna en paix dans la
Judée.
11 Ptolémée, fils d'Abobus, avait été établi gouverneur militaire
de la plaine de Jéricho ; il possédait beaucoup d'or et d'argent, 12
car il était gendre du grand prêtre. 13 Son coeur s'enorgueillit; il
aspira à se rendre maître du pays, et il méditait des desseins perfides
contre Simon et ses fils, pour les perdre.
14 Or Simon, qui inspectait les villes de Judée, s'occupant avec
sollicitude de leur bien-être, descendit à Jéricho, lui, Mathathias son
fils, et Judas, l'an cent soixante-dix-sept, au onzième mois; c'est le
mois de Sabat.
15 Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite
forteresse, nommée Doch, qu'il avait fait construire; il leur prépara un
grand festin et y tînt des hommes cachés.
16 Lorsque Simon fut ivre,
ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes, et, saisissant
leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon, dans la salle du festin, et
le massacrèrent avec ses deux fils et quelques serviteurs.
17 Il commit
ainsi une grande trahison et rendît le mal pour le bien.
18 Aussitôt
Ptolémée écrivit au roi pour l'informer de l'événement, et lui demander
d'envoyer des troupes à son aide, afin qu'il lui livrât le pays et les
villes des Juifs.
19 Il dépêcha d'autres émissaires à Gazara pour tuer
Jean, et expédia des lettres aux généraux, les convoquant près de lui,
pour leur donner de l'argent, de l'or et des présents.
20 Il en envoya
d'autres encore pour occuper Jérusalem et la montagne du temple.
21 Mais
un messager, ayant pris les devants, vint annoncer à Jean, dans Gazara,
le meurtre de son père et de ses frères, et il ajouta ; "Il a aussi
envoyé des assassins pour te tuer".
22 A cette nouvelle, Jean
fut tout bouleversé; il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer
et il les fit mourir ; car il reconnut qu'ils avaient l'intention de le
tuer.
23 Le reste de l'histoire de Jean, de ses guerres, des exploits
qu'il accomplit, des murailles qu'il fit construire et de toutes ses
actions, 24 voici que tout cela est écrit dans les Annales de sa
souveraine sacrificature, à partir du jour où il devint grand prêtre
après son père.

Source :
www.JesusMarie.com


|