
TABLE
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
|
Chapitre 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et
Sosthène, son frère, 2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux
fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation,
et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de
Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : 3 grâce et paix
vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur
Jésus-Christ !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet,
pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. 5 Car par
votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses,
en toute parole et en toute connaissance, 6 le témoignage du Christ
ayant été solidement établi parmi vous, 7 de sorte que vous ne le cédez
à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation
de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez
irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 9 Il est fidèle,
le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ,
Notre-Seigneur.
10 Je vous exhorte, frères, au nom de
Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait
point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même
esprit, et un même sentiment.
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet,
mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. 12
Je veux dire que tel d'entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! — tel
autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! "
13 Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous?
Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14 Je rends grâces à
Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et
Gaius, 15 afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon
nom. 16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne
sache pas que j'ai baptisé personne d'autre.
17 Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour
prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la
croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
18 En effet, la doctrine de la croix
est une folie pour ceux qui périssent;
mais pour nous qui
sommes sauvés, elle est une force divine.
19 Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et
j'anéantirai la science des savants. "
20 Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle?
Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
21 Car le monde,
avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de
Dieu, il a
plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; 23
nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie
pour les Gentils, 24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit
Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. 25 Car ce qui serait folie
de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait
faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
26 Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous
ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni
beaucoup de nobles. 27 Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce
que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient
pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts; 28 et
Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans
puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, 29 afin
que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or c'est par lui que vous
êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous
sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, 31 afin que,
selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le
Seigneur. "
È
Chapitre
2
1 Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas
avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous
annoncer le témoignage de Dieu. 2 Car je n'ai pas jugé que je dusse
savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ
crucifié. 3 Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un
grand tremblement que je me suis présenté chez vous; 4 et ma parole et
ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais
l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité : 5 afin
que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la
puissance de Dieu.
6 Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits,
sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle,
dont le règne va finir. 7 Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse
et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre
glorification. 8 Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a
connue; — car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le
Seigneur de la gloire. 9 Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses
que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne
sont pas montées au cœur de l'homme, — des choses que Dieu a préparées
pour ceux qui l'aiment. " 10 C'est à nous que Dieu les a révélées par
son Esprit; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu. 11
Car qui d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce
n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce
qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12 Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui
vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a
données par sa grâce. 13 Et nous en parlons, non avec des paroles
qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit,
en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel. 14 Mais
l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles
sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est
par l'Esprit qu'on en juge. 15 L'homme spirituel, au contraire, juge de
tout, et il n'est lui-même jugé par personne. 16 Car " qui a connu la
pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? " Mais nous, nous avons la
pensée du Christ.
È
Chapitre 3
1 Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que
j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits
enfants dans le Christ. 2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la
nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes
pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes,
n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? 4 Quand
l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos !
n'êtes-vous pas des hommes? 5 Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce
que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce
que le Seigneur a donné à chacun. 6 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé;
mais Dieu a fait croître. 7 Ainsi ni celui qui plante n'est quelque
chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. 8 Celui qui
plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre
récompense selon son propre travail. 9 Car nous sommes ouvriers avec
Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage
architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que
chacun prenne garde comment il bâtit dessus. 11 Car personne ne peut
poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir
Jésus-Christ. 12 Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de
l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, 13
l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera
connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même
éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. 14 Si l'ouvrage que l'on aura
bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; 15 si l'ouvrage de
quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé,
mais comme au travers du feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de
Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le
détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes
vous-mêmes.
18 Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage
dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. 19 En effet,
la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : " Je
prendrai les sages dans leurs ruses. " 20 Et encore : " Le Seigneur
connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " 21 Que
personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
22 et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort,
et les choses présentes, et les choses à venir. 23 Tout est à vous, mais
vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
È
Chapitre 4
1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des
dispensateurs des mystères de Dieu. 2 Eh bien ! ce que l'on cherche dans
les dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. 3 Pour moi, il
m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne
me juge pas moi-même; 4 car, quoique je ne me sente coupable de rien, je
ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c'est le Seigneur. 5 C'est
pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le
Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et
manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la
louange qui lui est due.
6 Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que
j'ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos
personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant
pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. 7 Car qui est-ce qui te
distingue? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi
te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu? 8 Déjà vous êtes
rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu
veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions
avec vous ! 9 Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les
Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort,
puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
10 Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes
sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes
forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris ! 11 A cette
heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes
meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu, 12 et nous nous
fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons;
persécutés, nous le supportons; 13 calomniés, nous supplions; nous
sommes jusqu'à présent comme des balayures du monde, le rebut des
hommes.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je
vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 15 Car, eussiez-vous dix
mille maîtres dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs pères,
puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du
Christ)17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon
enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles
sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j'enseigne partout,
dans toutes les Eglises. 18 Quelques-uns, présumant que je n'irais plus
chez vous, se sont enflés d'orgueil. 19 Mais j'irai bientôt chez vous,
s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de
ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent faire. 20 Car le
royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres. 21 Que
voulez-vous? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans
un esprit de douceur?
È
Chapitre
5
1 On n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une
impudicité telle qu'il ne s'en rencontre pas de semblable même chez les
païens; c'est au point que quelqu'un a la femme de son père. 2 Et vous
êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil,
afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous
!
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé,
comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel attentat : 4 Au nom
de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au
milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus, 5 qu'un tel
homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l'esprit
soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. — 6 Vous avez tort de vous tant
glorifier ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la
pâte? 7 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte
nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ,
a été immolé. 8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec
un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté
et de la vérité.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les
impudiques : 10 non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou
avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il
vous faudrait sortir du monde. 11 J'ai simplement voulu vous dire de
n'avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère,
est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou
rapace, de ne pas même manger avec un tel homme. 12 Car est-ce à moi de
juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans qu'il vous appartient
de juger? 13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Retranchez le
méchant du milieu de vous.
È
Chapitre
6
1 Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre,
osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par
vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des
jugements de moindre importance? 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons
les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
4 Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de
cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés
dans l'Eglise ! 5 Je le dis à votre honte : ainsi il n'y a pas un homme
sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
6 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des
infidèles ! 7 C'est déjà certes un défaut pour vous que d'avoir des
procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt
quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
8 Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les
autres et ce sont vos frères ! 9 Ne savez-vous pas que les injustes ne
posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les
impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les
infâmes, 10 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les
calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu. 11
Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous;
mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez
été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre
Dieu.
12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais
moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit. 13 Les aliments
sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira
l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité; il est
pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. 14 Et Dieu qui a
ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. 15 Ne
savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je
donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée?
Loin de là ! 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée
est un seul corps avec elle? Car, dit l'Ecriture, " Ils seront les deux
en une seule chair. " 17 Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est
un seul esprit avec lui. 18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché
qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se
livre à l'impudicité pèche contre son propre corps. 19 Ne savez-vous pas
que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous
avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? 20 Car vous
avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
È
Chapitre
7
1 Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il
est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. 2 Toutefois, pour
éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme
ait son mari. 3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que
la femme agisse de même envers son mari. 4 La femme n'a pas puissance
sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n'a pas
puissance sur son propre corps, mais la femme. 5 Ne vous soustrayez pas
l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de
vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne
vous tente par suite de votre incontinence. 6 Je dis cela par
condescendance, je n'en fais pas un ordre. 7 Je voudrais, au contraire,
que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son
don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon
de rester comme moi-même. 9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se
marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le
Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; — 11 si elle en
est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie
avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une
femme qui n'a pas la foi, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il
ne la renvoie point; 13 et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et
qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle
est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs,
tandis que maintenant ils sont saints. 15 Si l'incrédule se sépare,
qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces
conditions. Dieu nous a appelés dans la paix. 16 Car que sais-tu, femme,
si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur
lui a assignée, et selon que Dieu l'a appelé; c'est la règle que
j'établis dans toutes les Eglises. 18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant
circoncis, qu'il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu'un a-t-il été
appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. 19 La
circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout,
c'est l'observation des commandements de Dieu.
20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. 21
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine; mais alors
même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit. 22
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du
Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du
Christ. 23 Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas
esclaves des hommes. 24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans
l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur;
mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être
fidèle. 26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu'il est
bon à un homme d'être ainsi. 27 — Es-tu lié à une femme, ne cherche pas
à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
28 Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est
mariée, elle n'a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions
dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. 29 Mais voici ce
que je dis, frères : le temps s'est fait court; il faut donc que ceux
qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, 30 ceux qui pleurent
comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant
pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 31 et ceux qui usent du
monde comme n'en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde. 32 Or
je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n'est pas
marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire
à sa femme, 34 et il est partagé. De même la femme, celle qui n'a pas de
mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être
saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a souci des
choses du monde, elle cherche à plaire à son mari. 35 Je dis cela dans
votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui
est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
36 Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa fille au déshonneur, si elle
passait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir de la marier,
qu'il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu'elle se marie. 37 Mais
celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis
dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille
vierge, celui-là fait bien. 38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien,
et celui qui ne la marie pas fait mieux.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient
à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que
ce soit dans le Seigneur. 40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle
demeure comme elle est : c'est mon avis; et je crois avoir, moi aussi,
l'Esprit de Dieu.
È
Chapitre
8
1 Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car
nous sommes tous éclairés… — La science enfle, tandis que la charité
édifie. 2 Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu
comme on doit le connaître. 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est
connu de lui. — 4 Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées
aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il
n'y a de Dieu, qu'un seul. 5 Car s'il est des êtres qui sont appelés
dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte
beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, — 6 pour nous néanmoins, il
n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour
qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes
choses et par qui nous sommes.
7 Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant
encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces viandes
comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est
faible, se trouve souillée. 8 Un aliment n'est pas chose qui nous
recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si
nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. 9 Toutefois prenez
garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de
chute pour les faibles. 10 Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme
éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui
est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux
idoles? 11 Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour
lequel le Christ est mort ! 12 En péchant de la sorte contre vos frères,
et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le
Christ. 13 C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour
mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être
pour lui une occasion de chute.
È
Chapitre 9
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus
notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? 2 Si pour
d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous
êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. 3 Voilà ma réponse à
mes détracteurs. 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les
autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 6 Ou bien
sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne
point travailler? 7 Qui a jamais porté les armes à ses propres frais?
Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit? Qui
est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait? 8
Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle
pas aussi? 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras
pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des
bœufs? 10 N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi?
Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit
labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans
l'espérance d'y avoir part. 11 Si nous avons semé parmi vous les biens
spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos
biens matériels? 12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas
plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais
nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du
Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions
sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à
l'autel? 14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile
de vivre de l'Evangile.
15 Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas
afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci : il me vaudrait
mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. 16 Si
j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une
obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je h'annonce pas l'Evangile
! 17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense;
mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée. 18
Quelle est donc ma récompense? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre
gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
19 Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de
tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. 20 Avec les Juifs, j'ai été
comme Juif, afin de gagner les Juifs; 21 avec ceux qui sont sous la Loi,
comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la
Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans
la Loi, comme si j'étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la
loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont
sans loi. 22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les
faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous. 23 Je fais
tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
24 Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais
un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. 25
Quiconque veut lutter, s'abstient de tout : eux pour une couronne
périssable; nous, pour une impérissable. 26 Pour moi, je cours de même,
non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. 27 Mais
je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur
qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
È
Chapitre 10
1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont
tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, 2 et qu'ils ont
tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; 3 qu'ils ont
tous mangé le même aliment spirituel, 4 et qu'ils ont tous bu le même
breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les
accompagnait, et ce rocher était le Christ. 5 Cependant ce n'est pas
dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs
corps jonchèrent le désert.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que
nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, 7 et que vous
ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il
est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se
leva pour se divertir. " 8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme
quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille
en un seul jour. 9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent
quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. 10 Ne murmurez
point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les
coups de l'Exterminateur. 11 Toutes ces choses leur sont arrivées en
figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui
sommes arrivés à la fin des temps. 12 Ainsi donc que celui qui croit
être debout prenne garde de tomber. 13 Aucune tentation ne vous est
survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra
pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la
tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le
pouvoir de la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. 15 Je vous parle
comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 16
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion
au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une
communion au corps du Christ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant
plusieurs; car nous participons tous à un même pain. 18 Voyez Israël
selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à
l'autel? 19 Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit
quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? 20 Nullement; je dis
que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons
et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les
démons. 21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au
calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et
à la table des démons. 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du
Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais
tout n'édifie pas. 24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais
celui d'autrui. 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire
aucune question par motif de conscience; 26 car " la terre est au
Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. " 27 Si un infidèle vous invite
et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera,
sans faire aucune question par motif de conscience. 28 Mais si quelqu'un
vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas,
à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la
conscience. 29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle
d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une
conscience étrangère? 30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi
serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre
chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 32 Ne soyez
en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. 33 C'est
ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne
cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin
qu'ils soient sauvés.
È
Chapitre 11
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. 2 Je vous
loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards,
et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais
données. 3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme
c'est le Christ, que le chef de la femme, c'es l'homme, et que le chef
du Christ, c'est Dieu. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête
couverte, déshonore sa tête. 5 Toute femme qui prie ou qui prophétise la
tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.
6 Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les
cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou
la tête rasée, qu'elle se voile. 7 L'homme ne doit pas se couvrir la
tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme
est la gloire de l'homme. 8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la
femme, mais la femme de l'homme; 9 et l'homme n'a pas été créé pour la
femme, mais la femme pour l'homme. 10 C'est pourquoi la femme doit, à
cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. 11 Toutefois,
ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le
Seigneur. 12 Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît
de la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes : est-il
bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée? 14 La nature
elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de
porter de longs cheveux, 15 tandis que c'est une gloire pour la femme
qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en
guise de voile? 16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas
cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
17 Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce
que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre
préjudice. 18 Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en
assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie;
19 car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les
frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, — 20 lors donc
que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous
célébrez; 21 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas,
en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent. 22
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous
l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien?
Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en cela.
23 Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi
transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré,
prit du pain, 24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "
[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous;
faites ceci en mémoire de moi. " 25 De même, après avoir soupé, il prit
le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang;
faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. " 26
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice,
vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. 27 C'est
pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur
indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et
boive de ce calice; 29 car celui qui mange et boit [indignement], sans
discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. 30
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de
malades, et qu'un grand nombre sont morts.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. 32 Mais
le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas
condamnés avec ce monde.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas,
attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu'un a faim qu'il mange
chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation.
Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
È
Chapitre 12
1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères,
que vous soyez dans l'ignorance. 2 Vous savez que, lorsque vous étiez
païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que
vous y étiez conduits. 3 Je vous déclare donc que personne, s'il parle
par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut
dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint .
4 Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit; 5
diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; 6 diversité
d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. 7 A chacun
la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. 8 En
effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre
une parole de connaissance, selon le même Esprit; 9 à un autre, la foi,
par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et
même Esprit; 10 à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un
autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre
la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter. 11 Mais
c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant
à chacun en particulier, comme il lui plaît.
12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les
membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi
en est-il du Christ. 13 Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un
seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit
esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de
plusieurs. 15 Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne
suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela? 16 Et si
l'oreille disait : " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du
corps, " en serait-elle moins du corps pour cela? 17 Si tout le corps
était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait
l'odorat? 18 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme
il l'a voulu. 19 Si tous étaient un seul et même membre, où serait le
corps? 20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. 21 L'œil ne
peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête
dire aux pieds : " Je n'ai pas besoin de vous. " 22 Au contraire, les
membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;
23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux
que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins
honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, 24 tandis que nos
parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière
à donner plus de respect à ce qui est moins digne, 25 afin qu'il n'y ait
pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin
les uns des autres. 26 Et si un membre souffre, tous les membres
souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en
réjouissent avec lui.
27 Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour
sa part. 28 Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres,
secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui
ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de
gouverner, de parler diverses langues. 29 Tous sont-ils apôtres? Tous
prophètes? Tous docteurs? 30 Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces
de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
31 Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie
excellente entre toutes.
È
Chapitre 13
1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas
la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. 2
Quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les
mystères, et que je posséderais toute science; quand j'aurais même toute
la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je
ne suis rien. 3 Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture
des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la
charité, tout cela ne me sert de rien.
4 La charité est patiente, elle est bonne; la charité n'est pas
envieuse, la charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point
d'orgueil; 5 elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son
intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal; 6 elle
ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; 7
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8 La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles
prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura
son terme. 9 Car nous ne connaissons qu'en partie, et nous ne
prophétisons qu'en partie; 10 or, quand sera venu ce qui est parfait, ce
qui est partiel prendra fin. 11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme
un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant;
lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant.
12 Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais
alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais
alors je connaîtrai comme je suis connu.
13 Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la
charité; mais la plus grande des trois c'est la charité.
È
Chapitre 14
1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais
surtout à celui de prophétie. 2 En effet, celui qui parle en langue ne
parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est
en esprit qu'il dit des mystères. 3 Celui qui prophétise au contraire,
parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. 4 Celui qui
parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise
[de Dieu]. 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore
plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que
celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il
dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
6 Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous
parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par
science, ou par prophétie, ou par doctrine? 7 Si les objets inanimés qui
rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons
distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la
harpe? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au
combat? 9 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue
une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous
parlerez en l'air. 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde
les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons
inintelligibles. 11 Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un
barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour
moi. 12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels,
que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir
abondamment.
13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le
don d'interpréter. 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en
prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
15 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec
l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec
l'intelligence. 16 Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment
celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !"
à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? 17 Ton
hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas
édifié. 18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues
plus que vous tous; 19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq
paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que
dix mille paroles en langue. 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le
rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la
malice, et, pour le jugement, soyez
des hommes faits.
21 Il est écrit dans la Loi : " C'est par des hommes d'une autre langue
et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi
ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. " 22 C'est donc que les
langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles;
la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais
pour les croyants. 23 Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en
assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non
initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? 24 Mais
si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non
initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, 25 le secrets
de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il
adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.
26 Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre
vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un
discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière
à édifier. 27 Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou
trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète; 28 s'il
n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se
parle à soi-même et à Dieu. 29 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux
ou trois à parler, et que les autres jugent; 30 et si un autre, qui est
assis, a une révélation, que le premier se taise. 31 Car vous pouvez
tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et
que tous soient exhortés. 32 Or les esprits des prophètes sont soumis
aux prophètes, 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
34 Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, 34 que vos
femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de
parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. 35 Si
elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs
maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une
assemblée.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à
vous seuls qu'elle est parvenue? 37 Si quelqu'un croit être prophète ou
riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous
ai écrites sont des commandements du Seigneur. 38 Et s'il veut
l'ignorer, qu'il l'ignore.
39 Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez
pas de parler en langue. 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et
avec ordre.
È
Chapitre 15
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous
avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 2 et par lequel aussi vous
êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins
que vous n'ayez cru en vain. 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je
l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés,
conformément aux Ecritures; 4 qu'il a été enseveli et qu'il est
ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; 5 et qu'il est
apparu à Céphas, puis aux Douze. 6 Après cela, il est apparu en une
seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore
vivants, et quelques-uns se sont endormis. 7 Ensuite il est apparu à
Jacques, puis à tous les apôtres. 8 Après eux tous, il m'est aussi
apparu à moi, comme à l'avorton. 9 Car je suis le moindre des Apôtres,
moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté
l'Eglise de Dieu. 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je
suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai
travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu
qui est avec moi. 11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous
prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment
quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des
morts? 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus
n'est pas ressuscité. 14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre
prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. 15 Il se trouve
même que vous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous
avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne
l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent
pas. 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est
pas ressuscité. 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est
vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, 18
ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. 19 Si nous n'avons
d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les
plus malheureux de tous les hommes.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les
prémices de ceux qui se sont endormis. 21 Car, puisque par un homme est
venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des
morts. 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront
vivifiés dans le Christ, 23 mais chacun en son rang : comme prémices le
Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père,
après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25 Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis
sous ses pieds. " 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit
que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui
lui a soumis toutes choses. 28 Et lorsque tout lui aura été soumis,
alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes
choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si
les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils
baptiser pour eux? 30 Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure
en péril? 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes
frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. 32 Si
c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse,
quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "
mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " 33 Ne vous laissez pas
séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " 34
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a
qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel
corps reviennent-ils? 36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie,
s'il ne meurt auparavant. 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps
qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque
autre semence : 38 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à
chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes,
autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des
poissons. 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres;
mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des
corps terrestres : 41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la
lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat
d'une autre étoile. 42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts.
Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible; 43 semé
dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il
ressuscite plein de force; 44 semé corps animal, il ressuscite corps
spirituel.
S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. 45 C'est en ce
sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante
"; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. 46 Mais ce n'est pas ce
qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce
qui est spirituel vient ensuite. 47 Le premier homme, tiré de la terre,
est terrestre; le second vient du ciel. 48 Tel est le terrestre, tels
sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les
célestes. 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous
porterons aussi l'image du céleste. 50 Ce que j'affirme, frères, c'est
que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que
la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas
tous, mais tous nous serons changés, 52 en un instant, en un clin d'œil,
au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts
ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53 Car il
faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps
mortel revête l'immortalité.
54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que
ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole
qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. " 55 " O
mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " 56 Or
l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est
la loi. 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la
victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables,
travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre
travail n'est pas vain dans le Seigneur.
È
Chapitre 16
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les
prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. 2 Le premier
jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse
ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire
les collectes. 3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres
ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. 4 S'il
convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la
traverserai seulement; 6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous,
ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez
là où je dois aller. 7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en
passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le
Seigneur le permet. 8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la
Pentecôte; 9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les
adversaires sont nombreux.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte
parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. 11 Que
personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne
me trouver, car je l'attends avec les frères.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se
rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le
faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes,
fortifiez-vous.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que
la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est
dévouée aux services des saints : 16 ayez à votre tour de la déférence
pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à
la même œuvre. 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de
Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, 18 car ils ont
tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels
hommes.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise
qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. 20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un
saint baiser.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! Mon amour est avec
vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
È |