
TABLE
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13 |
Chapitre
1
1 Paul, apôtre de
Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise
de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute
l'Achaïe : 2 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père
de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 qui nous console dans
toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons
nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs
afflictions ! 5 Car de même que les souffrances du Christ abondent en
nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. 6 Si nous
sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si
nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui vous fait
supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi. 7
Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que,
comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la
consolation.
8 Nous ne voulons pas, en
effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous
est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute
mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de
la vie; 9 mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin de
ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu,
qui ressuscite les morts. 10 C'est lui qui nous a délivrés de cette mort
si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l'espérons, nous
délivrera dans la suite, 11 surtout si vous-mêmes vous nous assistez
aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en
considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre
l'occasion de rendre grâces à notre sujet.
12 Car ce qui fait notre
gloire, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes
conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité
et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la
grâce de Dieu. 13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous
lisez et ce que vous connaissez bien; et ce que, je l'espère, vous
reconnaîtrez jusqu'à la fin, — 14 comme une partie d'entre vous nous
connaissent, — que nous sommes votre gloire, de même que vous serez
aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
15 Dans cette persuasion,
je m'étais proposé d'aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une
double grâce : 16 je voulais passer par chez vous pour aller en
Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait
accompagner en Judée. 17 Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais
agi avec légèreté? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les
fais selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? 18
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée
n'est pas oui et non. 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous
avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été
oui et non; il n'y eu que oui en lui. 20 Car, pour autant qu'il y a de
promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus; c'est pourquoi aussi, grâce
à lui, l'amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère. 21
Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous oints,
c'est Dieu, 22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et nous a donné à
titre d'arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs.
23 Pour moi, je prends Dieu
à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis point
allé de nouveau à Corinthe; 24 non que nous prétendions dominer sur
votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car dans la foi vous êtes
fermes.
È
Chapitre
2
1 Je me suis donc promis à
moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. 2 Car si
moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N'est-ce
pas de celui même que j'aurais affligé? 3 Je vous ai écrit comme je l'ai
fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de
ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette
confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne. 4 Car c'est
dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec
beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous
attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous.
5 Si quelqu'un a été une
cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous
tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. 6 C'est assez pour
cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, 7
en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de
peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive. 8 Je vous invite
donc à prendre envers lui une décision charitable. 9 Car, en vous
écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous
m'obéiriez en toutes choses. 10 A qui vous pardonnez, je pardonne
également; car, pour moi si j'ai pardonné, si tant est que je pardonne
quelque chose, c'est à cause de vous, et à la face du Christ, 11 afin de
ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses
desseins.
12 Lorsque je fus arrivé à
Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans
le Seigneur, 13 je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y
trouvais pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des
frères, je partis pour la Macédoine.
14 Mais grâces soient
rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et
par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! 15 En effet,
nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont
sauvés et parmi ceux qui se perdent : 16 aux uns, une odeur de mort, qui
donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui
donc est capable d'un tel ministère? 17 Car nous ne sommes pas comme la
plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c'est dans sa
pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en
Jésus-Christ.
È
Chapitre
3
1 Recommençons-nous à nous
recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de
lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? 2 C'est
vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue
de tous les hommes. 3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du
Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par
l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des
tables de chair, sur vos cœurs.
4 Cette assurance, nous
l'avons par le Christ en vue de Dieu. 5 Ce n'est pas que nous soyons par
nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de
nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu. 6 C'est lui également qui
nous a rendus capables d'être ministres d'une novelle alliance, non de
la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
7 Or, si le ministère de la
mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point
que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de
Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût, 8
combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de
gloire? 9 C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été
glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas
été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. 11 Car, si ce
qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce
qui est permanent sera-t-il glorieux.
12 Ayant donc une telle
espérance, nous usons d'une grande liberté, 13 et nous ne faisons pas
comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils
d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. 14 Mais leurs
esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture
de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que
c'est dans le Christ qu'il est levé. 15 Aujourd'hui encore, quand on lit
Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs; 16 mais dès que leurs cœurs
se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. 17 Or le
Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la
liberté. 18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme
dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la
même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui
est esprit.
È
Chapitre 4
1 C'est pourquoi, revêtus
de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne
perdons pas courage. 2 Nous rejetons loin de nous les choses honteuses
qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant
pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous
nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. 3 Si
l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste
voilé, 4 pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé
l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile,
où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. 5 Car ce n'est
pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur.
Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. 6 Car Dieu,
qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a
fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la
connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du
Christ.
7 Mais nous portons ce
trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine
puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous. 8 Nous sommes
opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non
dans le désespoir; 9 persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non
perdus; 10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus,
afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. 11 Car
nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de
Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair
mortelle. 12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. 13 Animés du
même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J'ai cru, c'est pourquoi
j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous
ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. 15
Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se
répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus
grand nombre, à la gloire de Dieu.
16 C'est pourquoi nous ne
perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur
dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. 17 Car
notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de
toute mesure, un poids éternel de gloire, 18 nos regards ne s'attachant
point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles
ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
È
Chapitre
5
1 Nous savons, en effet,
que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite,
nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle
qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel. 2 Aussi
gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons
d'être revêtus de notre demeure céleste, 3 si du moins nous sommes
trouvés vêtus, et non pas nus. 4 Car tant que nous sommes dans cette
tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre
par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie. 5
Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les
arrhes de l'Esprit.
6 Etant donc toujours
pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons
dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, 7 — car nous marchons par
la foi, et non par la vue, — 8 dans cette assurance, nous aimons mieux
déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. 9 C'est pour cela
aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous
demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. 10 Car nous tous,
il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun
reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit
bien, soit mal.
11 Etant donc pénétrés de
la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à
Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences
vous nous connaissez aussi. 12 Car nous ne venons pas nous recommander
encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous
glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui
tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le cœur. 13 En
effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de
sens rassis, c'est pour vous. 14 Car l'amour du Christ nous presse,
persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
donc sont morts; 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui
vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et
ressuscité pour eux. 16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus
personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la
chair, à présent nous ne le connaissons plus
de cette manière. 17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une
nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est
devenu nouveau. 18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec
lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la
réconciliation. 19 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le
Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos
lèvres la parole de la réconciliation. 20 C'est donc pour le Christ que
nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par
nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu
! 21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous,
afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
È
Chapitre 6
1 Or donc, étant ses
coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en
vain. 2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du
salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable,
voici le jour du salut. 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en
quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de
blâme. 4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme
des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations,
dans les nécessités, dans les détresses, 5 sous les coups, dans les
prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les
jeûnes; 6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la
bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, 7 par la parole de
vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives
de la justice; 8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la
bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques;
d'inconnus, et pourtant bien connus; 9 regardés comme mourants, et voici
que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; 10
comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous
qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui
possédons tout.
11 Notre bouche s'est
ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi. 12 Vous
n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont
rétrécies. 13 Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes
enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
14 Ne vous attachez pas à
un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la
justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres?
15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le
fidèle avec l'infidèle? 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu
et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce
que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y
marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " 17 " C'est
pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne
touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. 18 Je serai
pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le
Seigneur tout-puissant. "
È
Chapitre 7
1 Ayant donc de telles
promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et
de l'esprit, et achevons l'œuvre de notre sainteté dans la crainte de
Dieu.
2 Recevez-nous. Nous
n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous
n'avons exploité personne. 3 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis
cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à
la vie. 4 Je vous parle en toute franchise, j'ai grand sujet de me
glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie
au milieu de toutes nos tribulations. 5 Car, depuis notre arrivée en
Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute
manière : au dehors des combats, au dedans des craintes. 6 Mais celui
qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; 7
non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite
lui-même avait éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent
désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en
a été plus grande.
8 Ainsi, quoique je vous
aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l'aie
d'abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne
fût-ce que pour un moment, — 9 je me réjouis à cette heure, non pas de
ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a
portés à la pénitence; car vous avez été attristés selon Dieu, de
manière à n'éprouver aucun préjudice de notre part. 10 En effet, la
tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu'on ne regrette
jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. 11 Et quel
empressement n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu!
Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte!
quel
désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards
que vous étiez innocents dans cette affaire. 12 Aussi bien, si je vous
ai écrit, ce n'est ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause
de celui qui l'a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât
parmi vous devant Dieu.
13 Voilà ce qui nous a
consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie beaucoup plus
vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez
tranquillisé l'esprit. 14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à
votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais de même que nous
vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l'éloge que j'ai fait
de vous à Tite s'est trouvé être la vérité. 15 Son cœur ressent pour
vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à
tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez accueilli.
16 Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous.
È
Chapitre
8
1 Nous vous faisons
connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de
Macédoine. 2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés,
leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les
abondantes largesses de leur simplicité. 3 Je l'atteste, ils ont donné
volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, 4
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce
ministère en faveur des saints. 5 Et non seulement ils ont rempli notre
espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis
à nous, sous l'impulsion de Dieu. 6 Nous avons donc prié Tite d'aller
aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait
commencée.
7 De même que vous excellez
en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous
égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans
cette œuvre de bienfaisance. 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre,
mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la
sincérité de votre propre charité. 9 Car vous savez la grâce de notre
Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il
était, afin de vous faire riches par sa pauvreté. 10 C'est un avis que
je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les
premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais
aussi à former le dessein. 11 Maintenant donc achevez aussi l'œuvre
elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à
l'empressement de la volonté. 12 Quand la bonne volonté existe, elle est
agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. 13
Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse
pour vous, mais égalité : 14 dans la circonstance présente, votre
superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur
superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité, 15 selon
qu'il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de
trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
16 Grâces soient rendues à
Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; 17
non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre
actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour
aller chez vous. 18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les
Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile, 19 et qui, de
plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre
compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons
à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. 20
Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au
sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins; 21
car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu,
mais aussi devant les hommes. 22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre
frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et
qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en
vous. 23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur
auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises,
la gloire du Christ. 24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des
preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous
leur avons témoigné à votre sujet.
È
Chapitre
9
1 Pour ce qui est de
l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire;
2 car je connais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous
auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l'année passée, l'Achaïe
est prête. Ce zèle dont vous donnez l'exemple en a stimulé un grand
nombre. 3 Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l'éloge que
j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez
prêts, comme j'ai affirmé que le seriez. 4 Prenez-y garde : si des
Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle
confusion pour moi, — pour ne pas dire pour vous, — dans une telle
assurance ! 5 J'ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous
devancer chez vous, et d'organiser à temps votre libéralité déjà
promise, afin qu'elle soit prête, mais comme une libéralité, et non
comme une lésinerie.
6 Je vous le dis, celui qui
sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera
abondamment. 7 Que chacun donne, comme il l'a résolu en son cœur, non
avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec
joie. " 8 Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces,
afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos
besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes
œuvres, 9 selon qu'il est écrit : " Avec largesse, il a donné aux
pauvres; sa justice subsiste à jamais. "
10 Celui qui fournit la
semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la
semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits
de votre justice; 11 et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour
donner d'un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu
des actions de grâces. 12 Car la dispensation de cette libéralité ne
pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle
est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
13 A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils
glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile du
Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à
eux et à tous. 14 Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un tendre
amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous. 15 Grâces
soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
È
Chapitre 10
1 Moi, Paul, je vous invite
par la douceur et la bonté du Christ, — moi " qui ai l'air humble quand
je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis
absent ! " — 2 je vous en prie, que je n'aie pas, quand je serai
présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance que je me propose
de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon
la chair. 3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon
la chair. 4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas
charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des
forteresses. Nous renversons les raisonnements
5 et toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et nous
assujettissons tout pensée à l'obéissance du Christ. 6 Nous sommes prêts
aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre
obéissance sera complète.
7 Vous regardez à l'air !
Eh bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au Christ, qu'il se dise de
lui-même, à son tour, que s'il appartient au Christ, nous aussi nous lui
appartenons. 8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l'autorité
que le Seigneur m'a donnée pour votre édification, et non pour votre
destruction, je n'en aurais pas de confusion, 9 afin de ne pas paraître
vouloir vous intimider par mes lettres. 10 Car " ses lettres, dit-on,
sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c'est un homme
faible et sa parole est méprisable. " — 11 Que celui qui parle de la
sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos
lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
12 Nous n'avons pas la
hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se
recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en
se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. 13 Pour
nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure
du champ d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver
jusqu'à vous : — 14 car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous
n'étions pas parvenus jusqu'à vous, et nous sommes réellement venus
jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ.
15 — Ce n'est pas outre mesure, pour les travaux d'autrui que nous nous
glorifions; et nous avons l'espérance que, lorsque votre foi aura fait
des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les
limites qui nous sont assignées, 16 de manière à prêcher l'Evangile dans
les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage
d'autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d'autres. 17
Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. " 18
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme
éprouvé; c'est celui que le Seigneur recommande.
È
Chapitre 11
1 Oh ! si vous pouviez
supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. 2
J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un
époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. 3
Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent,
ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à
l'égard du Christ. 4 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus
que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit
que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous
avez embrassé, vous le supportez fort bien.
5 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par
excellence ! 6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis
point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir
parmi vous. 7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant
moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de
Dieu? 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire,
pour pouvoir vous servir. 9 Me trouvant au milieu de vous et dans le
besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine
ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge
en quoi que ce soit, et je m'en garderai. 10 Aussi vrai que la vérité du
Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas
enlevée dans les contrées de l'Achaïe. 11 Parce que je ne vous aime pas?
Ah ! Dieu le sait ! 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour
ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus
semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. 13 Ces gens-là
sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en
apôtres du Christ. 14 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se
déguise en ange de lumière. 15 Il n'est donc pas étrange que ses
ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera
selon leurs œuvres.
16 Je le répète, que
personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel,
afin que moi aussi je me glorifie un peu. 17 Ce que je vais dire, avec
cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le
Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie. 18 Puisque tant de
gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. 19 Et vous
qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. 20 Vous
supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous
pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. 21
Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !
Cependant, de quoi que ce
soit qu'on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l'ose. 22
Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi
aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. 23 Sont-ils
ministres du Christ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je
le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par
les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de
près la mort; 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet
moins un; 25 trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été
lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit
dans l'abîme. 26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves,
les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma
nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes,
les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la
part des faux frères, 27 les labeurs et les peines, les nombreuses
veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
28 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de
chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises? 29 Qui est faible que
je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore?
30 S'il faut se glorifier,
c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. 31 Dieu, qui est le Père de
notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je
ne mens point. 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la
ville pour se saisir de moi; 33 mais on me descendit par une fenêtre,
dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses
mains.
È
Chapitre 12
1 Faut-il se glorifier?
Cela n'est pas utile; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des
révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme dans le Christ qui, il y
a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son
corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais : Dieu le
sait). 3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son
corps, je ne sais, Dieu le sait) 4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il
a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de
révéler.
5 C'est pour cet homme-là
que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me
ferai gloire que de mes faiblesses. 6 Certes, si je voulais me
glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je
m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à
ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. 7 Et de crainte que
l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été
mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter,
[afin que je m'enorgueillisse point]. 8 A son sujet, trois fois j'ai
prié le Seigneur de l'écarter de moi, 9 et il m'a dit : " Ma grâce te
suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout
entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes
faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi. 10 C'est
pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les
nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ;
car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11 Je viens de faire
l'insensé : vous m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander,
car je n'ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique
je ne sois rien. 12 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de
vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et
des miracles. 13 Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est
que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort. 14 Voici que
pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous
serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est
vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs
parents, mais aux parents pour leurs enfants. 15 Pour moi, bien
volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour
vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
16 Soit ! je ne vous ai
point été à charge; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour
vous surprendre. — 17 Ai-je donc, par quelqu'un de ceux que je vous ai
envoyés, tiré de vous du profit? 18 J'ai engagé Tite à aller chez vous,
et avec lui j'ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien
tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les
mêmes traces?
19 Vous croyez toujours que
nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, dans le Christ,
que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre
édification. 20 Ma crainte, c'est qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas
tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous
ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des
rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux
rapports, de l'enflure, des troubles. 21 Je crains que, lorsque je serai
de retour chez vous, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et
que je n'aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n'auront pas fait
pénitence de l'impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles
ils se sont livrés.
È
Chapitre 13
1 C'est maintenant pour la
troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la
déclaration de deux ou trois témoins. "
2 Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance; aujourd'hui que je suis
absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à
ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez
vous, je n'userai d'aucun ménagement, 3 puisque vous cherchez une preuve
que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais
reste puissant parmi vous. 4 Car, s'il a été crucifié en raison de sa
faiblesse, il vit par la puissance de Dieu; or nous aussi, nous sommes
faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu,
pour sévir parmi vous. 5 Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes
dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que
Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des
chrétiens éprouvés. 6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous
sommes éprouvés. 7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien
de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous
pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. 8
Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que
pour la vérité. 9 C'est un bonheur pour nous lorsque nous sommes
faibles, et que vous êtes forts, et même c'est là ce que nous demandons
dans nos prières que vous soyez consommés en perfection. 10 C'est
pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin
de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir
que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
11 Du reste mes frères,
soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même
sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les
autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
13 Que la grâce de notre
Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du
Saint-Esprit soient avec vous tous !
È |