
Ruth

Chapitre
1
1
Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme
de Bethéem de Juda s'en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les
champs de Moab.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et
les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient Ephratéens, de
Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Muab, et s'y établirent.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux
fils,
4 Il prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpha et l'autre
se nommant Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée
de ses deux fils et de son mari.
6 Alors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs
de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité
son peuple et lui avait donné du pain.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, avec ses deux
belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
8 Noémi dit à ses deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la
maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez
fait envers ceux qui sont morts et envers
moi!
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un
époux!" Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
10 et elles lui dirent : "Non ; nous retournons avec toi vers ton
peuple."
11 Noémi dit: "Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi?
Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et
quand je dirais : J'ai de l'espérance; quand je serais cette nuit même à un mari
et que j'enfanterais des fils,
13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? vous
abstiendriez-vous pour cela de vous remarier? Non, mes filles. Il m'est très
amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi."
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa
belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
15 Noémi dit à Rush : "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers
son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle-soeur."
16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant
loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple
sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite
dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !"
18 Voyant que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses
instances
19 Elles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à
BethIéem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause
d'elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi?"
20 Elle leur dit: "Ne m'appelez pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e
Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
21 Je m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh tire routine tes
mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné
contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée?"
22 C'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la
Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au
commencement de la moisson des orges.
Chapitre 2
1
Noémi avait un parent tin côté de son mari; C'était un homme puissant et riche,
de la famille d'Elimélech et son nom était Booz.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "je voudrais bien aller aux champs
glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce." Elle lui
répondit: "Va, ma fille."
3 Ruth s'en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs;
et il se rencontra qu'elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz,
qui était de la famille d'Elimélech.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : "
Yahweh soit avec vous !" Ils lui répondirent: "Yahweh te bénisse !"
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs :
6 "A qui est cette jeune fille?" Le serviteur établi sur les moissonneurs
répondit : "C'est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de
Moab.
7 Elle nous a dit: Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les
gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu'elle est arrivée,
jusqu'à présent, elle a été debout, et ce repos qu'elle prend dans la maison est
court."
8 Booz dit à Ruth : "Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dons un autre
champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste ainsi avec mes servantes.
9 Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles. N'ai -je
pas défendu aux serviteurs de te tou-cher? Et quand tu auras soif, tu iras aux
cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront pulsé."
10 Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit
: "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, qui
suis une étrangère?"
11 Booz lui répondit : "On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta
belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta
mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peu-ple que tu ne
connaissais pas auparavant.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense soit
pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es
venue te réfugier !"
13 Et elle dit : "Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car
tu n'as consolée, et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois
pas même comme l'une de tes servantes."
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche, mange du pain et
trempe ton morceau dans le vinaigre." Elle s'assit à côté des moissonneurs; Booz
lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste;
ensuite elle se leva peur glaner.
15 Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "qu'elle glane aussi entre
les gerbes, et ne lui faites pas de honte ;
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous
laisserez par terre, afin qu'elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de
reproches."
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle
avait glané ; il y eut environ un épha d'orge.
18 Elle l'emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle
avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait gardé de reste après son repas, et
le donna.
19 Sa belle-mère lui dit : "Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu
travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi !" Et Ruth fit connaître à
sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : "L'homme chez qui j'ai
travaillé aujourd'hui s'appelle Booz."
20 Noémi dit à sa belle-fille : "Qu'il soit béni de Yahweh de ce qu'il
n'a pas cessé d'être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu'envers
ceux qui sont morts!" Noémi lui dit encore : "Cet homme est pour nous un proche
parent et l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat."
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore: Reste avec mes serviteurs
jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson."
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "Il est bon, ma fille, que tu
sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un antre champ."
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu'à la fin
de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa
belle-mère.
Chapitre 3
1
Noémi, sa
belle-mère lui dit : "Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois
heureuse.
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas
notre parent? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est dans l'aire.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers
l'aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jus-qu'à ce qu'il ait achevé de
manger et de boire.
4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis
entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce
que tu as à faire."
5 Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis."
6 Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa
belle-mère.
7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à
l'extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement, découvrit ses
pieds et se coucha.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici
qu'une femme était couchée à ses pieds.
9 Il dit : "Qui es-tu?". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante;
étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat."
10 Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour
surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou
riches.
11 Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le
ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme
vertueuse.
12 Maintenant. c'est en vérité que j'ai un droit de rachat, mais il y en
a un autre plus proche que moi.
13 Passe ici la nuit; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il
te rachète; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est
vivant! Reste couchée jusqu'au matin !"
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva
avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu'on ne sache pas
que cette femme est entrée dans l'aire."
15 Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le." Elle
le tint : et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il
rentra dans la ville.
16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu'as-tu
fait, ma fille?" Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
17 "Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant :
Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère."
18 Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment
finira l'affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé
cette affaire aujourd'hui."
Chapitre 4
1
Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait
droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit:
"Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel " Cet homme s'arrêta et s'assit.
2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit :
"Asseyez-vous ici." Et ils s'assirent.
3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "La portion de champ qui
appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des
champs de Moab.
4 Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire: Achète-la en présence
de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux
racheter, rachète; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache; car
il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat; moi, je viens après
toi." Il répondit : "Je rachèterai."
5 Et Booz dit : "Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu
l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire
revivre le nom du défunt dans son héritage."
6 Celui qui avait le droit de rachat répondit: "Je ne puis pas le
racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de
mon droit de rachat, car je ne puis racheter."
7 C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange,
pour valider toute affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à l'autre
cela servait de témoignage en Israël.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz "Acquiers pour ton
compte." Et il ôta son soulier.
9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins
aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à
Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Malialon,
10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de
Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom
du défunt ne soit point retranche d'entre ses frères et de la porte de son lieu.
Vous en êtes témoins en ce jour!"
11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "Nous en
sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à
Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Sois fort dans
Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !
12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, — que Thamar
enfanta à Juda, — par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme!"
13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh
donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
14 Les femmes dirent à Noémi : "Béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé
manquer aujourd'hui d'un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël !
15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse I Car ta
belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept
fils."
16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de
nourrice.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "Un fils est né à Noémi
!" Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
18 Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ;
19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab;
20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engen-dra Saloon;
21 Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed;
22 Obed engendra Isaï: Isai engendra David."

Source :
www.JesusMarie.com


|