Nombres

PREMIÈRE
PARTIE
EN VUE DU DÉPART DU SINAI
I – LE RECENSEMENT
Chapitre
1
:
Recensement des douze tribus.
1
Yahweh
parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour
du second mois, la deuxième année après leur sortie d’Égypte, en disant :
2 « Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël,
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le
nom de tous les mâles
3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à
porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes,
toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison
patriarcale.
5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur,
fils de Sédéur ;
6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
7 pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ;
8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ;
pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;
12 pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
13 pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;
15 pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »
16 Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient
princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël.
17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés
par leurs noms,
18 convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième
mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et
au-dessus.
19 Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement
dans le désert de Sinaï.
20 Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous
les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des
armes :
21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq
cents.
22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles
depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les
armes ;
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois
cents.
24
Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous les hommes en état de porter les armes :
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent
cinquante.
26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six
cents.
28 Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
29 les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille
quatre cents.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille
quatre cents.
32 Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes:
33 les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq
cents.
34 – Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon
leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux
cents.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre
cents.
38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous
les hommes en état de porter les armes :
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous
les hommes en état de porter les armes :
41 les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq
cents.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille
quatre cents.
44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron,
avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de
leurs maisons patriarcales.
45 Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs
maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes
d’Israël en état de porter les armes,
46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés
avec eux.
48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
49 « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras
pas le compte avec celui des enfants d’Israël.
50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et
tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils
en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la
Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en
approchera sera puni de mort.
52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près
de sa bannière, selon leurs troupes.
53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin
que ma colère n’éclate pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et
les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. »
54 Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné
à Moïse ; ils firent ainsi.

Chapitre 2
: Ordre
pour les campements et les marches.
1
Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Les enfants d’Israël camperont chacun
près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ;
ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
3 A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda,
avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab,
4 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
soixante-quatorze mille six cents hommes.
5 A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils
d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar,
6 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
cinquante-quatre mille quatre cents hommes.
7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab,
fils de Hélon,
8 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
cinquante-sept mille quatre cents hommes.
9 Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent
quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront
en marche les premiers.
10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince
des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur,
11 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
quarante-six mille cinq cents hommes.
12 A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon
est Salamiel, fils de Surisaddaï,
13 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
cinquante-neuf mille trois cents hommes.
14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de
Duel,
15 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
16 Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent
cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se
mettront en marche les seconds.
17 Ensuite s’avancera la tente de réunion , le camp des Lévites au
milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement,
chacun à son rang, selon sa bannière.
18 A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes ; le
prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud,
19 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
quarante mille cinq cents hommes.
20 A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de
Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,
21 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
trente-deux mille deux cents hommes.
22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan,
fils de Gédéon,
23 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
trente-cinq mille quatre cents hommes.
24 Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés :
cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche
les troisièmes.
25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des
fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï,
26 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
soixante-deux mille sept cents hommes.
27 A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser
est Phégiel, fils d’Ochran,
28 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
quarante et un mille cinq cents hommes.
29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira,
fils d’Enan,
30 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
cinquante-trois mille quatre cents hommes.
31 Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés : cent
cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers,
selon leurs bannières.»
32 Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon
leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en
divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent
cinquante hommes.
33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les
enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
34 Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et
ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison
patriarcale.

Chapitre 3
:
Recensement et fonctions des Lévites.
1
Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse
sur la montagne de Sinaï
2 Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar
et Ithamar.
3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu
l’onction, installés pour exercer le sacerdoce.
4 Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils apportèrent devant
Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de
fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur père.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le
prêtre, pour qu’elle soit à son service.
7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la
charge de toute l’assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le
service de la Demeure.
8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et
de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël : ils feront ainsi le
service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ;
9 ils lui seront entièrement donnés, d’entre les enfants d’Israël.
10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur
sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. »
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 « Voici, j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israël,
à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants
d’Israël, et les Lévites sont à moi.
13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les
premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en
Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »
14 Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant :
15 « Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons
patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles,
depuis l’âge d’un mois et au-dessus. »
16 Moïse fit leur recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui
avait été commandé.
17 Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari.
18 Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi.
19 Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.
20 Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là
les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales.
21 De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce
sont les familles de Gersonites.
22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à
l’occident.
24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph,
fils de Laël.
25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la
charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à
l’entrée de la tente de réunion,
26 des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du parvis, tout
autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages pour tout son service.
27 De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites,
la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les
familles des Caathites.
28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus,
on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la
Demeure.
30 Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était
Elisaphan, fils d’Oziel.
31 On confia à leur garde l’arche, la table de préposition, le
chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le
service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service.
32 Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre
Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du
sanctuaire.
33 De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites
: ce sont là les familles des Mérarites.
34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était
Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure.
36 Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure,
de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et
de tout son service,
37 des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et
de leurs cordages.
38 En face de la Demeure, à l’orient, devant la tente de réunion, au
levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire,
pour ce qui était
remis à la garde des enfants d’Israël ; l’étranger qui s’en
approcherait devait être puni de mort.
39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur
l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l’âge
d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille.
40 Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de tous les premiers-nés
mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus,
et fais le compte de leurs noms.
41 Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous
les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la
place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »
42 Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants
d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné.
43 Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge
d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille
deux cent soixante-treize.
44 Yahweh parla à Moïse, en disant :
45 « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des
enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et
les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh.
46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés
des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du
sanctuaire, qui est de vingt guéras.
48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux
qui dépassent le nombre des Lévites. »
49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le
nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ;
50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, mille
trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur
l’ordre de Yahweh, selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Chapitre 4
:
Nouveaux aperçus sur les fonctions des Lévites.
1
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
2 « Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales,
3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de
cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque
fonction dans la tente de réunion.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion
: il portera sur les objets très saints.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le
voile et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront
par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les
barres de l’arche.
7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de
proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les
coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ;
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont
d’une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la
table.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le
chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous
ses vases à huile, nécessaires pour son service ;
10 puis, l’ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de
peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, et,
après l’avoir enveloppé d’une couverture de peau de veau de marin, ils y
mettront les barres.
12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le
sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les
envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur
le brancard.
13 Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront par-dessus un
drap de pourpre écarlate ;
14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service,
les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de
l’autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin,
ils y mettront les barres.
15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanc-
tuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp,
les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les
choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Voilà ce qu’auront à porter les
fils de Caath dans la tente de réunion.
16 Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance
l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’oblation perpétuelle et
l’huile d’onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout
ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. »
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
18 « Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des
Caathites du milieu des Lévites.
19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point,
quand ils s’approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront,
et ils assigneront à chacun d’eux son service et ce qu’il a à porter ;
20 et les Lévites n’entreront point pour voir un seul instant les
choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. »
21 Yahweh parla à Moïse, en disant :
22 « Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales,
23 d’après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l’âge
de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux
qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à
faire et à porter.
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa
couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le
rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion,
26 les tentures du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du
parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, leurs cordages et tous les
ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s’y rapporte.
27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d’Aaron
et de ses fils, pour tout ce qu’ils auront à porter et pour tout ce qu’ils
auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu’ils ont à
porter.
28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l’égard
de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction
d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles,
selon leurs maisons patriarcales ;
30 tu les recenseras, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir
quelque fonction dans la tente de réunion ;
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu’ils auront à porter
selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses
traverses, ses colonnes, ses socles ;
32 les colonnes du parvis qui l’entourent, leurs socles, leurs pieux,
leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service.
Vous ferez l’inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés
pour les porter ;
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service
à l’égard de la tente de réunion, sous la direction d’Ithamar, fils
d’Aaron, le prêtre ».
34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le recensement
des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
35 depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de
cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque
fonction dans la tente de réunion.
36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent
cinquante.
37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui
remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le
recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs
maisons patriarcales,
39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de
cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque
fonction dans la tente de réunion,
40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
furent deux mille six cent trente.
41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux
qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en
firent le recensement selon l’ordre de Yahweh.
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales,
43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de
cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque
fonction dans la tente de réunion,
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse
et Aaron en firent
le recensement sur l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes
d’Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons
patriarcales,
47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de
cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le
service et le transport, à l’égard de la tente de réunion,
48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 On en fit le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de
Moïse, en assignant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il
devait porter ; c’est ainsi qu’ils furent recensés, comme Yahweh l’avait
ordonné à Moïse.

II
– LÉGISLATIONS COMPLÉMENTAIRES
Chapitre
5
—
Les personnes impures exclues du camp.
1
Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp quiconque à
la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un
cadavre.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne
souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. »
4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du
camp ; comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants
d’Israël.
Expiation de divers torts faits au prochain.
5
Yahweh
parla à Moïse, en disant :
6 « Dis aux enfants d’Israël : Si quelqu’un, homme ou femme, commet
quelqu’un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se
rendant infidèle envers Yahweh, et qu’il se soit rendu coupable,
7 il confessera son péché et il restituera en son entier l’objet mal
acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il
s’est rendu coupable.
8 Si celui-ci n’a pas de représentant à qui puisse être rendu
l’objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier
expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable ».
A
propos des revenus des prêtres.
9
« Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d’Israël
présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ;
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun
donne au prêtre lui appartiendra ».
Loi
de jalousie.
11
Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme mariée
se détourne et devient infidèle à son mari,
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée
aux yeux de son mari, cette femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y
ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait :
14 si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux
de sa femme qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de
jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui ne s’est pas souillée :
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à
cause d’elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera pas
d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une oblation de jalousie,
une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication.
16 Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant
Yahweh.
17 Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant
pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la
chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l’oblation de
souvenir ; c’est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les
eaux amères qui apportent la malédiction.
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché
avec toi, et si tu ne t’es pas détournée pour te souiller, étant sous la
puissance de ton mari, sois préservée de l’effet de ces eaux amères qui
apportent la malédiction.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée
et t’es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
21 le prêtre adjurera la femme par les serment d’imprécation, et lui
dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de
ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes
entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme
dira : Amen ! Amen !
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les
effacera ensuite dans les eaux amères.
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction,
et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l’oblation de la
jalousie, la balancera devant Yahweh, et l’approchera de l’autel ;
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la
fera fumer sur l’autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée
et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction
entreront en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs
maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
28 Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure, elle
sera préservée, et elle aura des enfants.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la
puissance de son mari, se détourne et se souille,
30 ou quand l’esprit de jalousie s’empare d’un mari et qu’il
devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le
prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ».

Chapitre
6
—
Nazaréat
1
Yahweh
parla à Moïse, en disant :
2 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou
une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en
l’honneur de Yahweh,
3 il s’abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre
fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira
d’aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs.
4 Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit
de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
5 Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera
point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour la durée
desquels il se sépare en l’honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître
librement ses cheveux.
6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il
ne s’approchera d’aucun corps mort ;
7 il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère
ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son
Dieu.
8 Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh.
9 Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée
soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la
rasera le septième jour.
10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou
deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de réunion.
11 Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre
en holocauste, et il fera pour lui l’expiation pour son péché à
l’occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête.
12 Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il
offrira un agneau d’un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents
sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé.
13 Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le jour de son
nazaréat, on le fera venir à l’entrée de la tente de réunion.
14 Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d’un an, sans défaut,
pour l’holocauste ; une brebis d’un an, sans défaut, pour le péché ; un bélier
d’un an, sans défaut, pour le sacrifice pacifique;
15 ainsi qu’une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de
farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile,
avec l’oblation et les libations ordinaires.
16 Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice
pour le péché et son holocauste.
17 Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la
corbeille de pains sans levain ; le prêtre fera son oblation et sa
libation.
18 Le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de réunion, sa tête
consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le
feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique.
19 Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau
sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés
sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée,
20 le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui
appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après
cela le nazaréen pourra boire du vin.
21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son
offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses
moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira
d’après la loi de son nazaréat. »
Formule
de bénédiction sacerdotale.
22
Yahweh parla à Moïse, en disant :
23 « Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les
enfants d’Israël, vous leur direz :
24 Que Yahweh te bénisse et te garde !
25 Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce
!
26 Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix !
27 C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël,
et je les bénirai. »

III–
DERNIERS ÉVÉNEMENTS DU SÉJOUR AU SINAÏ
Chapitre 7
—
Offrandes
des chefs
1
Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l’oindre et de la
sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous ses
ustensiles ; lorsqu’il les eut oints et sanctifiés,
2 les princes d’Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent
leurs offrandes : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé
au dénombrement.
3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et
douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince, et
ils les présentèrent devant la Demeure.
4 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5 « Reçois d’eux ces choses, et qu’elles soient employées pour les
services de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon
les besoins de son service. »
6 Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.
7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les
besoins de leur service ;
8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Mérari, selon les
besoins de leur service, sous la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.
9 Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service
des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.
10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de
l’autel, le jour où on l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande
devant l’autel.
11 Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne présenter
son offrande pour la dédicace de l’autel. »
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils
d’Aminadab, de la tribu de Juda.
13 Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
14 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
16 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
17 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nahasson, fils
d’Aminadab.
18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu
d’Issachar, présenta son offrande.
19 Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
20 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
23 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël, fils de
Suar.
24 Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de
Hélon ;
25 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
26 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
28 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
29 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon.
30
Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ;
31 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
32 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
34 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
35 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur.
36 Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils
de Surisaddaï ;
37 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
38 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
41 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Salamiel, fils de
Surisaddaï.
42 Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de
Duel ;
43 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
44 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
47 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de
Duel.
48 Le septième jour vint le prince des fils d’Ephraïm, Elisama, fils
d’Ammiub ;
49 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
50 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
52 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
53 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisama, fils
d’Ammiub.
54 Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils
de Phadassur ;
55 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
56 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
58 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
59 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de
Phadassur.
60 Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de
Gédéon ;
61 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
62 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
64 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
65 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon.
66 Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils
d’Ammisaddaï ;
67 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
68 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
70 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
71 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiéser, fils
d’Ammisaddaï.
72 Le onzième jour vint le prince des fils d’Aser, Phégiel, fils
d’Ochran ;
73 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
74 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour
l’holocauste ;
76 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
77 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Phégiel, fils
d’Ochran.
78 Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils
d’Enan ;
79 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une
coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et
l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
80 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
81
un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
82 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
83 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq
boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils
d’Enan.
84 Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de
l’autel, le jour où on l’oignit : douze plats d’argent, douze coupes
d’argents et douze godets d’or ;
85 chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque
coupe soixante dix ; total de l’argent de ces ustensiles : deux mille quatre
cent sicles, selon le sicle du sanctuaire;
86 les douze godets d’or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon
le sicle du sanctuaire ; total de l’or des godets : cent vingt sicles.
87 Total des animaux pour l’holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers
et douze agneaux d’un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice
pour le péché.
88 Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre bœufs,
soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an. Tels furent les
dons offerts pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint.
Comment
Dieu parlait à Moïse.
89
Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il
entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur
l’arche du témoignage, entre les edux chérubins. Et il lui parlait.

Chapitre 8
—
Arrangement
des lampes
1
Yahweh parla à Moïse, en disant :
2 « Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur
le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront
leur lumière. »
3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier,
comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
4 Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à
ces fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que
Yahweh lui avait montré.
Installation
des Lévites.
5
Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël et
purifie-les.
7 Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d’eau
expiatoire ; qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent
leurs vêtements, et qu’ils se purifient ainsi.
8 Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l’holocauste, avec son
oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second
jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.
9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu
convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël.
10 Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d’Israël
poseront leurs mains sur les Lévites.
11 Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la
part des enfants d’Israël, afin qu’ils soient pour faire le service de
Yahweh.
12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu
offriras l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste à Yahweh,
afin de faire l’expiation pour les Lévites.
13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et
tu les offriras en offrande balancée à Yahweh.
14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et les Lévites
seront à moi ;
15 après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion.
C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée.
16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël
; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa
mère, de tout premier-né des enfants d’Israël.
17 Car tout premier-né des enfants d’Israël est à moi, tant des
hommes que des animaux, le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans
le pays d’Egypte, je me les suis consacrés.
18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des
enfants d’Israël ;
19 et j’ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses
fils, du milieu des enfants d’Israël, pour faire le service des enfants
d’Israël dans la tente de réunion, pour qu’ils fassent l’expiation pour
les enfants d’Israël, et pour que
les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune
plaie, en s’approchant du sanctuaire.
20
Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël, firent à
l’égard des Lévites tout ce que
l’Eternel avait ordonné à Moïse touchant les
Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël.
21
Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les
fit tourner de côté et d’autre
comme une offrande devant l’Eternel, et il
fit l’expiation pour eux, afin de les purifier.
22
Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente
d’assignation, en présence d’Aaron et de ses fils, selon ce que
l’Eternel avait ordonné à Moïse
touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur
égard.
23
L’Eternel parla à Moïse, et dit:
24
Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l’âge de vingt-cinq ans et
au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d’assignation
pour y exercer une fonction.
25
Depuis l’âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira
plus.
26
Il aidera ses frères dans la tente d’assignation, pour garder ce qui
est remis à leurs soins; mais il ne
fera plus de service. Tu agiras ainsi à
l’égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

Chapitre
9
1 L’Eternel
parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la
seconde année après leur sortie du pays d’Egypte. (9-2) Il dit:
2
Que
les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
3 Vous
la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre
les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les
ordonnances qui s’y rapportent.
4 Moïse
parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célébrassent la Pâque.
5
Et ils
célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre
les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d’Israël se
conformèrent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse.
6
Il y
eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort, ne pouvaient
pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour
devant Moïse et Aaron;
7 et ces
hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d’un mort;
pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande
de l’Eternel au milieu des enfants
d’Israël?
8 Moïse
leur dit: Attendez que je sache ce que l’Eternel vous ordonne.
9
Et
l’Eternel parla à Moïse, et dit:
10
Parle
aux enfants d’Israël, et dis-leur: Si quelqu’un d’entre vous ou de
vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le
lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Eternel.
11 C’est
au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre
les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes
amères.
12 Ils
n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os.
Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.
13 Si
celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer
la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu’il n’a
pas présenté l’offrande de
l’Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la
peine de son péché.
14 Si un
étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Eternel, il se
conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même
loi parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène.
15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée
couvrit le tabernacle, la tente
d’assignation; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le
tabernacle l’apparence d’un feu.
16 Il en
fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle
avait de nuit l’apparence d’un feu.
17 Quand
la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient;
et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée.
18 Les
enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Eternel, et ils campaient
sur l’ordre de l’Eternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée
restait sur le tabernacle.
19 quand la nuée restait longtemps sur le
tabernacle,
les enfants
d'Israël observaient le commandement de Yahweh
et ne levaient pas le camp.
20 Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours
sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au
commandement de Yahweh ils se levaient.
21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait le
matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une
nuit, ils levaient le camp.
22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une
année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp;
mais, dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp.
23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement
de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh,
conformémént à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.

Chapitre
10
—
Les trompettes d'argent.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles
te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.
3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à
l'entrée de la tente de réunion.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs
des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se
mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux
qui campent au midi se mettront en marche;
6 on sonnera avec éclat pour leur départ.
7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.
8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes: ce sera une
loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous
attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au
souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes,
vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices
pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis
Yahweh, votre Dieu.»
DEUXIÈME
PARTIE
DU SINAÏ A CADÈS.
11 La
seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de
dessus la Demeure du témoignage;
12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert
de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.
13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le
commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon
leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils
d'aminadab;
15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par
Nathanaël, fils de Suar;
16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par
Eliab, fils de Hélon.
17 La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari
partirent, portant la Demeure.
18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la
troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur;
19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par
Salamiel, fils de Surisaddaï;
20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par
Eliasaph, fils de Duel.
21 Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres
dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs
troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama,
23 fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était
commandée
24 par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin
était commandée par Abidan, fils de Gédéon.
25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes:
elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée
par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï;
26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel,
fils d'Ochran,
27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira,
fils d'Enan.
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs
troupes; et ils partirent.
Moïse
invite son beau-père a l'accompagner.
29 Moïse
dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse: «Nous partons
pour le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te
ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»
30 Hobab lui répondit: «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon
pays et ma famille.»
31 Et Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais
les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.
32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous
fera.»
Les
premières étapes.
33 Etant
partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et
pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança
devant eux pour leur chercher un lieu de repos.
34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour,
lorsqu'ils partaient du camp.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait: «Lève-toi, Yahweh, et que tes
ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»
36 Et quand elle s'arrêtait, il disait: «Reviens, Yahweh, vers
les myriades des milliers d'Israël!»

Chapitre
11
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux
oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit, et sa colère s'enflamma, et le feu de
Yahweh s'alluma contre eux et il
2 dévorait à l'extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse
pria Yahweh, et le feu s'éteignit.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de
Yahweh s'était allumé contre eux.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël s'enflamma
de convoitise, et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et
dirent:
5 «Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des
poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des
poireaux, des oignons et de l'ail.
6 Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne
voient que de la manne.»
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait
l'aspect du bdellium.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec des meules
ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux.
Elle avait
9 le goût d'un gâteau à l'huile. Quand la rosée descendait pendant la
nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille,
chacun à l'entrée de sa tente. La colère de Yahweh s'enflamma grandement.
11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: «Pourquoi avez-vous fait
ce mal à votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à vos yeux,
que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai
enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier
porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que vous avez juré à ses pères
de lui donner?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils
pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger.
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop
pesant pour moi.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai
trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!»
16 Yahweh dit à Moïse: «Assemble-moi soixante-dix hommes des
anciens d'Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur
lui; amène-les à la tente de réunion et qu'ils se tiennent là avec
toi.
17 Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de l'esprit qui
est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du
peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez
de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en
disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et
Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
19 ce n'est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq
jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
20 jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et qu'elle vous soit en
dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que
vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis
d'Egypte?»
21 Moïse dit: «Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent
mille hommes de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en
mangeront un mois entier!
22 Egorger-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu'ils en aient
assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient
assez?»
23 Yahweh répondit à Moïse: «La main de Yahweh est-elle trop courte?
Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.»
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il
assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la
tente.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il prit de l'esprit
qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l'esprit
reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
26 Deux hommes, l'un nommé Eldad, et l'autre Médad, étaient restés
dans le camp, et l'esprit reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits,
mais ils ne s'étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent dans le
camp.
27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, en disant «Eldad et Médad
prophétisent dans le camp.»
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse,
prenant la parole dit: «Moïse, mon seigneur, empêche-les.»
29 Moïse lui répondit: «Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que
tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux!»
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
31 Un vent souffla de par l'ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena
des cailles et les abattit sur le camp, sur l'étendue d'environ une journée de
chemin d'un côté, d'environ une journée de chemin de l'autre côté, autour
du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la
terre.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du
lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé
le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du
camp.
33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d'être
consommée, que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh
frappa le peuple d'une très grande plaie.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra
le peuple qui s'était enflammé de convoitise.
A Haséroth: murmures de Marie et d'Aaron: arrivée a Cadès.
35
De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth.

Chapitre
12
1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite
qu'il avait prise; car il avait pris une femme couschite.
2 Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N'a-t-il
pas parlé aussi par nous?» Et Yahweh l'entendit.
3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur
la face de la terre.
4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: «Sortez, vous
trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous les trois;
5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de
la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux;
6 et il dit: «Ecoutez bien mes paroles: si vous avez quelque prophète
de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui
parle.
7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute
ma maison.
8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes,
et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de
parler contre mon serviteur, contre Moïse?»
9 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la
nuée se retira de dessus la tente.
10 Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se
tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
11 Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur
nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
12 Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du
sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!»
13 Moïse cria à Yahweh, en disant:
14 «O Dieu, je vous prie, guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse: «Si
son père lui avait craché au visage, ne serai-elle pas pendant sept jours
couverte de honte? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après
quoi, elle y sera reçue.»
15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne
partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent
dans le désert de Pharan.

TROISIÈME
PARTIE
CADÈS
Chapitre 13
—
Les espions
envoyés en Chanaan.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux
enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales;
que tous soient des princes parmi eux.»
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh;
tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays.
Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit:
«Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il
est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont
les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non.
Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays.» C'était le temps des premiers
raisins.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin
jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient
Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans
avant Tanis d'Egypte.
23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne
avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche;
ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe
que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Au bout de quarant jours, ils revinrent d'explorer le pays.
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de
toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan.
Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent
les fruits du pays.
27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse: «Nous sommes allés dans le
pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le
miel, et en voici les fruits.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont
fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d'Enac.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et
l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la
mer et le long du Jourdain.»
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: «Monton, dit-il,
emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.»
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: «Nous ne
sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous.»
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils
avaient exploré, en disant: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer,
est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est
formé de gens de haute taille;
33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants:
nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.»

Chapitre
14 —
Révolte et châtiment
1 Toute
l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant
cette nuit-là.
2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et
toute l'assemblée leur dit: «Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte,
ou que ne sommes-nous morts dans désert?
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions
par l'épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas
mieux pour nous retourner en Egypte?»
4 Et ils se dirent les uns aux autres: «Nommons un chef, et retournons
en Egypte.»
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute
l'assemblée
6 réunie des enfants d'Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné,
deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils
parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël:
7 «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent
pays.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous
le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
9 Seulement ne vous mettez pas en rebellion contre Yahweh, et ne craignez
point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri
s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point.»
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de
Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël.
11 Et Yahweh dit à Moïse: «Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il?
Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai
faits au milieu de lui?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi
une nation plus grande et plus puissante que lui.»
13 Moïse dit à Yahweh: «Les Egyptiens ont appris que, par votre
puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux
habitants de ce pays.
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple;
que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur
eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la
nuit dans une colonne de feu.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui
ont entendu parler de vous diront:
16 Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il
avait juré de leur donner; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous
l'avez déclaré, en disant:
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne
l'iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il
punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la
quatrième génération.
19 Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde,
comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.»
20 Et Yahweh dit: «Je pardonne, selon ta demande; mais,
21 -- je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre!
22 -- tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits
en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas
écouté ma voix,
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à
leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un autre esprit et
s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est
allé, et ses descendants le posséderont.
25 L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain
retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge.»
26 Yahweh parlé à Moïse et à Aaron, en disant:
27 «Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui
murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent
contre moi.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous
avez parlé à mes oreilles.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le
recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui
avez murmuré contre moi,
30 vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à
l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie!
Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante
ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos
cadavres soient consumés dans le désert.
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, --
autant de jours, autant d'années – vous porterez vos iniquités quarante années,
et vous saurez ce que c'est que mon éloignement.
35 Moi, Yahweh, j'ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante
assemblée qui s'est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert,
ils y mourront.»
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et
qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant
le pays,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une
plaie devant Yahweh.
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls
vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
Défaite
de Horma.
39 Moïse
rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.
40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la
montagne, en disant: «Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé,
car nous avons péché.»
41 Moïse dit: «Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh? Cela ne
vous réussira point.
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous! Ne vous faites
pas battre par vos ennemis.
43 Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous
tomberiez par l'épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh
ne sera pas avec vous.»
44 Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais
l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
45 Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne
descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

Chapitre
15
— Nouvelle série d'ordonnances
Les
oblations qui doivent accompagner les sacrifices.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés
dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un
holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu ou comme
offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs
ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième
de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile;
5 tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le
sacrifice pacifique, pour chaque agneau.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de
farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande
d'agréable odeur à Yahweh.
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice,
pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur
de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c'est un sacrifice
fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez,
vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un
sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant
parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu,
d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
15 Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger
de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants:
il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger
qui séjourne parmi vous.»
Les
prémices du pain
17 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
18 «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur:
19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que
vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un
gâteau; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour
Yahweh, vous et vos descendants.»
Péchés
d'ignorance et de présomption.
22
«Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements que
Yahweh a fait connaître à Moïse,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où
Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit
aperçue, -- toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable
odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi
qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël,
et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et ils ont présenté
leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le
péché devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur.
26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger
qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle
offrira une chèvre d'un
28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l'expiation devant
Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur;
l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
29 Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui
séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelq'un agit mal par
erreur.
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée,
il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet
homme sera retranché, son iniquité sera sur lui.»
Châtiment
de la violation du sabbat.
32 Pendant
que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui
ramassait du bois le jour du sabbat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse,
à Aaron et à
34 toute l'assemblée. On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui
faire n'avait pas été déterminé.
35 Yahweh dit à Moïse: «cet homme sera mis à mort! Toute l'assemblée
le lapidera hors du camp.»
36 Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il
mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
Les glands aux vêtements; symbolisme.
37 Yahweh
dit à Moïse:
38
«Parle aux enfants d'Israël et
dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de
leurs manteaux; et qu'ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre
violette.
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de
tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas
après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans
l'infidélité.
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez
en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte,
pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.

Chapitre
16
— Révolte de Coré, Dathan et Abiron
1 Coré,
fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et
Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phéleth,
2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse,
ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de
l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom.
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: «C'en est
assez! Car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux.
Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh?»
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant: «Demain, Yahweh
fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher
de lui; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui.
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.
7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh; celui
que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants de Lévi.»
8 Moïse dit à Coré: «Ecoutez donc, enfants de Lévi.
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de
l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service
de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son
service?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de
Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce!
11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre
Yahweh! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui?»
12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Eliab; et ils dirent:
«Nous ne monterons pas.
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où coulent le
lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître
sur nous?
14 Ah! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu
nous a conduits; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés
en possession! Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas!»
15 Moïse, très irrité, dit à Yahweh: «N'ayez point égard à
leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à
aucun d'eux.»
16 Moïse dit à Coré: «Toi et toute ta troupe, trouvez-vous
demain devant Yahweh,
17 toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du
parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh: deux cent cinquante
encensoirs; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir.»
18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du
parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et
Aaron.
19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à
l'entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute
l'assemblée.
20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant:
21 «Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en
un instant.»
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent: «O Dieu, Dieu des
esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre
toute l'assemblée!»
23 Yahweh parla à Moïse, en disant:
24 «Parle à l'assemblée et dis: Ecartez-vous tout à l'entour de la
demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron.»
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens
d'Israël allèrent après lui.
26 Il parla à l'assemblée, en disant: «Eloignez-vous des tentes de ces
méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que
vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés.»
27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan
et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de
leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
28 Moïse dit: «Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé
pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi- même:
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est
celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé;
30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et
les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants
dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh.»
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était
sous eux se fendit.
32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles,
avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.
33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui
leur appartenait; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de
l'assemblée.
34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils
disaient: «Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!»
35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante
hommes qui offraient le parfum.

Chapitre
17
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Dis à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs
du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le feu, car ils sont
sanctifiés.
3 Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie,
qu'on fasse des lames étendues, pour en recouvrir l'autel des holocaustes; car
on les a présentés devant Yahweh, et ils sont devenus saints; ils serviront de
signe aux enfants d'Israël.»
4 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés
les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
5 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger,
qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir du parfum devant
Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait
déclaré par Moïse.
6 Le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura
contre Moïse et Aaron, en disant: «Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh.»
7 Comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se
tournèrent vers la tente de réunion, et voici que la nuée la couvrit, et que
la gloire de Yahweh apparut.
8 Moïse et Aaron s'avancèrent devant la tente de réunion,
9 et Yahweh parla à Moïse en disant:
10 «Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en
un instant.» Ils tombèrent sur leur visage, et Moïse dit à Aaron:
11 «Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, jettes-y du
parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la
colère est sortie de devant Yahweh; la plaie commence.»
12 Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de
l'assemblée; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le
parfum, il fit l'expiation pour le peuple.
13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
14 Quatorze mille sept cents personnes moururent par cette plaie, outre
ceux qui étaient morts à cause de
15 Coré. Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente de réunion,
et la plaie était arrêtée.
La
verge d'Aaron.
16 Yahweh
parla à Moïse en disant:
17 «Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par
chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de tous leurs princes
pour leur douze maisons patriarcales.
18 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge; tu écriras le nom d'Aaron
sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chef de leurs maisons
patriarcales.
19 Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où
je me rencontre avec vous.
20 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je
ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants
d'Israël.»
21 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui
donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales,
soit douze verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.
22 Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage.
23 Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici
que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi: il y avait poussé
des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes.
24 Moïse emporta toutes les verges devant Yahweh,vers tous les enfants
d'Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge.
25 Yahweh dit à Moïse: «Replace la verge d'Aaron devant le témoignage,
pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu
fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent point.»
26 Moïse fit ainsi; il fit selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.
27 les enfants d'Israël dirent à Moïse: «Voici que nous périssons,
nous sommes
28 perdus, tous perdus! Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous
faudra-t-il donc tous périr?»

Chapitre
18
— Fonctions et revenus des prêtres et des Lévites
1 Yahweh
dit à Aaron: «Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous
porterez l'iniquité du sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez
l'iniquité de votre sacerdoce.
2 Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères, la
tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils
se servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du
témoignage.
3 Ils rempliront ton service et le service de toute la tente; mais ils ne
s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous
ne mouriez, eux et vous.
4 Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente de réunion,
pour tout le travail de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous.
5 Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l'autel, afin
qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël.
6 Voici, j'ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants d'Israël;
donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente
de réunion.
7 Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce
qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: vous ferez ce
travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce. L'étranger
qui approchera sera mis à mort.»
8 Yahweh dit à Aaron: «Voici, je te donne le service de ce qui est
prélèvé pour moi, de toutes les choses consacrées des enfants d'Israël;
je te les donne, à raison de l'onction que tu as reçue, à toi et à tes fils,
par une loi perpétuelle.
9 Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce que le feu
doit consumer: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs
sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu'ils me
rendront: tout cela, comme choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils.
10 Tu les mangeras dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; elles
seront saintes pour toi.
11 Ceci encore t'appartient: ce qui est prélevé sur leurs dons, sur
toute offrande balancée des enfants d'Israël; je te le donne à toi, à tes
fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, quiconque est pur dans
ta maison en mangera.
12 Tout le meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé,
leurs prémices qu'ils offrent à Yahweh, je te les donne.
13 Les premiers produits de leur terre qu'ils apporteront à Yahweh
seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera.
14 Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour toi.
15 Tout premier-né de toute chair des hommes comme des animaux, qu'ils
offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de
l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.
16 Quant à son rachat, tu le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon
ton estimation, contre cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui
est de vingt guéras.
17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le
premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ils sont saints. Tu répandras
leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse: c'est un sacrifice fait
par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on balance et comme la
cuisse droite.
19 Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants
d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à tes
filles avec toi, par une loi perpétuelle; c'est une alliance de sel, perpétuelle,
devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi.»
20 Yahweh dit à Aaron: «Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays,
et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta
part et ton héritage au milieu des enfants d'Israël.
21 Voici que je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en
Israël, pour le travail qu'ils font, le travail de la tente de réunion.
22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion, de
peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent.
23 Les Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils
porteront leur iniquité. En vertu d'une loi perpétuelle parmi vos descendants,
ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.
24 Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants
d'Israël prélèveront pour Yahweh; c'est pourquoi je leur dis: Ils n'auront
point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.»
25 Yahweh parla à Moïse, en disant:
26 «Tu parleras aux Lévites et tu leur diras:
«Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne
de leurs biens pour votre héritage, vous en prélèverez une offrande pour
Yahweh,
27 une dîme de la dîme; et ce prélèvement que vous ferez vous sera
compté comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on
prélève de la cuve.
28 C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, une offrande pour
Yahweh, sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et cette
offrande que vous en aurez prélevée pour Yahweh,
29 vous la donnerez au prêtre Aaron. Sur tous les dons que vous
recevrez, vous prélèverez toute l'offrande de Yahweh; sur tout le meilleur, la
sainte portion qui en est tirée.
30 Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme
sera comptée aux lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du
pressoir.
31 Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille; car c'est votre
salaire pour le travail que vous faites dans la tente
32 de réunion. Vous ne porterez pour cela aucun péché, quand vous en
aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des
enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.»

Chapitre
19
— La vache rousse.
1 Yahweh
parla à Moïse et à Aaron, en disant:
2 «Voici l'ordonnance de la loi que Yahweh a prescrite, en disant: Dis
aux enfants d'Israël de t'amener une vache rousse, sans tache, sans défaut
corporel, et qui n'ait point porté le joug.
3 Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la fera sortir du camp, et
on l'égorgera devant lui.
4 Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il
fera sept fois l'aspersion de ce sang du côté de l'entrée de la tente de réunion.
5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et
son sang, ainsi que ses excréments.
6 Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il
les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
7 Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; puis
il rentrera dans le camp et sera impur jusqu'au soir.
8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et
baignera son corps dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.
9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du
camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël,
en vue de l'eau qui ôte la souillure: c'est un sacrifice pour le péché.
10 Celui qui aura recuilli la cendre de la vache lavera ses vêtements,
et sera impur jusqu'au soir. -- Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants
d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera
impur pendant
12 sept jours. Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le
septième jour, et il sera pur; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour
et le septième jour, il ne
13 sera pas pur. Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui est
mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh; cet homme sera
retranché d'Israël. Parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue
sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui.
14 Voici la loi. Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque
entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant
sept jours.
15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché,
est impur.
16 Quiconque touche dans les champs un homme tué par l'épée, ou un
mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime,
consumée en sacrifice expiatoire, et l'on mettra dessus de l'eau vive dans un
vase.
18 Un homme pur prendra de l'hysope et, l'ayant trempée dans l'eau, il
en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles et sur les personnes
qui étaient là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un
mort, ou un sépulcre.
19 L'homme pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième
jour et le septième jour, et il lui ôtera son péché le septième jour.
L'homme impur lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et le soir il
sera pur.
20 L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera
retranché du milieu de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh;
parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est
impur.
21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l'aspersion
de l'eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera
l'eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu'au soir.
22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne
qui le touchera sera impure jusqu'au soir.»

Chapitre
20 — Mort de Marie, soeur de Moïse.
1 Les
enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le
premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C'est là que mourut Marie et
qu'elle fut enterrée.
Les
eaux de Mériba.
2
Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse
et Aaron.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: «Que n'avons-nous péri
quand nos frères périrent davant Yahweh?
4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert,
pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener dans ce
méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni
figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d'eau à boire?»
6 Moïse et Aaron, s'éloignant de l'assemblée, vinrent à l'entrée
de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh
leur apparut.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
8 «Prends le bâton et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron;
vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu'il donne ses eaux; et tu
feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée
et à son bétail.»
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui
avait ordonné.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du
rocher, et Moïse leur dit: «Ecoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de
l'eau de ce rocher?»
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il
sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: «Parce que vous n'avez
pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez
point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.»
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël
contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
QUATRIÈME
PARTIE
DE CADÈS AUX PLAINES DE MOAB.
Edom refuse le passage aux Hébreux.
14 De
Cadès, Moïse envoya des messages au roi d'Edom, pour lui dire: «Ainsi parle
ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps;
mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé
un ange et nous a fait sortir d'Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès,
ville située à la limite de ton terrictoire.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni
les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; mais nous
suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à
ce que nous ayons traversé ton terrictoire.»
18 Edom lui dit: «Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta
rencontre avec l'épée.»
19 Les enfants d'Israël lui dirent: «Nous monterons par la grande
route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le
prix. Ce n'est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds.»
20 Il répondit: «Tu ne passeras pas!» Et Edom sortit à sa rencontre
avec un peuple nombreux et à main forte.
21 C'est ainsi qu'Edom refusa de donner passage à Israël sur son
terrictoire; et Israël se détourna de lui.
Mort
d'Aaron
22 Les
enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne
de Hor, sur
24 la frontière du pays d'Edom: «Aaron va être recueilli auprès de
son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël,
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne
de Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar,
son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et mourra.»
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la
montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée;
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir
à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse
et Eléazar descendirent de la montagne.
29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison
d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

Chapitre
21
— Victoire sur le roi d'Arad
1 Le
Chananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le
chemin d'Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: «Si vous livrez ce
peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l'anathème.»
3 Yahweh entendit la voix d'Israël et livra les Chananéens; on les dévoua
à l'anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
Le
serpent d'airain.
4 Ils
partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le
pays d'Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu
et contre Moïse:
5 «Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions
dans le désert? Il n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme a
pris en dégoût cette misérable nourriture.»
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils
mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons
parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de nous ces
serpents.» Moïse pria pour le peuple.
8 Et Yahweh dit à Moïse: «Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur
un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie.»
9 Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau, et, si
quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il
vivait.
Jusqu'au
mont Phasga.
10 Les
enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
11 Ils partirent d'Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert
qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l'Arnon, qui coule
dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l'arnon est la
frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: «Yahweh
a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon,
15 et la pente des torrents qui s'étend vers le site d'Ar et s'appuie à
la frontière de Moab.»
16 De là ils allèrent à Beer. C'est le puits à propos duquel
Yahweh dit à Moïse «Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.»
17 Alors Israël chanta ce cantique:
Monte,
puits! Acclamez-le!
18 Le puits, que des princes ont creusé,
que les grands du peuple ont ouvert,
avec le sceptre, avec leurs bâtons!
19 Du
désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au
sommet du Phasga, qui domine le désert.
Victoires
sur les rois des Amorrhéens et de Basan.
21 Israël
envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
22 «Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les
champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous
suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton terrictoire.»
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il
rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d'Israël dans le désert,
il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée, et se rendit maître de
son pays depuis l'Arnon jusqu'à Jaboc, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière
des enfants d'Ammon était forte.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit dans toutes les
villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait
fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
27 tout son pays jusqu'à l'Arnon. C'est pourquoi les poètes disent:
Venez
à Hésebon!
Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon,
une flamme de la ville de Séhon;
elle a dévoré Ar-Moab.
Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
29
Malheur à toi, Moab!
Tu es perdu, peuple de Chamos!
Il a livré ses fils fugitifs
et ses filles captives
à Séhon, roi des Amorrhéens.
30
Et nous avons lancé sur eux nos traits;
Hésebon est détruite jusqu'à Dibon;
nous avons dévasté jusqu'à Nophé,
avec le feu jusqu'à Médaba.
31 Israël
s'établit dans le pays des Amorrhéens.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son
ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de
Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour
les combrattre à Edraï.
34 Yahweh dit à Moïse: «Ne le crains point, car je le livre entre tes
mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon,
roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon.»
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu'à ne
pas lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays.

Chapitre
22
1 Les
enfants d'Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà
du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
CINQUIÈME
PARTIE
DANS LES PLAINES DE MOAB
Balaam
mandé pour maudire Israël.
2
Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens;
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était
nombreux; il fut saisi d'épouvante en face des enfants d'Israël.
4 Moab dit aux anciens de Madian: «Cette multitude va dévorer tout ce
qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs.»
5 --Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. -- Il envoya des
messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le
pays des fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire:
6 «Voici, un peuple est sorti d'Egypte; il couvre la face de la terre,
et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple,
car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le
jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui
que tu maudis est maudit.»
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route,
emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui
rapportèrent les paroles de Balac.
8 Balaam leur dit: «Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse,
selon ce que Yahweh me dira.» Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: «Qui sont ces hommes que tu as
chez toi?»
10 Balaam répondit à Dieu: «Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a
envoyés pour me dire:
11 Voici, le peuple qui est sorti d'Egypte couvre la face de la terre;
viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combrattre et le
chasser.»
12 Dieu dit à Balaam: «Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce
peuple, car il est béni.»
13 Le matin, Balaam, s'étant levé, dit aux princes de Balac: «Allez
dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous.»
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et
ils dirent: «Balaam a refusé de venir avec nous.»
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de
plus haut
16 rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: «Ainsi
parle Balac, fils de Séphor: «Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir
vers moi;
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu
me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple.»
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: «Quand Balac me
donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre
de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je
sache ce que Yahweh me dira encore.»
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: «Si ces hommes sont
venus pour t'appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te
dirai.»
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec
les princes de Moab.
22 La colère de Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de
Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. -- Balaam était monté
sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs.--
23 L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée
nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam
frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
24 Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes,
où il y
25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse
se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci
la frappa de nouveau.
26 L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où
il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
27 L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la
colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de son bâton.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: «Que
t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois?»
29 Balaam répondit à l'ânesse: «C'est parce que tu t'es jouée de
moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.»
30 L'ânesse dit à Balaam: «Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a
toujours montée jusqu'à présent? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi?»
Et il répondit: «NON.»
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de Yahweh
qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se
prosterna sur son visage.
32 L'ange de Yahweh lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces
trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le
chemin que tu suis te mène à la ruine.
33 L'ânesse m'a vu; et elle s'est détournée devant moi ces trois fois;
si elle ne s'était pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui
aurais laissé la vie.»
34 Balaam dit à l'ange de Yahweh: «J'ai péché, car je ne savais pas
que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît,
je m'en retournerai.»
35 L'ange de Yahweh dit à Balaam: «Va avec ces hommes; mais tu ne diras
pas autre chose que ce que je te dirai.» Et Balaam alla avec les princes de
Balac.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre
jusqu'à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrème
frontière.
37 Balac dit à Balaam: «N'avais-je pas envoyé déjà vers toi pour
t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te
traiter avec honneur?»
38 Balaam dit à Balac: «Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant
pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je
les dirai.»
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à
Qiriath-Chutsoth.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya
des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal,
d'où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.

Chapitre
23
— Les oracles de Balaam
1 Balaam
dit à Balac: «Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et
sept béliers.»
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un
taureau et un bélier sur chaque autel.
3 Balaam dit à Balac: «Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai;
peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te
le dirai.» Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: «J'ai dressé
sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier.»
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: «Retourne auprès
de Balac, et parle-lui ainsi.»
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son
holocauste, lui et tous
7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant:
Premier
oracle
D'Aram,
Balac m'a fait venir,
le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient:
«Viens, maudis-moi Jacob!
Viens, courrouce-toi contre Israël!»
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas?
Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé?
9
Car du sommet des rochers je le vois,
du haut des collines je le considère:
c'est un peuple qui a sa demeure à part,
et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob,
et dénombrer le quart d'Israël?
Que je meure de la mort des justes,
et que ma fin soit semblable à la leur!
Deuxième
oracle
11 Balac
dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et
voilà, tu ne fais que bénir!»
12 Il répondit et dit: «Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh
met
13 dans ma bouche?» Balac lui dit: «Viens avec moi à une autre place,
d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout
entier; et de là, maudis-le-moi.»
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga;
et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque
autel.
15 Et Balaam dit à Balac: «Tiens-toi ici près de ton holocauste, et
moi j'irai là à la rencontre de Dieu.»
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa
bouche et dit: «Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi.»
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son
holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit:
18 «Qu'a dit Yahweh?» Et Balaam prononça son discours, en disant:
Lève-toi,
Balac, et écoute:
prête-moi l'oreille, fils de Séphor:
19 Dieu n'est point un homme pour mentir,
ni un fils d'homme pour se repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fais pas,
Qui parle et n'exécute pas?
20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir;
il a béni: je ne révoquerai point.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob
il ne voit pas d'injustice en Israël.
Yahweh son Dieu, est avec lui,
chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
22
Dieu les fait sortir d'Egypte,
sa vigueur est comme celle du buffle.
23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob,
ni de divination en Israël,
en son temps il sera dit à Jacob et à Israël
ce que Dieu veut accomplir.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne,
et qui se dresse comme un lion;
il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie,
et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
Troisième oracle.
25 Balac
dit à Balaam: «Ne le maudis pas et ne le bénis pas.»
26 Balaam répondit et dit à Balac: «Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je
ferai tout ce que dira Yahweh?»
27 Balac dit à Balaam: «Viens donc, je te mènerai à une autre place;
peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses.»
28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
29 Et Balaam dit à Balac: «Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi
ici sept taureaux et sept béliers.»
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier
sur chaque autel.

Chapitre 24.
1 Balaam
vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme
les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage
du côté du désert.
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l'Esprit de
Dieu fut sur lui,
3 et il prononça son discours, en disant:
Oracle
de Balaam fils de Béor,
oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu,
qui contemple la vision du Tout-Puissant,
qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
5
Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob,
tes demeures, ô Israël!
6 Elles s'étendent comme des vallées,
comme des jardins au bord d'un fleuve,
comme des aloès que Yahweh a plantés,
comme des cèdres sur le bord des eaux.
7
L'eau déborde de ses deux seaux,
sa race croît sur des eaux abondantes,
son roi s'élève au-dessus d'Agag,
et son royaume est exalté!
8 Dieu le fait sortir d'Egypte:
il lui donne la vigueur du buffle.
Il dévore les nations qui lui font la guerre.
Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
comme une lionne; qui le fera lever?
Béni soit qui te bénira
et maudit soit qui te maudira!
Quatrième oracle.
10 La colère de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et
Balac dit à Balaam: «Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu
n'as
11 fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t'en chez
toi! J'avais dit que je te comblerais d'honneur; et voici,
12 Yahweh t'écarte de l'honneur.» Balaam répondit à Balac: «N'ai-je
pas dit à tes messagers que tu m'as envoyés:
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne
pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne
ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens donc,
que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.»
15 Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam,
fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;
16 oracle de celui qui entend les parols de Dieu,
qui connaît la science du Très-Haut,
qui contemple la vision du Tout puissant,
qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
17
Je le vois, mais non comme présent;
je le contemple, mais non de près.
Un astre sort de Jacob,
un sceptre s'élève d'Israël.
Il brise les deux flancs de Moab,
il extermine tous les fils du tumulte.
18 Edom est sa possession;
Séïr, son ennemi, est sa possession,
et Israël déploie sa vaillance.
19 De Jacob sort un dominateur,
il fait périr dans les villes ce qui reste d'Edom.
20 Balaam
vit Amalec, et il prononça son discours et dit:
Amalec
est la première des nations et sa fin sera la ruine.
21 Balaam
vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit:
Ta
demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
22 Toutfois le Cinéen ira se consumant;
Jusqu'à quand? Assur l'emmènera en captivité.
23 Balaam
prononça son discours et dit:
Hélas!
Qui subsistera quand Dieu fera cela?
Des navires viennent de Citthim;
24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué
à la ruine.
25 Balaam
s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui; Balac s'en alla aussi
de son côté.

Chapitre
25
L'idolâtrie
et la débauche dans les plaines de Moab.
1 Pendant
qu'Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche
avec les filles de Moab.
2 Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple
mangea et se prosterna devant leurs dieux.
3 Israël s'attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma
contre Israël.
4 Yahweh dit à Moïse: «Assemble tous les chefs du peuple, et pends les
coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de
Yahweh se détourne d'Israël.»
5 Et Moïse dit aux juges d'Israël: «Que chacun de vous mette à mort
ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor.»
6 Et voici qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses
frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute
l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion.
7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se
leva du milieu de l'assemblée;
8 il prit une lance dans sa main, suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente,
et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la
plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant:
11 «Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma
fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de ma
jalousie au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé les
enfants d'Israël.
12 C'est pourquoi dis: Je lui accorde mon alliance de paix:
13 ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un
sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait
l'expiation pour les enfants d'Israël.»
14 L'homme d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait
Zamri, fils de Salu; il était prince d'une maison patriarcale des Siméonites.
15 La femme Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef
de tribu, de mainson patriarcale en Madian.
16 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 «Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les;
18 car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par
leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian,
leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor.»
Nouveau
recensement
19 A la suite de cette plaie, Yahweh;

Chapitre 26.
1 parla
à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron,
2 le prêtre, en disant: «Faites le compte de toute l'assemblée des
enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons
patriarcales, de tous les hommes d'Israël et état de porter les armes.»
3 Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de
Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
4 «Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à leur
sortie du pays d'Egypte.»
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: de Hénoch, la
famille des Hénochites; de Phallu, la famille des Phalluites;
6 de Hesron, la famille des Hesronites; de Charmi, la famille des
Charmites.
7 Telles sont les familles des Rubénites; leurs recensés furent
quarante-trois mille sept cent trente.
8 -- Fils de Phallu, Eliab.
9 – Fils d'Eliab: Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet
Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la
troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre Yahweh.
10 La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe
périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent
d'exemple.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Namuel, la famille des Namuélites;
de Jamin, la famille des Jaminites;
13 de Jachin, la famille des Jachinites; de Zaré la famille des Zaréites;
de Saül, la famille des Saülites.
14 Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Séphon, la famille des Séphonites;
d'Aggi, la famille des Aggites; de Sunit, la famille des Sunites;
16 d'Ozni, la famille des Oznites; de Her, la famille des Hérites;
17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Ariel, la famille des Ariélites.
18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés:
quarante mille cinq cents.
19 Fils de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de
Chanaan.
20 Voici les fils de Juda selon leurs familles: de Séla, la famille des
Sélaïtes; de Pharès, la famille des Pharésites; de Zaré, la famille des Zaréites.
21 Les fils de Pharès furent: de Herson, la famille des Hesronites; de
Hamul, la famille des Hamulites. --
22 Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés:
soixante-seize mille cinq cents.
23 Fils d'Issachar selon leurs familles: de Thola, la famille des
Tholaïtes;
24 de Phua, la famille des Phulaïtes; de Jasub, la famille des
Jasubites; de Semran, la famille des Semranites.
25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés:
soixante-quatre mille trois cents.
26 Fils de Zabulon selon leurs familles: de Sared, la famille des
Sarédites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jalel, la famille des Jalélites.
27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés:
soixante mille cinq cents.
28 Fils de Joseph selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.
29 Fils de Manassé: de Machir, la famille des Machirites. -- Machir
engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. --
30 Voici les fils de Galaad: Jézer, d'où la famille des Jézérites; de
Hélec, la famille des Hélicites;
31 Asriel, d'où la famille des Asrielites; Séchem, d'où la famille des
Séchémites;
32 Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes; Hépher, d'où la famille
des Héphrites.
33 Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles.
Voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
34 Telles sont les familles de Manassé; leurs recensés furent
cinquante-deux mille sept cents.
35 Voici les fils d'Ephraïm selon leurs familles: de Suthala, la
famille des Suthalaïtes; de Bécher, la famille des Béchrites; de Théhen, la
famille des Théhénites.
36 Voici les fils de Suthala: d'Héran, la famille des Héranites.--
37 Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leurs recensés:
trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs
familles.
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Bélaïtes;
d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;
39 de Supham, la famille des Suphamites; de Hupham, la famille des
Huphamites.
40 Les fils de Béla furent Héred et Noéman; de Héred, la famille des
Hérédites; de Noéman, la famille de Noémanites. --
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés
furent quarante-cinq mille six cents.
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Suham descend la
famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs
familles.
43 Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés:
soixante-quatre mille quatre cents.
44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jemna, la famille des Jemnites;
de Jessui, la famille des Jessuites; de Brié, la famille des Briéïtes.
45 Des fils de Brié: de Héber, la famille des Hébrites; de Melchiel,
la famille des Melchiélites. --
46 Le nom de la fille d'Aser était Sara. --
47 Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés:
cinquante-trois mille quatre cents.
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jésiel, la famille
des Jésiélites; de Guni, la famille des Gunites;
49 de Jéser, la famille des Jésérites; de Sellem, la famille des Sélémites.
50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs
recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.
51 Tels sont les enfants d'Israël qui furent recensés: six cent un
mille sept cent trente.
52 Yahweh parla à Moïse, en disant:
53 «A ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le
nombre des noms.
54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins
nombreux tu donneras un héritage plus petit; on donnera à chacun son héritage
selon ses recensés.
55 Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront
en partage selon les noms des tribus patriarcales.
56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux plus nombreux
comme à ceux qui le sont moins.»
57 Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés:
de Gerson, la famille des Gersonites; de Caath, la famille des Caathites; de Mérari,
la famille des Mérarites.
58 Voici les familles de Lévi; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites,
la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréites. --
59 Caath engendra Amram, et le nom de la femme d'Amram était Jochabed,
fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Egypte; elle enfanta à Amram
Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.
60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger
devant Yahweh.
62 Leurs recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus,
furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des
enfants d'Israël, parce qu'ils ne leur fut point assigné d'héritage au milieu
des enfants d'Israël.
63 Tels sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre,
qui firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près
du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et
Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert du Sinaï;
65 car Yahweh avait dit d'eux: «Ils mourront dans le désert»; et il
n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Chapitre 27
— A défaut d'héritiers mâles
1 Alors
s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de
Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph; leurs
noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et
devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion,
et elles dirent:
3 «Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de la
troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il
est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa
famille, parce qu'il n'a pas eu de fils? Donne-nous une propriété parmi les frères
de notre père.»
5 Moïse porta leur cause devant Yahweh;
6, 7 et Yahweh dit à Moïse: «Les filles de Salphaad ont dit une chose
juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père,
et tu leur feras passer l'héritage de leur père.
8 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant:
9 Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage
à sa fille; et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères
de son père;
11 et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage
au parent le plus proche dans famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera
pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.»
Josué
successeur de Moïse.
12 Yahweh
dit à Moïse: «Monte sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays
13 que je donne aux enfants d'Israël. Tu le verras, et toi aussi tu
seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été
recueilli,
14 parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l'assemblée,
vous avez été tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me
sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à
Cadès, dans le désert de Sin.»
15 Moïse parla à Yahweh, en disant:
16 «Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur
l'assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux,
17 qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de
Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.»
18 Yahweh dit à Moïse: «Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside
l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
19 Tu le placeras devant Eléazar, le prêtre, et davant toute l'assemblée,
et tu l'installeras sous leurs yeux.
20 Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l'assemblée
des enfants d'Israël lui obéisse.
21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui
le jugement de l'Urim devant Yahweh; c'est sur son ordre que sortiront, sur son
ordre qu'entreront, lui, Josué, tous les enfants d'Israël avec lui et toute
l'assemblée.»
22 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et
il le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée.
23 Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait
dit par Moïse.

Chapitre 28
— Ordonnances concernant les sacrifices
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur: Vous aurez soin de
me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices
faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur.
Sacrifices
quotidiens.
3 Tu
leur diras: Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh: chaque
jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.
4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les
deux soirs,
5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie
avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.
6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï,
d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.
7 Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau; c'est dans le
lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.
8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu feras comme pour
l'oblation du matin et sa libation: c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
Sacrifices
propres au jour du sabbat.
9 Le
jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme
oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.
10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste
perpétuel et sa libation.
Sacrifices
propres aux néoménies
11 Au
commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes
taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,
12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de
farine pétrie à l'huile; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de
fleur de farine pétrie à l'huile;
13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie
à l'huile.
C'est un holocauste d'agréable odeur, un
14 sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin
de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin
pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois,
pour les mois de l'année.
15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre
l'holocauste perpétuel et sa libation.
Sacrifices
propres à la fête de la Pâque.
16 Au
premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant
sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune
oeuvre servile.
19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh: deux
jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile:
trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire
l'expiation pour vous.
23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est
l'holocauste perpétuel.
24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours; c'est l'aliment d'un
sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh; ainsi sera-t-il fait sans préjudice
de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez
aucune oeuvre servile.
Sacrifices
propres à la fête des Semaines.
26 Au
jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson
nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée: vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
27 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes
taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,
28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile:
trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous
ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation.
31 Vous aurez des victimes sans défaut; et vous y joindrez leurs
libations.
Sacrifices
propres à la fête des Trompettes.

Chapitre 29.
1 Au
septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée: vous
ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des
trompettes.
2 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune
taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
3 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile:
trois dixièmes pour le taureau,
4 deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept
agneaux.
5 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire
l'expiation pour vous.
6 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du mois et de son
oblation, de l'holocauste perpétuel et de son oblation, et de leurs libations
d'après les règles prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d'agréable
odeur à Yahweh.
Sacrifices
propres à la fête des Expiations
7 Le
dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous
affligerez vos âmes: vous ne ferez aucune oeuvre.
8 Vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune
taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
9 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile:
trois dixièmes pour le taureau,
10 deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept
agneaux.
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
du sacrifice expiatoire, de l'holocauste perpétuel, de son oblation, et de
leurs libations.
Sacrifices
propres à chacun des jours de la fête des Tabernacles.
12 Le
quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne
ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une fête en l'honneur de
Yahweh pendant sept jours.
13 Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable odeur
à Yahweh: treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an,
sans défaut,
14 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile:
trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des
deux béliers,
15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
16 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation.
17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers
et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
18 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
19 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations.
20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et
quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
21 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et
quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
24 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre d'après la règle.
25 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et
quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
27 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
28 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et
quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
30 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
31 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et
quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
33 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
34 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
36 Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d'agréable odeur
à Yahweh: un taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
37 avec leur oblation et leur libations, pour le taureau, le bélier et
les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
38 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice
de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
Conclusion.
39
Tels sont les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice
de vos voeux et de vos offrandes volontaires: vos holocaustes, vos oblations,
vos libations et vos sacrifices pacifiques.»

Chapitre 30.
1 Moïse
parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
Ordonnance
concernant les voeux.
2 Moïse
parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: «Voici ce que
Yahweh ordonne:
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s'il fait un serment pour
s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout ce qui
est sorti de sa bouche, il le fera.
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un
voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à
elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux
qu'elle aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même seront
valables;
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses
voeux et tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même seront sans
valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée.
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole
imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même
un engagement, et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour
où il l'apprendra,
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposé à
elle-même;
9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son
voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par
laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui
pardonnera.
10 le voeu d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est
imposé à elle-même, seront valables pour elle.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu ou s'est
imposé à elle-même un engagement par un serment,
12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue
pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle
s'est imposé à elle-même;
13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti
de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés;
et Yahweh lui pardonnera.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme, son
mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il ratifie
ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les
ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris.
16 S'il les annule après le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de
sa femme.»
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et
sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la
maison de son père.

Chapitre
31
— Vengeance exercée sur les Madianites
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli
auprès de ton peuple.»
3 Moïse parla au peuple, en disant: «Armez pour la guerre des hommes
d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de
Yahweh sur Madian.
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.»
5 On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit
douze mille hommes armés pour la guerre.
6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils
d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les
trompettes retentissantes.
7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse,
et ils tuèrent tous les mâles.
8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de
Madian: Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi
par l'épée Balaam, fils de Béor.
9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec
leurs petis enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs
troupeaux et tous leurs biens.
10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et
tous leurs campements.
11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
12 ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar,
le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines
de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
13 Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée
sortirent au-devant
14 d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée,
les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat.
15 Il leur dit: «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes?
16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants
d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la
plaie fut dans l'assemblée de Yahweh.
17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui
a connu la couche d'un homme;
18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les
vivre pour vous.
19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un
et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième
jour, lui et vos prisonniers.
20 Vous purfierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil
de chèvre et tout ustensile de bois.»
21 Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au
combat: «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse:
22 l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
23 tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur;
toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va
pas au feu, vous le ferez passer par l'eau.
24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous
pourrez ensuite entrer dans le camp.
25 Yahweh parla à Moïse, en disant:
26 «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée,
le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux,
27 et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre
et toute l'assemblée.
28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un
tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.
29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre,
comme prélèvement de Yahweh.
30 Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur
cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites,
qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.»
31 Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
32 Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient
de six cent soixante-quinze mille brebis,
33 soixante-douze mille boeufs, soixante-un mille ânes,
34, 35 et trente-deux mille d'entre les femmes qui n'avaient pas connu la couche
d'un homme.
36 La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent
trente-sept mille cinq cents brebis,
37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh;
38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh;
39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh;
40 et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh.
41 Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi
que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
42 Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée
de celle des combattants,
43 cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept
mille cinq cents brebis,
44 trente-six mille boeufs,
45, 46 trente mille cinq cents ânes et seize mille personnes.
47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur
cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh,
ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les
chefs de
49 centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent: «Tes serviteurs ont
compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un
homme d'entre nous.
50 C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que
chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles
et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.»
51 Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien
travaillés.
52 tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de
milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante
sicles.
53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
54 Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des
chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial
pour les enfants d'Israël devant Yahweh.

Chapitre 32
— Partage du territoire conquis à l'est du Jourdain
1 Les
fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable.
Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour
les troupeaux,
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Eléazar,
le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:
3 «Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée
d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des
troupeaux».
5 Ils ajoutèrent: «Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit
donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le
Jourdain.»
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: «Vos frères
iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que
Yahweh leur donne?
8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné
explorer le pays.
9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent
les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
10 Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
11 Ces hommes qui sont montés de l'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à
Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi,
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun,
qui ont suivi fidèlement Yahweh.
13 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans
le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération
qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs,
pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert,
et vous causerez la ruine de tout ce peuple.»
16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: «Nous construirons ici
des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d'Israël,
jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper,
et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du
pays.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d'Israël
aient pris possession chacun de son héritage;
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus
loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à
l'orient.»
20 Moïse leur dit: «Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d'entre vous passent le
Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa
face,
22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant
Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci
sera votre propriété devant Yahweh.
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et
sachez que votre péché vous atteindra.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux,
et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche.»
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: «Tes
serviteurs
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et
tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh
pour combattre, comme le dit mon seigneur.»
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à
Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
29 il leur dit: «Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le
Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays
sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de
Galaad.
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu
de vous dans le pays de Chanaan.»
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: «Ce que Yahweh
a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de
notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain.»
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de
la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens,
et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires,
les villes du pays d'alentour.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le
troupeau.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et
Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en
étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs
de Jaïr.
42 Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort; il l'appela
Nobé, de son nom.

Chapitre 33
— Campements des Israélites pendant leurs migrations
1 Voici
les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte,
selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements,
d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier
mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée,
à la vue de tous les Egyptiens.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous
les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis
de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le
désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent
à Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources
d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau
à boire pour le peuple.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire
à Cadès.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité
du pays d'Edom .
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il
y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays
d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne
de Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le
pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab,
près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim,
dans les plaines de Moab.
Ordonnance
relative au partage du pays de Chanaan.
50 Yahweh
parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
51 de Jéricho, en disant: «Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez
passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez
toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain
fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné
le pays pour le posséder.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage
plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage
plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à
chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus
patriarcales.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre
eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des
aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que
vous allez habiter.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.»

Chapitre 34.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant: «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur:
2 Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous
tombera en partage: le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir:
3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et
votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer
Salée, vers l'orient,
4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par
Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar
et passera vers Asemon;
5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour
arriver à la mer.
6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande
mer: ce sera votre limite à l'occident.
7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale: à partir de la grande
mer,
8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la
tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada;
9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan: ce sera
votre limite au septentrion.
10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham;
11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la
frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de
Cénéreth à l'orient,
12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée.
Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.»
13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant: «C'est là le
pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux
neuf tribus et à la demi-tribu.
14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu
des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la
demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.
15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du
Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.»
16 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous: Eléazar, le
prêtre, et Josué, fils de Nun.
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud;
21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon;
22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli;
23 pour les fils de Joseph: pour la tribu des fils de Manassé, le prince
Hanniel, fils d'Ephod;
24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan;
25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach;
26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan;
27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi;
28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.»
29 – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre
les enfants d'Israël.

Chapitre
35
— Ordonnance concernant les villes Lévitiques
1 Yahweh
parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
en disant:
2 «Ordonne aux enfants d'Israël de céder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils
posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des
lieux de pâture autour de ces villes.
3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour
leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux.
4 Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à
partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour.
5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté
oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées
pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional;
la ville sera au milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs villes.
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes
de refuge, que vous disposerez pour le meurtrier s'y réfugie; et, en
plus, vous donnerez quarante-deux autres villes.
7 Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de
quarante-hui villes avec leurs lieux de pâture.
8 Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d'Israël,
vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont
moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage
qu'il aura reçu.»
Ordonnance
concernant les villes de refuge.
9 Yahweh
parla à Moïse, en disant: «Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:
10 Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le
pays de Chanaan,
11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où
pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le
meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement devant
l'assemblée.
13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.
14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois
villes dans le pays de Chanaan;
15 elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les
enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous,
afin que tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y retirer.
16 S'il l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive,
c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
17 S'il l'a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que
la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
18 S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la
mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de
mort.
19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand il le
rencontrera, il le tuera.
20 S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en
guet-appens, et que la mort s'ensuive,
21 ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s'ensuive, celui
qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang fera
mourir le meurtrier quand il le rencontrera.
22 Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté
quelque chose sans intention,
23 ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la
mort, et que la mort d'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche
du mal,
24 l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon
ces lois.
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera
retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera
jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.
26 Si le meurtrier sort avant ce temps du terrictoire de la ville de refuge où
il s'est enfui,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du terrictoire de sa ville de
refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de
meurtre;
28 car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du
grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra
retourner au pays où se trouve sa possession.
29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans
tous les lieux où vous habiterez.
30 Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins
qu'on ôtera la vie au meurtrier; mais un seul témoin ne peut déposer pour
faire condamner une personne à mort.
31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le
crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.
32 Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui qui s'est enfui dans
sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.
33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays,
et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui y a été répandu, que
par le sang de celui qui l'a répandu.
34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel
j'habite; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d'Israël.»

Chapitre 36
— De nouveau les filles héritières
1 Les
Chefs des maisons patriarcales de la famille des fils de Galaad, fils de Machir,
fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'étant approchés,
parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de maisons patriarcales
des enfants d'Israël.
2 Ils dirent: «Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays
en héritage aux enfants d'Israël; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l'ordre
de donner l'héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles.
3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël,
leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et il s'ajoutera à
celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de
notre héritage.
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera
ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera
retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.»
5 Moïse donna ce commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de
Yahweh; il dit: «La tribu des fils de Joseph a bien parlé.
6 Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad: elles se marieront
à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la
tribu de leur père;
7 ainsi l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une
autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la
tribu de ses pères.
8 Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d'Israël
se mariera avec un homme d'une famille de la tribu de son père, afin que les
enfants d'Israël conservent chacun l'héritage de ses pères.
9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des
enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage.»
10 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de
Salphaad.
11 Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de Salphaad, se marièrent avec
des fils de leurs oncles;
12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph,
et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
13 Telles sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse aux
enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

SOURCE :
www.JesusMarie.com


|