
Zacharie

Chapitre
1
1
Le huitième mois, en la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh fut
adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils d'Addo, le prophète, en ces
termes :
2 Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
3 Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi,
-oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, - dit Yahweh des armées.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers
prophètes en disant " Ainsi parle Yahweh des armées Revenez donc de vos
mauvaises voies, et de vos mauvaises actions! " et qui n'ont pas écouté et ne
m'ont pas prêté attention, - oracle de Yahweh.
5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre
éternellement?
6 Mais mes paroles et mes décrets, dont j'avais chargé mes serviteurs les
prophètes , n'ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu'ils se sont convertis et
ont dit : " Comme Yahweh des armées avait résolu d'agir à notre égard, selon nos
voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous. "
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sabath, en
la deuxième année de Darius, la parole de Dieu fut adressée à Zacharie, fils de
Barachie, petit-fils d'Addo, le prophète, en ces termes :
8 J'ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu'un homme était monté sur
un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y
avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.
9 Je dis : " Que sont ceux-ci, mon seigneur? " Et l'ange qui parlait avec
moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. "
10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : " Ce
sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre."
11 Et ils répondirent à l'ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes,
et ils dirent : " Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est
habitée et tranquille. "
12 L'ange de Yahweh prit la parole et dit : " Yahweh des armées, jusques
à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre
lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans?"
13 Et Yahweh adressa à l'ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des
paroles de consolation.
14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit : " Proclame ceci : Ainsi parle
Yahweh des armées : J'ai été animé d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour
Sion ;
15 et je suis animé d'un grand courroux contre les nations qui vivent
dans l'opulence ! Car moi, j'étais un peu irrité; et elles ont, elles, travaillé
à la ruine.
16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec
compassion ; ma maison y sera rebâtie, - oracle de Yahweh des armées, et le
cordeau sera étendu sur Jérusalem.
17 Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes
regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore
Jérusalem. "
Chapitre
2
1
Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
2 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Que sont celles-ci? " Il me
dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "
3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : " Que viennent
faire ceux-ci? "
4 Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé
Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les
frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne
contre le pays de Juda pour le disperser.
5 Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un
cordeau à mesurer.
6 Et je dis : " Où vas-tu? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem
pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur."
7 Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange
apparut, allant à sa rencontre;
8 et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est
comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein
d'hommes et de bêtes.
9 Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à
l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle.
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je
vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh.
11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
12 Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m'a envoyé vers
les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son
oeil.
13 Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour
ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé.
14 Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car
voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh.
15 Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles
seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des
armées m'a envoyé vers toi.
16 Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il
choisira encore Jérusalem.
17 Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa
sainte demeure.
Chapitre 3
1
Il me fit voir jésus, le grand prêtre, debout devant l'ange de Yahweh; et Satan
se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
2 Et Yahweh dit à Satan : " Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te
réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du
feu? "
3 Or Jésus était couvert d'habits sales et se tenait devant l'ange.
4 Et l'ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en
ces termes : " Otez-lui les vêtements sales. " Et il lui dit : " Vois, j'ai fait
enlever de dessus toi ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de fête. "
5 Et je dis : " Qu'ils lui mettent une tiare pure sur la tête. "Et ils
posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d'habits ; et l'ange de
Yahweh se tenait debout.
6 Et l'ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration :
7 Ainsi parle Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu
es fidèle à mon ministère, toi aussi tu gouverneras ma maison, et tu garderas
mes parvis; et je te donnerai libre accès parmi ceux qui se tiennent ici.
8 Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent
devant toi: - car ce sont des hommes de présage; - Voici que je vais faire venir
mon serviteur Germe.
9 Car voici la pierre que j'ai placée devant Jésus ; sur cette unique
pierre il y a sept yeux; voici que je vais sculpter sa sculpture, - oracle de
Yahweh des armées, et j'enlèverai l'Iniquité de ce pays en un seul jour!
10 En ce jour-là, -oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les
uns les autres, sous la vigne et sous le figuier.
Chapitre 4
1
L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se
réveille de son sommeil.
2 Et il me dit " Que vois-tu? " Je répondis: " J'ai vu, et voici un
candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes
avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.
3 Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et
l'autre à sa gauche. "
4 Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que
sont ces choses, mon seigneur? "
5 L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit " Ne sais-tu pas ce
que sont ces choses?" Je répondis : " Non, mon seigneur. "
6 Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel,
savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh
des armées.
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras une plaine. Et
il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle!
"
8 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
9 " Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains
l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.
10 Car qui mépriserait le temps des petites choses? Ils se réjouiront en
voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. " , Ces sept lampes sont les
yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre. "
11 Je repris la parole et je lui dis : " Que sont ces deux oliviers à la
droite du candélabre et à sa gauche?
12 Je repris une seconde fois la parole et lui dis : " Que sont ces deux
grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or
découle?"
13 Il me parla en ces termes : " Ne sais-tu pas ce que c'est? " Je
répondis : " Non, mon seigneur. "
14 Et il me dit : " Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent
prés du Seigneur de toute la terre."
Chapitre
5
1
Je levai de nouveau les yeux et je vis :
2 Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : " Que vois-tu? " Je dis : "
Je vois un rouleau qui vole; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de
dix coudées. "
3 Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le
pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et,
selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici.
4 Je l'ai déchaînée, - oracle de Yahweh des armées, - et elle arrivera à
la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle
se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.
5 L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : " Lève les yeux et
regarde ce qui apparaît. " Je dis : ° Qu'est-ce? "
6 Il dit : "C'est l'épha qui apparaît". Et il ajouta: "C'est à cela que
s'attache leur regard dans tout le pays."
7 Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme
assise au milieu de l'épha.
8 Il dit : "Cette femme est l'improbité. " Et il la repoussa au milieu de
l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.
9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ;
du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes
de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Où emportent-elles; l'épha?"
11 Il me répondit: " Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays
de Sennaar; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.
Chapitre 6
1
Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d'entre
les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
2 Au premier char il y avait des chevaux roux,
3 au second char des chevaux noirs, au troisième char des chevaux blancs,
et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux.
4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Que sont
ceux-ci, mon seigneur? "
5 L'ange répondit et me dit : " Ce sont les quatre vents du ciel qui
viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre. "
6 Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du
septentrion; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le
pays du midi.
7 Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour
parcourir la terre. L'ange leur dit: " Allez, parcourez la terre l " Et ils
parcoururent la terre.
8 Et il m'appela et il me parla en ces termes : " Vois, ceux qui sont
partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du
septentrion ".
9 La parole de Yahweh nie fut adressée en ces termes :
10 Prends de la main des exilés, de Holdaï, de Tobia et d'Idaïa, - tu
iras toi-même en ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, chez qui ils se
sont rendus en arrivant de Babylone,
11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes, et
tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.
12 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici
un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple
de Yahweh.
13 Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera
assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux
deux il y aura un conseil de paix.
14 Et la couronne sera pour Hélem, pour Tobia, pour Idaïa et pour Hen,
fils de Sophonie, en souvenir dans le temple de Yahweh.
15 Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la
construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m'a
envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéisez fidèlement à la voix de Yahweh.
Chapitre 7
1
La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie,
au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu.
2 Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour
implorer Yahweh,
3 pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux
prophètes, en ces termes : "Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire
abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années? "
4 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :
5 Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : Quand
vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela
depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez?
6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui
buvez? 7 N'y a-t-il pas les paroles qu'a proclamées Yahweh par l'intermédiaire
des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses
villes autour d'elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités?
8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes:
9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : " Rendez la jus-tice selon
la vérité; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère;
10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me
méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs "
11 Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule re-belle et
endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
12 Ils ont rendu leur coeur tel que le diamant, pour me pas entendre la
loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par
l'intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation
de la part de Yahweh des armées.
13 Et il arriva : De même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, "
de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
14 Je les disperserai parmi toutes les nations qu'ils ne connaissent pas,
et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou re-vienne. "
D'un pays de délices ils ont fait un désert.
Chapitre 8
1
La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes :
2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d'un grand
zèle; je suis animé pour elle d'une grande fureur.
3 Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu
de Jérusalem; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de
Yahweh des armées, montagne de sainteté.
4 Ainsi pale Yahweh des armées : II y aura de nouveau des vieillards et
des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main,
à cause du grand nombre de leurs jours.
5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes
filles jouant sur ses places.
6 Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela parait merveilleux aux yeux du
reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes
yeux, - oracle de Yahweh des armées?
7 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon peuple du pays
de l'orient et du pays du soleil couchant.
8 Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront
mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.
9 Ainsi parle Yahweh des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui
entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé au
jour où fut fondée la maison de Yahweh des armées, pour que le temple soit
rebâti.
10 Car, avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les
hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l'ennemi pour
ceux qui sortaient et entraient, et j'avais lâché tous les hommes les uns contre
les autres.
11 Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l'égard du reste de ce peuple
comme aux jours d'autrefois, - oracle de Yahweh des armées.
12 Car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, la terre
donnera ses produits, les cieux donneront leur rosée, et je mettrai le reste de
ce peuple en possession de toutes ces choses.
13 Et il arrivera : comme vous avez été malédiction parmi les mations,
maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez
bénédiction! Ne craignez point, que vos mains se fortifient !
14 Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J'ai eu le dessein de vous
faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et
que je ne m'en suis pas repenti,
15 ainsi j'ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien
à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
16 Voici les paroles que vous observerez : Dites la vérité, chacun à
votre prochain rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la
paix;
17 ne méditez pas dans vos coeurs le mal les uns des autres ; et m'aimez
pas le faux serment; car ce sont là toutes choses que je hais, - oracle de
Yahweh.
18 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :
19 Ainsi parle Yahweh des armées : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne
du cinquième, le jeune du septième et le jeûne du dixième mois seront changés
pour la maison de Juda en réjouissance et en allégresse, et en solennités
joyeuses.
20 Ainsi parle Yahweh des armées: II viendra encore des peuples et des
habitants d'un grand nombre de villes.
21 Les habitants de l'une iront à l'autre, en disant " Allons, allons
implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées !"
22 -"Moi aussi, je veux aller!" Des peuples nombreux et de puissantes
nations viendront chercher Yahweh des armées à Jérusalem et implorer Yahweh.
23 Ainsi parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes
les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d'un Juif en
disant: Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est
avec vous"
Chapitre 9
1
Sentence
Parole de Yahweh contre le pays d'Hadrach; et à Damas sera son séjour, - car
Yahweh a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël ;-
2 et aussi à Hamath, voisine de Damas, à Tyr, ainsi qu'à Sidon, parce que
leur sagesse est grande.
3 Tyr s'est construit une citadelle, elle a amassé l'argent comme la poussière,
et l'or comme la boue des rues.
4 Voici que le Seigneur s'en emparera; il frappera sur mer sa puissance,
et elle-même sera dévorée par le feu.
5 Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de
douleur; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n'y aura plus de roi
à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
6 Un vil étranger s'installera à Azoth, et je détruirai l'orgueil des
Philistins.
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents;
et lui aussi sera un reste pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda; et
Accaron sera comme le Jébuséen.
8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre; contre toute armée,
tout allant et venant; et il ne passera plus chez eux d'oppresseur, car
maintenant j'ai vu de mes yeux.
9 Tressaille d'une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris
d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi; Il est juste,
lui, et protégé de Dieu ; il est humble; monté sur un âne, et sur un poulain,
petit d'une ânesse.
10 Je retrancherai d'Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les
chevaux,
et l'arc du combat sera détruit. II parlera de paix aux nations ; sa domination
s'étendra d'une mer à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes
captifs de la fosse sans eau.
12 Revenez au lieu fort, captifs d'espérance I Aujourd'hui encore je le
déclare : je te rendrai au double.
13 Car je bande pour moi Juda, et sur l'arc je place Ephraïm ;
j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme
une épée de vaillant.
14 Yahweh apparaîtra au-dessus d'eux, sa flèche partira comme l'éclair;
le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s'avancera dans les ouragans du
midi.
15 Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux
pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin,
et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de
l'autel.
16 Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau
qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront
dans son pays.
17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître
les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
Chapitre 10
1
Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C'est Yahweh qui fait les éclairs;
il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.
2 Car les théraphim ont parlé futilité, et tes devins ont eu des visions
de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations.
C'est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute
de berger.
3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs
! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait
son cheval d'honneur dans la bataille.
4 De lui viendra la troupe, de lui le pieu, de lui l'arc de guerre ; de
lui sortiront tous les chefs ensemble.
5 Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la
bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte
ceux qui sont montés sur des chevaux.
6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ;
je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les
avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.
7 Ceux d'Ephraïm seront comme des héros, et leur coeur sera joyeux comme
par le vin; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillera
en Yahweh.
8 Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés,
et ils se multiplieront comme ils s'étaient multipliés.
9 Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu'ils se
souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et
ils reviendront.
10 Je les ramènerai du pays d'Egypte, et je les rassemblerai d'Assyrie,
et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas
assez d'espace pour eux.
11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la
mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L'orgueil de
l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.
12 Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, - oracle
de Yahweh.
Chapitre 11
1
Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres !
2 Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les arbres magnifiques ont
été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de Basan, car la forêt impénétrable est
abattue !
3 On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est minée ;
on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain
a été ruiné.
4 Ainsi parle Yahweh, mon Dieu :
5 " Sois pasteur du troupeau de carnage que leurs acheteurs tuent
impunément, et dont les vendeurs disent : Béni soit Yahweh! je m'enrichis, - et
que leurs bergers n'épargnent point.
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, - oracle de Yahweh;
voici que moi-même je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux
mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur
main. "
7 Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus
misérables du troupeau. Je pris deux houlettes; je nommai l'une Grâce, et je
nommai l'autre Lien, et je fis paître le troupeau.
8 Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience
avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.
9 Et je dis: " Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure; que
celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes
les autres ! "
10 Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance
que j'avais faite avec tous les peuples.
11 Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du
troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de
Yahweh.
12 Et je leur dis : " Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ;
sinon, n'en faites rien. " Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent.
13 Et Yahweh me dit : " Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel
j'ai été estimé par eux ! " Et je pris les trente sicles d'argent et je les
jetai dans la maison de Yahweh, au potier.
14 Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité
entre Juda et Israël.
15 Yahweh me dit : " Prends maintenant l'attirail d'un nouveau pasteur.
16 Car voici que moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui
n'aura pas souci des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est
dispersé, qui ne guérira pas celle qui est blessée; II ne nourrira pas celle qui
est saine, il insurgera la chair de celle qui est grasse et fendra leur sabot.
17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive
soit sur son bras et sur son oeil droit I Que son bras se dessèche,et que son
oeil droit s'éteigne !"
Chapitre 12
1
Sentence. Parole de Yahweh sur Israël. Oracle de Yahweh qui a étendu les cieux
et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui
2 Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement, pour tous
les peuples d'alentour; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera
Jérusalem.
3 Et il arrivera en ce jour-là : je ferai de Jérusalem une pierre à
soulever, pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera sera tout meurtri, et
toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là, - oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les
chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j'aurai les yeux ouverts sur la maison
de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5 Et les chefs de Juda diront en leur coeur : " Les habitants de
Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des armées, leur Dieu. "
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans
du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe; et ils dévoreront à droite
et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem restera encore à sa place,
à Jérusalem.
7 Yahweh sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l'orgueil
de la maison de David et l'orgueil des habitants de Jérusalem ne s'élève pas
au-dessus de Juda.
8 En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de
Jérusalem,
et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de
David sera comme Dieu, comme l'ange de Yahweh devant eux.
9 Et il arrivera en ce jour-là : Je m'appliquerai à détruire tous les
peuples qui viendront contre Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem
un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les yeux vers moi
qu'ils ont transpercé. Et ils feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil
sur un fils unique; ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure amèrement
sur un premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Adadremmon
dans la vallée de Mageddo.
12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la
maison de David à part et ses femmes à part; la famille de la maison de Nathan à
part et ses femmes à part ;
13 la famille de la maison de Lévi à part et ses ferrures à part; la
famille de Séméï à part et ses femmes à part ;
14 toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à
part.
Chapitre 13
1
En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David et aux
habitants de Jérusalem, pour laver le péché et la souillure
2 Et il arrivera en ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées J'abolirai
du pays les noms des idoles, et on n'en fera plus mention - et j'ôterai aussi du
pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
3 Et si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont
engendré, lui diront : " Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom
de Yahweh !" Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront
pendant qu'il prophétisera.
4 Et il arrivera en ce jour-là Les prophètes auront honte, chacun de sa
vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en
vue de mentir.
5 Tel dira : " Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui
cultive la terre, car un homme m'a acheté dés ma jeunesse. "
6 Et on lui dira : " Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? " et il
répondra : " J'ai reçu ces coups dans la maison de mes amis. "
7 Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon
compagnon, -oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau
soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit.
8 Et dans tout le pays, - oracle de Yahweh, -les deux tiers seront
exterminés, périront, et l'œuvre tiers y sera laissé.
9 Je ferai entrer ce tiers dans le feu et je l'épurerai comme on épure
l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et
moi je l'exaucerai. Je dirai: "C'est mon peuple!" Et il dira: "Yahweh est mon
Dieu!"
Chapitre 14
1
Voici qu'un jour vient pour Yahweh, et tes dépouilles seront partagées au milieu
de toi.
2 J'assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour la guerre; et la
ville sera prise, les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié
de la ville partira en captivité; mais le reste du peuple ne sera pas retranché
de la ville.
3 Et Yahweh sortira et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il
combat, en un jour de bataille.
4 Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui
est en face de Jérusalem, du coté de l'orient; et le mont des Oliviers se fendra
par le milieu, vers l'orient et vers l'occident, en une très grande vallée; une
moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l'autre moitié vers le
midi ;
5 et vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des
montagnes s'étendra jusqu'à Atsal. Vous fuirez comme vous avez fui devant le
tremblement de terre, aux jours d'Osias, roi de Juda. Et Yahweh, mon Dieu,
viendra, tous les saints avec toi.
6 Et il arrivera en ce jour-là : Il n'y aura point de lumière, mais du
froid et de la glace. 7 Ce sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et
il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera.
8 Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem,
moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; il en sera ainsi
en été comme en hiver. 9 Et Yahweh deviendra roi sur toute la terre ; en ce
jour-là, Yaltweh sera unique, et son nom unique.
10 Tout le pays aura transformé en plaine, depuis Gabaa jusqu'à Remmon,
au midi de Jérusalem. Et Jérusalem sera élevée et occupera son lieu, de la porte
de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la première porte, jusqu'à la porte de l'Angte,
et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.
11 On y habitera, et il n'y aura plus d'anathème; et Jérusalem reposera
en sécurité
12 Voici quelle sera la plaie dont Yahweh frappera tous les peuples qui
auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture
pendant qu'ils seront sur pied; leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et
leur langue pourrira dans leur bouche.
13 Et il arrivera en ce jour-là : II y aura de par Yahweh un grand
désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la
main les uns sur les autres.
14 Juda aussi combattra contre Jérusalem. Et les richesses de toutes les
nations d'alentour seront réunies, de l'or, de l'argent et des vêtement en très
grande quantité.
15 Et la plaie qui frappera les chevaux. les mulets, les chameaux, les
ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette
plaie-là.
16 Tous ceux qui resteront, de toutes les nations qui seront venues
contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi Yahweh
des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles.
17 Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se
prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n'y aura pas sur elle de pluie.
18 Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y aura
pas non plus de pluie sur elle; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh
frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
19 Telle sera la punition de l'Egypte, et la punition de toutes les
nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : " Sainteté A
Yahweh"; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes
devant l'autel. 21 Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose
consacrée à Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en
prendre et y cuiront leurs viandes, et il n'y aura plus de Chananéen dans la
maison de Yahweh des armées, en ce jour-là.

Source :
www.JesusMarie.com


|